Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Razkroj

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju strokovnih gradiv iz angleščine, ki so namenjena učiteljem, smo naleteli na poimenovanje decomposition, ki označuje proces razgradnje odmrlih organskih snovi na enostavnejše organske ali anorganske snovi. Odvisno od konteksta bi ga v slovenščino lahko prevedli kot...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V okviru splošnega jezika lahko govorimo o različnih prevodih in različnih pomenih besed. Za strokovno besedilo pa so značilni termini, ki so oznake za pojme z določeno strokovno vsebino, zaradi česar so neodvisni od sobesedila. V vašem primeru je torej za angleški termin decomposition...




Samovozeči avtomobil

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je za avtomobil, ki lahko vozi povsem samostojno brez voznikovega posredovanja ali skoraj povsem samostojno, ustrezneje uporabiti zvezo samovozeči avtomobil ali samovozni avtomobil. V praksi se pogosteje uporablja zveza samovozeči avtomobil, medtem ko v slovarjih na portalu...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ob pridevniku samovozen, ki ga omenjate v vprašanju, je v SSKJ2 navedena razlaga 'ki se v nasprotju z napravami svoje vrste premika na lastni pogon' in sinonim samohoden. Na osnovi tega lahko ugotovimo, da za poimenovanje obravnavane vrste osebnih avtomobilov samovozni avtomobil ni...




Pristop več nasprotij

Opis terminološkega problema: Zanima me, kakšen bi bil slovenski prevod angleškega termina multiple oppositions approach. Termin označuje kontrastni fonološki pristop, ki ga uporabljajo logopedi pri obravnavi fonološke motnje. Med terapijo se hkrati primerja več glasov iz otrokovega fonemskega kolapsa z napačnim oz....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Gre za novejšo logopedsko terminologijo, ki se v Sloveniji šele uveljavlja, zato si z ustaljenostjo v tem primeru ne moremo pomagati. Poleg v vprašanju omenjenega primera (terapija s številnimi nasprotji), ki je bil uporabljen v magistrskem delu B. Korun Diferencialna diagnostika...




Silska plošča

Opis terminološkega problema: Prosim za predlog slovenskega ustreznika za angleški termin force plate, ki označuje napravo za merjenje sile reakcije podlage, s katero podlaga deluje na človeka, ki je v stiku z njo. V preteklosti se je pogosto uporabljalo poimenovanje tenziometrijska plošča, v novejšem času pa tudi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pritiskovna plošča se kot slovenski ustreznik za force plate uporablja zelo pogosto. V Slovarju telesne kulture je definirana kot 'naprava za merjenje sile mišic, zlasti za merjenje eksplozivne moči; občutljiva senzorska plošča, ki se odziva na spremembo pritiska (npr. pri navpičnem...




Normalizacija

Opis terminološkega problema: Zanima me, s katerim terminom poimenujemo pojem s področja statistike, ki označuje izenačevanje oz. pretvorbo podatkov v standardno obliko tako, da se vrednosti različnih spremenljivk razporedijo znotraj istega intervala, kar omogoča primerljivost in lažjo interpretacijo podatkov. Ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Glagol normirati je v SSKJ2 pojasnjen kot 's predpisom, zakonom določiti, kakšno sme, mora kaj biti', glagol normalizirati pa kot 'narediti, da postane kaj normalno, pravilno'. V splošnem jeziku torej obstaja pomenska razlika med glagoloma. Iz teh dveh glagolov sta nastala samostalnika...




Zavajanje z mladimi

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin youthwashing, ki je bil tvorjen po analogiji s terminom greenwashing in označuje marketinško strategijo, pri kateri navidezno vključevanje mladih v soodločanje služi le za izboljšanje javne podobe določene organizacije. V slovenščini se za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tudi v nam dostopnem gradivu nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za termin youthwashing. Našli smo le nekaj posameznih poskusov slovenjenja, tako smo npr. na spletni strani Mladinskega sveta Slovenije v besedilu 9. cikel mladinskega dialoga “Skupaj za trajnostno in vključujočo...




