Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Izobraževanje v živo, delo v pisarni

Opis terminološkega problema: V času, ko je delo od doma oz. delo na daljavo postalo še pogostejše kot prej, se za delo v pisarni oz. delo na delovnem mestu delodajalca uporabljajo različni izrazi. Zanima me, kateri slovenski izraz bi bil nevtralen za opis ne samo dela, ampak tudi izobraževanja, kadar ne gre na daljavo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Spremenjene okoliščine so povzročile tudi nekoliko poimenovalne zmede. Pojma delo (na delovnem mestu delodajalca) in izobraževanje (v šoli), ki sta bila prej obvestilno jasna brez dodatnega določila, kar naenkrat potrebujeta natančnejšo opredelitev, pri čemer se njuna vsebina ni...




Žepni odlagalnik

Opis terminološkega problema: Iščem ustrezno slovensko poimenovanje za predmet (in skulpturo na razstavi Franca Soline, doktorja računalništva in kiparja), ki se v nemščini imenuje Taschenleerer, v francoščini pa vide-poche. Gre za podstavek, na katerega se odloži predmete iz žepa. Po mojem mnenju predlogi pladenj,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za predmet, ki je namenjen shranjevanju manjših stvari iz žepa, npr. ključev, nismo našli obstoječega slovenskega poimenovanja. Po našem mnenju je predlog pladenj manj ustrezen, ker po SSKJ2 označuje 'okroglo ali podolgovato plitvo posodo za prenašanje in serviranje jedi' ali 'temu podobno...




Zgodbarjenje

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin storytelling, ki označuje veščino komuniciranja, pri kateri pripovedovalec podaja zgodbo skupini poslušalcev, pri čemer skuša z različnimi retoričnimi sredstvi čim bolj pritegniti njihovo pozornost. Pojavlja se predvsem na področju turizma...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poleg ustreznikov pripovedovanje zgodb in zgodbarjenje, ki ju omenjate v vprašanju, se zlasti v strokovni literaturi s področja marketinga pojavlja tudi ustreznik zgodbičenje (prim. diplomsko delo L. Trstenjak Zgodbičenje v korporativnem oglaševanju: primer božičnih oglasov, 2019, str....




Navpični pomik, vodoravni pomik

Opis terminološkega problema: Prosim vas za pomoč pri iskanju slovenskega izraza za angleška izraza rise in run, ki se uporabljata v formuli rise/run, s katero se izračuna naklon kot količnik med dvigom in vodoravnim pomikom. Iščem pa slovenski ustreznik v primeru stopnice, kjer rise predstavlja višino in run globino...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V matematiki se v angleščini za izračun naklona (ang. slope) uporabljata rise nad ulomkovo črto in run pod ulomkovo črto. V angleščini obstaja tudi besedna igra (glej npr. spletni priročnik za učenje matematike), saj enačbi rečejo tudi  »rise over run« oz. »you have to rise before you run«...




Gostiteljstvo

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali bi lahko našli slovensko ustreznico angleškemu izrazu hosting. Glede na trenutno situacijo je to izraz, ki ga bomo v bližnji prihodnosti še dosti srečevali. Gre za dejavnost tistega, ki gosti sestanek ali sejo, konferenco, seminar ipd. prek videokonferenčnega programa, kot...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini je za angleški termin hosting že uveljavljen termin gostovanje, vendar označuje drug pojem, in sicer Islovar navaja spletno gostovanje (ang. hosting, web hosting), ki ga definira tako: 'objava spletnih strani na spletnem strežniku nekoga drugega', pri čemer opozarja še na...




Hekaton

Opis terminološkega problema: Zanima me vaše mnenje, ali bi izraz hekaton lahko poslovenili tako, da bi bil vsem razumljiv. Termin označuje organiziran dogodek, na katerem se združijo različni posamezniki z namenom reševanja določenega problema, iskanja inovativnih rešitev ali ustvarjanja inovativnih produktov. 

