Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Pilot na daljavo

Opis terminološkega problema: Potreboval bi pomoč pri oblikovanju slovenskega termina za angleški termin remote pilot, ki označuje fizično osebo, odgovorno za varno izvedbo leta brezpilotnega letalnika. Ta oseba ročno upravlja sistem za krmiljenje, kadar pa brezpilotni letalnik leti avtomatsko, ga upravlja s...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V Delegirani uredbi Komisije (EU) o sistemih brezpilotnega zrakoplova in operatorjih sistemov brezpilotnega zrakoplova iz tretjih držav (12. 3. 2019) je med opredelitvami pojmov tudi pilot na daljavo, ki označuje pojem, po katerem sprašujete. Temu sledi tudi terminološka podatkovna zbirka...




Industrija srečanj

Opis terminološkega problema: Za dejavnost, ki povezuje tako kongresni turizem kot organizacijo prireditev in sejmov, se uporablja poimenovanje industrija srečanj (ang. meetings industry). Industrija se pojavlja tudi kot sestavina poimenovanja potovalna industrija (ang. travel industry). V SSKJ2 je industrija razložena...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Jezik je živ organizem in dejanska raba poimenovanj vedno prehiteva njihovo uslovarjenje. V doktorski disertaciji M. Nučič Konkurenčni aspekt trajnostnega menedžmenta: primer kongresnega turizma (2014, str. 71) je industrija srečanj omenjena kot eden od slovenskih ustreznikov za meetings...




Koničasti protein

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin spike protein, ki označuje del virusa SARS-CoV-2, proti kateremu je usmerjenih največ cepiv. Gre za strukturni protein, ki sestavlja roglje, ki značilno štrlijo iz virusnega delca, in se veže na receptor...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Prva tri poimenovanja se neposredno nanašajo na angleški termin, saj ohranjajo sestavino spike iz angleškega termina. V prvem primeru gre za kratico (S < spike), v drugem primeru (spike protein) za citatni termin in v tretjem primeru (spajk protein) za govorno in pisno prilagoditev...




Navigacijska sled

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali obstaja slovenski izraz za angleški termin breadcrumbs, ki označuje prikaz hierarhične strukture spletne strani, ki uporabniku omogoča, da ugotovi, na katerem nivoju v hierarhiji se nahaja, in da s klikom preklopi na drug nivo v strukturi spletne strani; za primer gl. sliko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V angleščini se za poimenovanje prikaza položaja v strukturi spletne strani, na kateri se trenutno nahaja uporabnik, v celotni hierarhiji spletne strani poleg termina breadcrumbs uporablja tudi termin breadcrumb trail. Omenjeni termin s področja računalništva je nastal s terminologizacijo...




Readymade

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin readymade, ki na področju umetnostne zgodovine označuje vsakdanji predmet, ki ga umetnik uporabi pri snovanju umetniškega dela. Prevajalnik mi ponudi besedo konfekcija, vendar nisem prepričana, da je to pravi ustreznik. Kateri slovenski...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ustreznik konfekcija, ki ga je ponudil prevajalnik, je bil očitno s področja tekstilstva, kjer je angleški termin readymade v svojem osnovnem pomenu označeval nasprotje za handmade (industrijska izdelava : ročna izdelava). Kljub temu, da v SSKJ2 pri besedi konfekcija poleg treh pomenov s...




Deinstitucionalizacija

Opis terminološkega problema: Prosim za pojasnilo v povezavi s terminološko dvojico dezinstitucionalizacija/deinstitucionalizacija. Kateri od obeh terminov je ustreznejši? Dezinstitucionalizacija se mi zdi nekoliko zastarelo. V besedilih s področja socialnega varstva termin označuje postopno zmanjševanje potreb po...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Deinstitucionalizacija (in njena dvojnica dezinstitucionalizacija) je na področju socialnega varstva že ustaljen termin. Besednjak socialnega dela ima iztočnico dezinstitucionalizacija, ki jo opredeli tako: 'Temeljna ideja dezinstitucionalizacije je, da telesne, senzorne in intelektualne...




