Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Na dostopu temelječa potrošnja

Opis terminološkega problema: Na Terminologišču že obstaja slovenski ustreznik za angleški termin sharing economy (sln. ekonomija delitve) ter za angleški termin collaborative consumption (sln. sodelovalna potrošnja). V sklopu teh poimenovanj se pojavlja še angleški termin access-based consumption oziroma...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot omenjate v vprašanju, smo v Terminološki svetovalnici na Terminologišču objavili odgovor Ekonomija delitve, sodelovalna potrošnja. Oba termina sta povezana s tem, kar označuje angleški termin access-based consumption, vendar se termini nekoliko razlikujejo. Pomembna razlikovalna...




Spodbujanje branja

Opis terminološkega problema: Zanima me, katero poimenovanje je bolj primerno za angleški termin reading promotion, ki označuje različne dejavnosti, s katerimi skušajo ustanove in združenja bralcem približati branje, jih navdušiti za branje različnih besedil in torej presega zgolj oglaševanje posamezne knjige. V...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Med poimenovanji, ki jih omenjate, navajate dva že uveljavljena termina, in sicer bralno kulturo za angleški termin reading culture, ki je v Bibliotekarskem terminološkem slovarju definirana kot 'obvladovanje vseh vrst branja, zanimanje za različne literarne zvrsti in njihovo...




Nenaklonjenost izgubi

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski ustreznik bi predlagali za angleški termin loss aversion s področja psihologije. Termin označuje tendenco, da se oseba raje izogne izgubi v vrednosti X, kot da pridobi v vrednosti X, tj. raje ne izgubi 5 evrov, kot da najde 5 evrov.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za angleški termin loss aversion se v slovenskih strokovnih besedilih pojavljajo vsaj 3 ustrezniki, ki pa v rabi niso izenačeni. V diplomskem delu S. Šrubar Preverjanje hipoteze premočnega odziva na slovenskem trgu kapitala r. (2004, str.4) angleškemu terminu ustreza poimenovanje odpor do...




Dregljaj

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin nudge, ki v psihologiji označuje blag dražljaj, ki pri ljudeh spodbuja zaželeno vedenje (v nasprotju s prepovedmi nezaželenih ravnanj), npr. nagrajevanje kadilcev za opuščanje kajenja.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga omenjate, sta popularizirala ameriška znanstvenika Richard H. Thaler in Cass R. Sunstein v knjigi Nudge: Improving Decisions about Health, Wealth, and Happiness (Yale University Press, 2008). Nudge v angleščini pomeni 'nežen potisk, dregljaj' (gl. npr. iztočnico nudge v...




Kognitivna pristranskost

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski ustreznik bi predlagali za angleški termin cognitive bias. Termin na področju psihologije označuje pojav, pri katerem posameznik v določenih okoliščinah sprejema odločitve na osnovi subjektivnega dojemanja resničnosti, ki ni skladno z dejanskim stanjem. To se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za angleški termin cognitive bias smo v nam dostopnih virih našli vsaj dva slovenska ustreznika, in sicer miselna pristranskost (prim. diplomsko delo A. Mataj Teoretični in praktični vidik investiranja na osnovi temeljne vrednosti 2008, str. 4) in kognitivna pristranskost (prim. članek J....




Inkontinentni bolnik

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri je pravi pridevnik od samostalnika inkontinenca, ki označuje nezmožnost zadrževanja urina ali blata. V slovarju, ki ga ponudi vaša spletna stran, piše o inkontinentnih bolnikih in o inkontinenčnih pripomočkih. Ali gre tukaj za nekonsistentnost ali je takšna razlika...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Inkontinenca je medicinski termin, ki ga Slovenski medicinski slovar v 2. pomenu opredeli kot 'nezmožnost zadrževati urin', v 3. pomenu pa kot 'nezmožnost zadrževati feces'. Slovenski medicinski slovar razlikuje med pridevnikoma inkontinenčen in inkontinenten, in sicer pridevniku...