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin hackathon je tvorjen iz besed hack in marathon, pri čemer se hack uporablja v pomenu kreativnega programiranja in ne v pomenu vdiranja v računalniške sisteme (natančneje v članku K. Popek Hackathon — Marathon for hackers (Assertis Tech Team 18. 4 2017)). Poimenovalna...




Odgovorno državljanstvo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin responsible citizenship, ki označuje delovanje posameznika na osnovi zavedanja o državljanskih pravicah in dolžnostih, ki se nanašajo na različna družbena, okoljska in ekonomska vprašanja. V rabi se pojavlja slovenski ustreznik odgovorno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin odgovorno državljanstvo, ki ga omenjate v vprašanju, je v strokovni literaturi precej pogost in po našem mnenju v stroki relativno ustaljen. Navaja ga npr. publikacija Državljanska vzgoja v Evropi (2005, str. 21), članek B. Novaka in E. Klemenčič Vloga šole pri oblikovanju...




Genetski modifikator

Opis terminološkega problema: Pri pisanju protokolov in člankov imam problem, kako v slovenščini poimenovati angleški termin genetic modifier, ki označuje snov, ki lahko spreminja delovanje drugega gena. Obstaja sicer izraz genomski označevalec, vendar ta izraz razumem le kot snov za prepoznavo.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Posvetovali smo se s strokovnjakom za genetiko, ki je potrdil, da genomski označevalec ni slovenski ustreznik za angleški termin genetic modifier, saj gre za dva različna pojma. Genomski označevalec označuje specifičen del genoma s poznano lokacijo. V slovenščini obstaja tudi genetski...




Domorodno oglaševanje

Opis terminološkega problema: Iščem prevod za angleški termin native advertising. To je oglaševanje, torej plačana vsebina, ki poskuša posnemati uredniške vsebine v mediju, v katerem se pojavlja, z namenom, da jo uporabnik zazna kot zanj relevantno. V slovenščini se že pojavljajo poimenovanja nativno oglaševanje,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Native advertising je lahko oblika prikritega oglaševanja, ki ga prva alineja 47. člena Zakona o medijih prepoveduje, saj »naj bi prepričalo bralca, poslušalca oziroma gledalca, da v primeru objave posameznega oglasa ne gre za oglaševalske vsebine.« Prikrito oglaševanje je definirano tudi...




Klikolovka

Opis terminološkega problema: Izraz clickbait se nanaša na spletno vsebino, ki poskuša privabiti največje možno število klikov in v ta namen najpogosteje uporablja zavajajoče naslove, slike in povzetke. V rabi sta že poimenovanji klik vaba in vaba za klike, meni pa se zdi primernejši ustreznik klikolovka, ki se sicer...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tudi mi smo pri pregledovanju gradiva našli (vsaj) dva slovenska ustreznika za angleški termin clickbait. V Islovarju je termin klikvaba z definicijo 'spletna vsebina, ki z vzbujanjem radovednosti zvablja klike predvsem za potrebe oglaševanja'. Slovarski sestavek ima značko pregledano, kar...




Ekstenzivno branje

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin extensive reading, ki na področju didaktike drugega jezika in tujih jezikov označuje branje, pri katerem učenci preberejo večje količine gradiva v sproščenem okolju.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na področju didaktike drugega jezika in tujih jezikov se omenjata dva pristopa k branju besedil. Poleg ekstenzivnega branja (ang. extensive reading), ki označuje branje večjih količin besedila za razvedrilo, pri katerem se bralec ne ustavlja pri vsaki besedi, ki je ne razume, se govori...




Potopitvena izkušnja

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski izraz ustreza angleškemu terminu immersive experience. Gre za izraz, ki pomeni, da se počutimo kot del prostora v navidezni resničnosti in se v tem navideznem prostoru lahko premikamo npr. z VR-očali ali na računalniku. Opazil sem, da se uporabljata dva izraza,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin immersive experience se uporablja na področju navidezne resničnosti. Namen navidezne resničnosti je, da se uporabnik v tridimenzionalnem okolju počuti, kot da ga to okolje obdaja z vseh strani, zaradi česar deluje resnično. To bi metaforično lahko povezali s potopitvijo...