Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Socialni poslovni model

Opis terminološkega problema: Pri pisanju magistrske naloge sem naletela na terminološki problem s področja socialne ekonomije. Iščem slovenski termin za angleški termin social business model, ki označuje poslovni model, katerega cilj je z zagotavljanjem dodatnega, zunanjega financiranja pridobiti sredstva za izvedbo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Socialna ekonomija je ustaljen termin, na portalu Gov.si piše, da socialno ekonomijo sestavljajo »socialna podjetja, zadruge, invalidska podjetja, zaposlitveni centri, nevladne organizacije (društva, zavodi, ustanove oziroma fundacije), ki delujejo v korist svojih članov, uporabnikov...




Uporabna fizika

Opis terminološkega problema: Na Fakulteti za matematiko in fiziko bi želeli trenutno ime visokošolskega strokovnega študijskega programa 1. stopnje Fizikalna merilna tehnika spremeniti v Aplikativna fizika. Dosedanje ime študijskega programa ne povzame v celoti vsebine študijskega programa. V razpravi med izvajalci...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej moramo poudariti, da izbira enega ali drugega pridevnika v konkretnem primeru ni izbira med prav ali narobe. Oba pridevnika sta namreč ustrezna. Termina aplikativna fizika in uporabna fizika, katerih sestavini sta omenjena pridevnika, sta sinonima, kar pomeni, da označujeta isti...




Integralno varstvo gozdov

Opis terminološkega problema: V gozdarstvu se uporablja termin integralno varstvo gozdov, ki označuje celostni pristop k varovanju gozdov, pri čemer se daje prednost drugim ukrepom pred uporabo fitofarmacevtskih sredstev. Prejeli smo predlog, da bi omenjeni termin uskladili s terminom integrirano varstvo rastlin, ki se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na področju agronomije je integrirano varstvo rastlin ustaljen termin, ki označuje 'izvajanje vseh razpoložljivih metod varstva rastlin, ki preprečujejo razvoj populacij škodljivih organizmov, pri čemer mora biti uporaba fitofarmacevtskih sredstev na ekonomsko in ekološko upravičeni ravni,...




Makroekonomska politika, mikroekonomska politika

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali lahko v ekonomiji namesto pridevnika mikroekonomski in makroekonomski uporabljam mikrogospodarski in makrogospodarski, npr. mikrogospodarska politika in makrogospodarska politika. Ekonomija in gospodarstvo sta v ekonomiji lahko sopomenki, res pa je, da besedo ekonomija...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da raba samostalniškega termina ekonomija in gospodarstvo ni enotna, prav tako pa ni enotna raba terminov, ki imajo pridevniško sestavino ekonomski ali gospodarski, npr. ekonomska politika oz. gospodarska politika. Podobno je v primerih s pridevnikoma mikroekonomski in...




Telekonferenca

Opis terminološkega problema: Na našem prevajalskem oddelku smo se odločili, da bomo angleški termin teleconference prevajali s terminom teleseja. Termin označuje komunikacijo dveh ali več udeležencev, ki so na različnih lokacijah. Mnenje glede pomena predpone tele- v angleškem terminu teleconference ni enotno....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je dvodelno, in sicer vas zanima, kaj pomeni predpona tele- in ali je tvorjenje poimenovanj s to predpono, npr. poimenovanja teleseja, ustrezno. V SSKJ2 je tele- prvi del zloženk, ki se lahko nanaša na a) daljen, daljinski ali b) televizijo. V Slovenskem pravopisu (2001) pa...




Ničenergijska hiša

Opis terminološkega problema: V strokovni literaturi se skoraj enakovredno pojavljajo kar tri različice zapisovanja termina, ki označuje hišo z zelo visoko energetsko učinkovitostjo, ki porabi tako malo energije, da se lahko potrebe po njej pokrije iz obnovljivih virov, in sicer ničenergijska hiša, nič energijska hiša...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot navajate, se v besedilih res pojavlja več različic zapisa omenjenega termina. Poleg zgoraj navedenih smo našli še zapise s številkami: 0-energijska hiša, 0energijska hiša in 0 energijska hiša. V zakonodaji, npr. v Energetskem zakonu, in v besedilih, ki se sklicujejo nanjo, pa se...




