Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Presnovna maščobna jetrna bolezen

Opis terminološkega problema: Pri pripravi protokola za raziskavo sva z mentorico naletela na terminološki problem, in sicer se sprašujeva, kateri je najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease (MASLD). Termin označuje maščobno bolezen jeter, ki se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease, iz katerega je tvorjena kratica MASLD, je nadomestil termin nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD), ki je bil zaradi sestavin alcoholic in fatty stigmatizirajoč. V slovenščini je terminu nonalcoholic...




Verižno gledanje

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleško poimenovanje binge-watching, ki na področju televizije in filma označuje gledanje več ločenih delov serije ali programa zaporedoma (enega za drugim) zaradi privlačne vsebine. Kateri slovenski ustreznik pa bi uporabili za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Izvor poimenovanja binge-watching je pojasnjen na spletni strani etymonline. Izhajal naj bi iz glagola binge, ki označuje »vpijanje« in se nanaša tudi na prekomerno pitje alkohola. Kasneje se je pomen razširil na uživanje večje količine hrane brez samonadzora (gl. Cambridge...




Emergenca

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin emergence, ki na področju filozofije označuje pojav kompleksnejših lastnosti celote, kakršnih njeni deli, iz katerih je celota sestavljena, nimajo. Kompleksnejše lastnosti torej izvirajo iz medsebojnega delovanja enostavnejših elementov...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih virih smo našli več poskusov slovenjenja filozofskega termina emergence, tako smo npr. našli ustreznika vznikanje (prim. magistrsko delo F. Klauser Doživljanje udejanjenja znanja, 2016, str. 11) in pojavnost (prim. doktorska disertacija B. Aberšek Filozofska...




Spužvasto mesto

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je najboljši ustreznik za angleški termin sponge city, ki označuje mesto, ki učinkovito ureja odvodnjavanje in je s pomočjo zelenih površin zasnovano tako, da lahko kljubuje močnim padavinam, ekstremni vročini in drugim podnebnim spremembam. Ta mesta naj...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga označuje angleški termin sponge city, izhaja iz Kitajske, kjer se je koncept tovrstnih mest razširil po poplavah v Pekingu leta 2012. Ker posledice podnebnih sprememb pogosto prizadenejo (zlasti večja) mesta tudi drugod, se je hitro razširil tudi v druge dele sveta. Angleško...




Slikofrc

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši za angleški termin flipbook, ki označuje elektronsko ali fizično knjižico, pri kateri so sličice natisnjene na desni strani in se ob hitrem premikanju strani ustvari vtis gibanja ter poseben zvok listanja. Morda knjižica prhutavka?

Mnenje Oddelka za terminologijo: V Angleško-slovenskem slovarju bibliotekarske terminologije 2 za flipbook najdemo kar 8 slovenskih poimenovanj, in sicer animirana slikanica, animiranka, dlančni kino, frcanka, frcoris, slikofrc, slikofrca, žepni kino. Nobeno od teh poimenovanj ni zares uveljavljeno, množica vzporednih...




Taftanje

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši za označevanje tehnike izdelave preprog z vstavljanjem vlaken, ki jo v angleščini poimenuje termin tufting. Ali je ustreznejše slovensko poimenovanje tafting ali taftanje? Če nobeno med navedenimi ni primerno, bi bila zelo hvaležna...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, ni nov in je v slovenščini že poimenovan. Gre za postopek izdelave preprog, tapiserij ali tekstilnih izdelkov, pri katerem se posamezna vlakna vstavljajo v podlago (običajno tkanino) s pomočjo posebne igle ali naprave. Zanj se v slovenščini uporabljajo...




Razkroj

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju strokovnih gradiv iz angleščine, ki so namenjena učiteljem, smo naleteli na poimenovanje decomposition, ki označuje proces razgradnje odmrlih organskih snovi na enostavnejše organske ali anorganske snovi. Odvisno od konteksta bi ga v slovenščino lahko prevedli kot...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V okviru splošnega jezika lahko govorimo o različnih prevodih in različnih pomenih besed. Za strokovno besedilo pa so značilni termini, ki so oznake za pojme z določeno strokovno vsebino, zaradi česar so neodvisni od sobesedila. V vašem primeru je torej za angleški termin decomposition...




Samovozeči avtomobil

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je za avtomobil, ki lahko vozi povsem samostojno brez voznikovega posredovanja ali skoraj povsem samostojno, ustrezneje uporabiti zvezo samovozeči avtomobil ali samovozni avtomobil. V praksi se pogosteje uporablja zveza samovozeči avtomobil, medtem ko v slovarjih na portalu...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ob pridevniku samovozen, ki ga omenjate v vprašanju, je v SSKJ2 navedena razlaga 'ki se v nasprotju z napravami svoje vrste premika na lastni pogon' in sinonim samohoden. Na osnovi tega lahko ugotovimo, da za poimenovanje obravnavane vrste osebnih avtomobilov samovozni avtomobil ni...




Pristop več nasprotij

Opis terminološkega problema: Zanima me, kakšen bi bil slovenski prevod angleškega termina multiple oppositions approach. Termin označuje kontrastni fonološki pristop, ki ga uporabljajo logopedi pri obravnavi fonološke motnje. Med terapijo se hkrati primerja več glasov iz otrokovega fonemskega kolapsa z napačnim oz....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Gre za novejšo logopedsko terminologijo, ki se v Sloveniji šele uveljavlja, zato si z ustaljenostjo v tem primeru ne moremo pomagati. Poleg v vprašanju omenjenega primera (terapija s številnimi nasprotji), ki je bil uporabljen v magistrskem delu B. Korun Diferencialna diagnostika...




Silska plošča

Opis terminološkega problema: Prosim za predlog slovenskega ustreznika za angleški termin force plate, ki označuje napravo za merjenje sile reakcije podlage, s katero podlaga deluje na človeka, ki je v stiku z njo. V preteklosti se je pogosto uporabljalo poimenovanje tenziometrijska plošča, v novejšem času pa tudi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pritiskovna plošča se kot slovenski ustreznik za force plate uporablja zelo pogosto. V Slovarju telesne kulture je definirana kot 'naprava za merjenje sile mišic, zlasti za merjenje eksplozivne moči; občutljiva senzorska plošča, ki se odziva na spremembo pritiska (npr. pri navpičnem...




Normalizacija

Opis terminološkega problema: Zanima me, s katerim terminom poimenujemo pojem s področja statistike, ki označuje izenačevanje oz. pretvorbo podatkov v standardno obliko tako, da se vrednosti različnih spremenljivk razporedijo znotraj istega intervala, kar omogoča primerljivost in lažjo interpretacijo podatkov. Ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Glagol normirati je v SSKJ2 pojasnjen kot 's predpisom, zakonom določiti, kakšno sme, mora kaj biti', glagol normalizirati pa kot 'narediti, da postane kaj normalno, pravilno'. V splošnem jeziku torej obstaja pomenska razlika med glagoloma. Iz teh dveh glagolov sta nastala samostalnika...




Zavajanje z mladimi

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin youthwashing, ki je bil tvorjen po analogiji s terminom greenwashing in označuje marketinško strategijo, pri kateri navidezno vključevanje mladih v soodločanje služi le za izboljšanje javne podobe določene organizacije. V slovenščini se za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tudi v nam dostopnem gradivu nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za termin youthwashing. Našli smo le nekaj posameznih poskusov slovenjenja, tako smo npr. na spletni strani Mladinskega sveta Slovenije v besedilu 9. cikel mladinskega dialoga “Skupaj za trajnostno in vključujočo...