Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Tehnološko podprto naknadno delo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin technology-assisted supplemental work, ki na področju delovnega prava označuje pojav, pri katerem zaposleni v svojem prostem času opravljajo delo, ki ga niso zmožni opraviti v delovnem času, ali pa dodatno delo, ki jim ga preko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da zveza dopolnilno delo v tem primeru ni primerna sestavina termina, ker v pravu že označuje drug pojem in bi torej lahko bila potencialno zavajajoča. V Pravnem terminološkem slovarju je namreč dopolnilno delo definirano kot 'delovno razmerje s krajšim delovnim...




Izobraževalna zabava

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri bi bil najprimernejši prevod angleškega termina edutainment. Ta je tvorjen iz angleških besed education (izobraževanje) in entertainment (zabava) ter označuje obliko zabave, ki ima izobraževalno vrednost. Gre za vsebine ali dejavnosti, ki uporabnikom omogočajo učenje na...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Citatna oblika termina je pogosto prva stopnja pri prevzemanju termina, nato pa lahko sledi izgovorno in pisno podomačenje, še pogosteje pa se poišče jezikovnokulturno ustreznejše poimenovanje. Citatni termini se namreč velikokrat težko vključijo v sistem slovenskega jezika, zlasti kadar...




Dopustizem

Opis terminološkega problema: Ukvarjam se s preučevanjem pojava, ko zaposleni koristijo dopust, proste dneve ali nadure v dneh, ko se počutijo preslabo, da bi opravljali delo na delovnem mestu. V angleščini se imenuje leaveism. Gre za izpeljanko iz angleškega termina leave, ki je v slovenščini dopust. Ker nisem...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin leaveism se je pojavil pred dobrim desetletjem v Veliki Britaniji in označuje odločitev zaposlenih, da bodo v primeru slabega počutja namesto bolniške odsotnosti za okrevanje izkoristili letni dopust ali druge proste dneve, ki jim pripadajo glede na delovno razmerje....




Zbiranje sedanjosti

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin contemporary collecting. Termin označuje muzejsko dejavnost pridobivanja in muzealizacije predmetov iz sodobnega življenja z namenom ohranjanja gradiva, ki dokumentira čas, v katerem živimo, za prihodnje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po SSKJ2 sedanjost in sodobnost pomenita podobno. Sedanjost je v 1. pomenu razložena kot 'čas, ki je zdaj', sodobnost pa, prav tako v 1. pomenu, kot 'novejši čas, sedanjost'. Glede na to, bi bil lahko katerikoli od obeh samostalnikov sestavina slovenskega termina, ki bi...




Prežeče strelivo

Opis terminološkega problema: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin loitering munition, ki na področju vojaške terminologije označuje eksplozivno sredstvo v obliki brezpilotnega sistema, ki se lahko, preden napade cilj zunaj vidnega polja, dlje časa zadržuje na območju, čaka na priložnost za udar oz....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Našteli ste nekaj možnih poimenovalnih rešitev za pojem. Naj najprej omenimo zadnje, loitering strelivo, ki ima citatno angleško sestavino. Tega bi zavrnili kot manj ustreznega, saj ni potrebe, da bi za označevanje pojmov v slovenščini uporabljali citatne sestavine. Citatni termini so le v...




Prisotnost

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin perceived presence, ki na področju navidezne resničnosti označuje občutek oz. subjektivno doživljanje navzočnosti v virtualnem svetu. To pomeni, da se uporabnik počuti prisoten nekje drugje, kot je v resnici, npr. v videoigri ali vsebini, ki...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri iskanju strokovnih virov na spletu smo poleg termina perceived presence našli še enobesedni termin presence, ki označuje isti pojem in se zanj v slovenščini uporablja ustreznik prisotnost (prim. članek M. Žnidarič, D. Škrinjar Navidezna resničnost v fizikalni in...




Molekulsko omrežje

Opis terminološkega problema: Na področju kemije naravnih spojin in masne spektrometrije se v zadnjih letih pogosto srečujemo z angleškim terminom molecular network, ki označuje vizualni prikaz nizov molekul. Glede na že uveljavljene pojme iz računalništva bi kot ustrezen termin predlagal molekulsko omrežje.Zanima me...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za angleški termin molecular network predlagate termin molekulsko omrežje. Kot ugotavljate tudi sami, se termin navezuje na pojme iz računalništva, kjer angleškemu terminu network ustreza slovenski termin omrežje (gl. recimo Islovar). Zato menimo, da je omrežje ustrezno jedro termina....




Bolnikova ocena izida

Opis terminološkega problema: V tuji medicinski literaturi se je uveljavil termin patient-reported outcome, ki označuje izid zdravljenja, neželene učinke in druge zdravstvene okoliščine, o katerih poročajo bolniki sami, običajno s pomočjo validiranih orodij v obliki vprašalnikov ali elektronskih aplikacij. V literaturi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin patient-reported outcome označuje namensko in sistematično zbrane informacije o bolnikovem zdravju, ki jih posreduje bolnik sam. V angleščini se pogosto uporablja tudi kratica PRO. Z njim sta povezana še dva sorodna pojma, ki ju v angleščini označujeta patient-reported...




Presnovna maščobna jetrna bolezen

Opis terminološkega problema: Pri pripravi protokola za raziskavo sva z mentorico naletela na terminološki problem, in sicer se sprašujeva, kateri je najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease (MASLD). Termin označuje maščobno bolezen jeter, ki se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease, iz katerega je tvorjena kratica MASLD, je nadomestil termin nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD), ki je bil zaradi sestavin alcoholic in fatty stigmatizirajoč. V slovenščini je terminu nonalcoholic...




Verižno gledanje

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleško poimenovanje binge-watching, ki na področju televizije in filma označuje gledanje več ločenih delov serije ali programa zaporedoma (enega za drugim) zaradi privlačne vsebine. Kateri slovenski ustreznik pa bi uporabili za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Izvor poimenovanja binge-watching je pojasnjen na spletni strani etymonline. Izhajal naj bi iz glagola binge, ki označuje »vpijanje« in se nanaša tudi na prekomerno pitje alkohola. Kasneje se je pomen razširil na uživanje večje količine hrane brez samonadzora (gl. Cambridge...




Emergenca

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin emergence, ki na področju filozofije označuje pojav kompleksnejših lastnosti celote, kakršnih njeni deli, iz katerih je celota sestavljena, nimajo. Kompleksnejše lastnosti torej izvirajo iz medsebojnega delovanja enostavnejših elementov...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih virih smo našli več poskusov slovenjenja filozofskega termina emergence, tako smo npr. našli ustreznika vznikanje (prim. magistrsko delo F. Klauser Doživljanje udejanjenja znanja, 2016, str. 11) in pojavnost (prim. doktorska disertacija B. Aberšek Filozofska...




Spužvasto mesto

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je najboljši ustreznik za angleški termin sponge city, ki označuje mesto, ki učinkovito ureja odvodnjavanje in je s pomočjo zelenih površin zasnovano tako, da lahko kljubuje močnim padavinam, ekstremni vročini in drugim podnebnim spremembam. Ta mesta naj...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga označuje angleški termin sponge city, izhaja iz Kitajske, kjer se je koncept tovrstnih mest razširil po poplavah v Pekingu leta 2012. Ker posledice podnebnih sprememb pogosto prizadenejo (zlasti večja) mesta tudi drugod, se je hitro razširil tudi v druge dele sveta. Angleško...