Globoki ponaredek

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako v slovenščino prevajamo izraz deepfake, s katerim v angleščini poimenujemo sintetične medije, v katerih je oseba na obstoječi sliki ali videoposnetku zamenjana s podobo nekoga drugega.

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini se za sliko ali posnetek, ki je spremenjen s pomočjo posebnih algoritmov tako, da so prek globokega učenja umetnih nevronskih mrež z velikim številom plasti nevronov in postopkov za sintezo človeških obrazov elementi posameznih fotografij ali videoposnetkov združeni v tako...




Izobraževanje v živo, delo v pisarni

Opis terminološkega problema: V času, ko je delo od doma oz. delo na daljavo postalo še pogostejše kot prej, se za delo v pisarni oz. delo na delovnem mestu delodajalca uporabljajo različni izrazi. Zanima me, kateri slovenski izraz bi bil nevtralen za opis ne samo dela, ampak tudi izobraževanja, kadar ne gre na daljavo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Spremenjene okoliščine so povzročile tudi nekoliko poimenovalne zmede. Pojma delo (na delovnem mestu delodajalca) in izobraževanje (v šoli), ki sta bila prej obvestilno jasna brez dodatnega določila, kar naenkrat potrebujeta natančnejšo opredelitev, pri čemer se njuna vsebina ni...




Žepni odlagalnik

Opis terminološkega problema: Iščem ustrezno slovensko poimenovanje za predmet (in skulpturo na razstavi Franca Soline, doktorja računalništva in kiparja), ki se v nemščini imenuje Taschenleerer, v francoščini pa vide-poche. Gre za podstavek, na katerega se odloži predmete iz žepa. Po mojem mnenju predlogi pladenj,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za predmet, ki je namenjen shranjevanju manjših stvari iz žepa, npr. ključev, nismo našli obstoječega slovenskega poimenovanja. Po našem mnenju je predlog pladenj manj ustrezen, ker po SSKJ2 označuje 'okroglo ali podolgovato plitvo posodo za prenašanje in serviranje jedi' ali 'temu podobno...




Zgodbarjenje

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin storytelling, ki označuje veščino komuniciranja, pri kateri pripovedovalec podaja zgodbo skupini poslušalcev, pri čemer skuša z različnimi retoričnimi sredstvi čim bolj pritegniti njihovo pozornost. Pojavlja se predvsem na področju turizma...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poleg ustreznikov pripovedovanje zgodb in zgodbarjenje, ki ju omenjate v vprašanju, se zlasti v strokovni literaturi s področja marketinga pojavlja tudi ustreznik zgodbičenje (prim. diplomsko delo L. Trstenjak Zgodbičenje v korporativnem oglaševanju: primer božičnih oglasov, 2019, str....




Navpični pomik, vodoravni pomik

Opis terminološkega problema: Prosim vas za pomoč pri iskanju slovenskega izraza za angleška izraza rise in run, ki se uporabljata v formuli rise/run, s katero se izračuna naklon kot količnik med dvigom in vodoravnim pomikom. Iščem pa slovenski ustreznik v primeru stopnice, kjer rise predstavlja višino in run globino...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V matematiki se v angleščini za izračun naklona (ang. slope) uporabljata rise nad ulomkovo črto in run pod ulomkovo črto. V angleščini obstaja tudi besedna igra (glej npr. spletni priročnik za učenje matematike), saj enačbi rečejo tudi  »rise over run« oz. »you have to rise before you...




Gostiteljstvo

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali bi lahko našli slovensko ustreznico angleškemu izrazu hosting. Glede na trenutno situacijo je to izraz, ki ga bomo v bližnji prihodnosti še dosti srečevali. Gre za dejavnost tistega, ki gosti sestanek ali sejo, konferenco, seminar ipd. prek videokonferenčnega programa, kot...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini je za angleški termin hosting že uveljavljen termin gostovanje, vendar označuje drug pojem, in sicer Islovar navaja spletno gostovanje (ang. hosting, web hosting), ki ga definira tako: 'objava spletnih strani na spletnem strežniku nekoga drugega', pri čemer opozarja še na...