Pokritost s kolektivnimi pogodbami

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju angleškega termina collective agreement coverage, ki označuje delež delavcev, za katere veljajo kolektivne pogodbe, sem v različnih besedilih zasledil kar nekaj različnih možnosti, npr. pokritost s kolektivnimi pogodbami, veljavnost kolektivnih pogodb. Podobno je tudi pri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini je za angleški termin collective agreement coverage ustaljen termin pokritost s kolektivnimi pogodbami, gl. npr. magistrsko delo J. Snoja Kolektivna pogajanja in plačno politika v Evropi, 2006, npr. str. 15, publikacijo K. Kresal Šoltes Priročnik za delo sindikalnih...




Monosmučka

Opis terminološkega problema: Ali bi lahko besedo monoski pri parasmučanju v slovenščini nadomestili z monosmučko? Sicer se uporablja opisna rešitev smučanje/smučar na eni smučki? V Slovarju telesne kulture je monoski v 2. pomenu razložen 'sodobna naprava za smučanje paraplegikov, sestavljena iz ene smučke in močne...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Postavili ste zelo zanimivo vprašanje, saj se je tudi za smuči v slovenščini ob koncu 19. stoletja uporabljalo kar  prevzeto poimenovanje ski (prim. članek z naslovom Izlet s »skiji« na Šmarno goro v Planinskem vestniku, št. 4, letnik 1, 1895, str. 57–58). Pri tem je zanimivo, da je...




Redkozemeljski element

Opis terminološkega problema: Sprašujemo se, ali je zveza redke kovine termin, ki označuje elemente skandij, itrij in lantanoide, opisna zveza, ki prehodne elemente opredeljuje glede na relativno pojavnost v zemeljski skorji. Razmeroma pogosto se za skandij, itrij in lantanoide uporablja tudi poimenovanje redke zemlje,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Redke zemlje je ustaljeno poimenovanje za okside lantanoidov in je vključeno že v SSKJ2. Poimenovanje ima v terminološkem gnezdu v okviru iztočnice zemlja kvalifikator kemijsko in razlago 'oksidi lantana in njemu sorodnih elementov'. Prav tako je poimenovanje redke zemlje iztočnica v...




Sončni modul

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri termin je ustrezen za poimenovanje plošče, sestavljene iz medsebojno povezanih sončnih celic, ki sončno svetlobo prevajajo neposredno v elektriko. Tovrstne plošče so del sončne elektrarne. Uporabljajo se naslednji termini: sončni panel, solarni panel, fotovoltaični panel,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je povezano tudi s terminom fotovoltaika, o katerem smo v naši svetovalci že pisali (gl. odgovor Fotovoltaika). Strinjamo se z vami, da je na področju sončnih elektrarn in komponent, ki jo sestavljajo, v rabi precejšnja terminološka zmeda. Izmenljivo se namreč pojavlja več...




Kriptoekonomija

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin cryptoeconomics, ki označuje interdisciplinarni pristop k preučevanju povezav med ekonomijo, kriptografijo in informacijsko tehnologijo z namenom oblikovanja učinkovitih povezav med posameznikom in digitalnim...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej o zapisu skupaj in narazen. Kripto.. je prvi del podrednih zloženk. V zadnjih letih je nastalo kar nekaj poimenovanj, ki vsebujejo to sestavino, npr. kriptovaluta, kriptoborza, kriptožeton, ki so vključena tudi v Sprotni slovar slovenskega jezika. Opozarjamo, da so v tem slovarju...




Tehnologija prihodnosti

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri iskanju ustreznika za angleški termin frontier technologies, ki se prevaja kot najnovejše tehnologije, zaslediti pa je mogoče tudi poimenovanje pionirske tehnologije. Gre za nove in hitro razvijajoče se tehnologije, ki izkoriščajo prednosti digitalizacije in...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Izmed naštetih predlogov bi kot neustrezne najprej izločili prebojne tehnologije, ki se uporabljajo kot ustreznik za angleški termin breakthrough technologies, in prelomne tehnologije, ki so ustreznik za angleški termin disruptive technologies. Poimenovanje najnovejše tehnologije ni...