Diskriminanta

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je mogoče izraz diskriminanta uporabiti tudi v nematematičnem smislu, in sicer kot diskriminatorni element, tj. element, na podlagi katerega se odloča npr. o tem, kateri del prebivalstva bo izseljen.

Mnenje Oddelka za terminologijo: V terminologiji je veliko primerov, ko isti termin na različnih področjih označuje različne pojme, zato dejstvo, da je diskriminanta matematični termin, še ne pomeni, da ne bi mogla označevati pojma na kakšnem drugem področju, npr. v zgodovinopisju ali na področju migracij. Pojem, po...




Otrokizem

Opis terminološkega problema: Pri pisanju članka sem med literaturo uvrstila tudi članek Jacka Zipesa Childism and the Grimms' Fairy Tales or How We have Happily Rationalized Child Abuse through Storytelling, v katerem uporabi angleški termin childism, ki označuje predsodke do otrok kot starostne skupine, kar je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V Terminološki svetovalnici smo že odgovarjali o starizmu (gl. odgovor Starizem), ki označuje stereotipiziranje, zapostavljanje in diskriminiranje starejših ljudi v družbi, angleški termin childism pa označuje isto ravnanje do otrok. O pojmu je pisala psihologinja in psihoterapevtka...




Interoperabilnost (informacijska tehnologija)

Opis terminološkega problema: V tehničnem odboru SIST/TC ITC – Informacijska tehnologija na Slovenskem inštitutu za standardizacijo – so strokovnjaki (člani odbora) zavzeli različna stališča glede ustreznika angleškega termina interoperability, ki označuje 'sposobnost sistema ali izdelka, da brez posebnega napora...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaša terminološka zagata je pravzaprav zelo tipična. Znašli ste se v dilemi, ali pojem poimenovati s t. i. mednarodnim poimenovanjem interoperabilnost ali z neprevzetima različicama medobratovalnost oz. medopravilnost. Mednarodna poimenovanja so učinkovita, saj pojem označijo nedvoumno....




Pandemska pravljica

Opis terminološkega problema: Pišem znanstveni članek o motivih zdravja in bolezni v mladinski književnosti. V članku bi pravljico bratov Jacoba in Wilhelma Grimm Otroci iz Hamelina, v kateri se pojavi motiv kuge iz leta 1284, rada postavila v kontekst teorije pripovedi. V relevantni angleški znanstveni monografiji so...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V angleščini se za poimenovanje pojma, ki ga omenjate, torej uporablja termin pandemic tale, in sicer predvsem v monografiji Marka Davisa in Davine Lohm Pandemics, Publics, and Narrative (Oxford, 2020). Za ustrezni slovenski termin predlagamo zvezo pridevnika in samostalnika, saj so...




Trust

Opis terminološkega problema: Med študijem dednopravnih institutov v Sloveniji in primerjavi z angloameriškimi sem naletela na angleški termin trust, ki je značilen za sistem common law. Problematičen je prevod tega termina v slovenščino. V ZDA je termin ustaljen, predstavlja pa institut, pri katerem je premoženje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Terminologija vsake stroke prikazuje njen pojmovni sistem, ki ga poznajo in uporabljajo strokovnjaki. Pravna terminologija se od terminologij drugih strok nekoliko razlikuje po tem, da v večji meri označuje pojme, vezane izključno na posamezen nacionalni pravni sistem. To pomeni, da pojmi...




Sledenje stikom

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je najustreznejši za angleški termin contact tracing, ki označuje proces identifikacije oseb, ki so morda bile v stiku z okuženo osebo, in zbiranje podatkov o teh stikih. V poljudnih spletnih virih se od izbruha koronavirusne bolezni najpogosteje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga v angleščini označuje contact tracing, ni nov. Bolezni, pri katerih se običajno izvaja ta postopek, so npr. tuberkuloza, ošpice, spolno prenosljive okužbe, okužbe s krvjo, nekatere bakterijske okužbe. Na spletni strani World Health Organization (WHO) lahko preberemo, da se je...