Fotografija v časovnih presledkih

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski termin za angleški termin time lapse, ki v vizualni kulturi predstavlja tehniko zaporednega snemanja nekega objekta v določenih časovnih presledkih, več zaporednih posnetkov pa je zmontiranih v film, kar daje vtis gibanja.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin time lapse se pojavlja v več terminih, npr. time-lapse pohotography, time-lapse cinematography, time-lapse video. Vsem je skupno to, da gre za skupino posnetkov istega fotografskega objekta v določenih časovnih presledkih. V slovenščini se je tako najprej pojavil...




Gosta slikanica

Opis terminološkega problema: Pišem diplomsko nalogo na temo slikanic. V članku J. Meibauerja z naslovom What the child can learn from simple descriptive picturebooks: an inquiry into Lastwagen/Trucks by Paul Stickland (2015) sem zasledila termin wimmelbook. Termin označuje slikanico brez besedila in velikega formata,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: J. Meibauer v svojem članku kot primer slikanice, ki jo označuje termin wimmelbook (tudi hidden book), navede slikanico Alija Mitgutscha z naslovom Rundherum in meiner Stadt (1988). Za to vrsto slikanice, ki nima besedila, je značilen velik format, pogosto večji od A4. Na vsaki strani je...




Slikanica s prvimi pojmi

Opis terminološkega problema: Pišem diplomsko nalogo na temo slikanic. V članku J. Meibauerja z naslovom What the child can learn from simple descriptive picturebooks: an inquiry into Lastwagen/Trucks by Paul Stickland (2015) sem zasledila termin early-concept book. Termin označuje slikanico brez besedila za zelo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga označuje angleški termin early-concept book, je pomemben z vidika zgodnje pismenosti. Avtorja B. Kümmerling-Meibauer in J. Meibauer v izvlečku k članku First Pictures, Early Concepts: Early Concept Books (2005) utemeljita angleški termin z glavnim namenom te slikanice, ki je...




Vladovanje

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin governance, ki označuje 'vodenje in koordinacijo vseh akterjev v javno-političnem procesu' (gl. članek Irene Bačlija, Gaje Červ in Maje Turnšek Hančič "Governance": vladanje, upravljanje, vladavina ali vladovanje? v Družboslovnih razpravah...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V zgoraj navedenem članku avtorice navajajo, da se angleški termin governance v slovenskih strokovnih besedilih s področja politologije in komunikologije prevaja z več slovenskimi termini, in sicer vladanje, upravljanje, vladavina, vladovanje. Avtorice v prispevku Governance kot...




Kinološki vzgojitelj

Opis terminološkega problema: Pripravljam novo obliko izobraževanja na področju kinologije, v okviru katerega se bodo izobraževali posamezniki, ki bodo specialisti za vzgojo psov. To bo predstopnja kinoloških inštruktorjev, ki se ukvarjajo s šolanjem psov. Prosila bi vas za nasvet, kako naj poimenujem naziv, ki ga bo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih virih smo na področju kinologije v zvezi s socializacijo in usposabljanjem psov našli termine vzgoja psov (prim. magistrsko delo T. Božič Vzgoja psov v zavodih za prestajanje kazni zapora, 2018, str. II), šolanje psov (prim. diplomsko delo Z. Gavrilov Šolanje službenih psov...




Lesno kafrovčevo eterično olje, listno kafrovčevo eterično olje

Opis terminološkega problema: Delam za podjetje, ki se ukvarja s prodajo eteričnih olj. Ker bomo menjali etikete, želimo ustrezno navajati vsa imena eteričnih olj. Pri nekaterih imam težave in vas prosim za pomoč. Eterično olje ravintsara je destilirano iz listov kafrovca. Zanima me, ali bi bil ustreznejši zapis s c...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kadar so eterična olja pridobljena iz znanih rastlin, npr. brina, cedre, jasmina, s poimenovanji praviloma ni težav, npr. brinovo eterično olje, cedrino eterično olje, jasminovo eterično olje. Te lahko nastopijo, kadar imamo opravka s pri nas manj znanimi rastlinami oz. takrat, ko se...