Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Podatkovni predal

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi lahko ustrezal češkemu terminu datová schránka. Termin označuje elektronsko storitev, ki se uporablja za elektronsko dostavo uradnih dokumentov poslovnim in fizičnim subjektom na Češkem. Ali bi temu terminu lahko ustrezal podatkovni nabiralnik ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej nekaj o pojmu, ki vas zanima. Leta 2009 je Ministrstvo za notranje zadeve Češke republike v sodelovanju s Češko pošto uvedlo poslovanje z dokumenti v elektronski obliki, ki so nadomestili dokumente v fizični obliki, in je obvezno za vse javne institucije, uporabljajo pa ga lahko...




Okus žara

Opis terminološkega problema: V prehranski industriji ima kar nekaj izdelkov okus barbecue, ki označuje okus po jedi, pečeni na žaru. Zveza okus barbecue se mi ne zdi ustrezna, ker marsikdo ne ve, kaj barbecue pomeni. Prav tako se mi ne zdi ustrezna zveza okus po žaru, saj napeljuje, da gre za okus naprave, na kateri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da zveza okus barbecue ni najustreznejša poimenovalna rešitev, ker gre za citatno obliko, ki jo načeloma skušamo nadomestiti z domačim terminom. To je v skladu z jezikovnokulturnim načelom, po katerem imajo domači termini prednost pred prevzetimi. Potencialno bi lahko...




Onesnaževalo

Opis terminološkega problema: Na vas se obračam s prošnjo za strokovno pojasnilo. Menim, da je termin onesnaževalo, ki označuje škodljivo snov, ki se v okolje sprošča zaradi dejavnosti človeka, nepravilno oblikovan. Ustrezneje bi se mi zdelo govoriti o onesnažilu. Nimam nobenega strokovnega znanja o tvorjenju besed, a...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Onesnaževalo in onesnažilo sta v okoljski terminologiji sinonima, kar potrjuje tudi priročnik Okoljski pojavi in pojmi. V slovar je kot podrejeni sinonim (s puščico) vključen tudi termin polutant.  V Kemijskem slovarju je naveden še četrti sinonim – onesnaževalec, ki so ga avtorji...




Geološka raznovrstnost

Opis terminološkega problema: UNESCO je razglasil nov svetovni dan, ki se v angleščini imenuje International Geodiversity Day. Angleški termin geodiversity je definiran kot mnogovrstnost neživih elementov narave – kamnin, mineralov, fosilov, prsti, sedimentov, reliefnih oblik, topografije, geoloških in morfogenetskih...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Geopestrost je z vidika vsebine pojma, ki ga označuje angleški termin geodiversity, in slovenskega jezika ustrezno poimenovanje. Hkrati pa bi želeli izpostaviti, da se ne strinjamo povsem z vašo utemeljitvijo zavrnitve drugih dveh poimenovanj, izpostavljenih v vprašanju, tj....




Genska raznovrstnost

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin genetic diversity, ki na področju biologije označuje vrsto različnih dednih lastnosti znotraj vrst, kar jim omogoča boljše prilagajanje na okolje. Razmišljamo o možnostih: genetska pestrost, genetska variabilnost, genetska raznolikost ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sprašujete po slovenskem terminu za angleški termin genetic diversity. Najprej se posvetimo pridevniški sestavini genetic. O tem smo v Terminološki svetovalnici že pisali v odgovoru Genska bolezen, kjer smo predlagali ločevanje med pridevnikoma genski in genetski, odvisno od tega, ali...




Prisilno zavračanje

Opis terminološkega problema: Na vas se obračamo s terminološkim vprašanjem s področja migracij in človekovih pravic. Pri svojem delu ugotavljamo, da v slovenščini zaenkrat nimamo ustrezne besede oziroma besedne zveze za angleški izraz pushbacks. Ta označuje državne ukrepe nezakonitega prisilnega vračanja tujcev čez...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po pregledu nam dostopnega gradiva se strinjamo z vami, da v slovenščini zaenkrat še nimamo ustaljenega termina za pojem, ki ga v angleščini označuje termin pushbacks. Kot navajate v vprašanju, gre za državne ukrepe nezakonitega prisilnega vračanja tujcev čez mejo, ponavadi takoj po...




Otroški uporabnik

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za termin child user, ki se uporablja v novem predlogu uredbe o boju proti spolni zlorabi otrok in označuje mladoletno osebo, ki uporablja storitve informacijske družbe ter zaradi svoje starosti potrebuje dodatno zaščito. Pojavlja se slovenski termin otroški...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sprašujete po terminu child user, ki se ne uporablja zgolj v omenjeni uredbi, ampak označuje mladoletno osebo, ki uporablja internet. Mnoge organizacije, ki se ukvarjajo z varnostjo otrok v spletnem okolju, poudarjajo, da so prav starostne omejitve, ki so povezane z umskim razvojem osebe,...




Skupnostno učenje

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za termin community engagement, ki poimenuje sodelovanje visokošolskih ustanov in skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za reševanje nastalih težav v svoji neposredni okolici in širše. Predlagam slovenski termin skupnostna angažiranost. Zanima me tudi ustreznik...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Naj najprej odgovorimo na drugo vprašanje. Pridevniška sestavina community-based, ki je del angleškega termina community-based teaching and learning, je izpeljana iz angleškega samostalnika community, ki pomeni skupnost. Za angleški pridevnik community-based smo v Terminološki...




Zgoščevanje

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin hashing, ki na področju računalništva označuje proces pretvarjanja niza podatkov v krajši standardizirani zapis z namenom hitrejšega dostopa do podatkov. V slovenskih računalniških slovarjih se pojavljajo ustrezniki zgoščevanje (prim....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot že v vprašanju ugotavljate, je raba v strokovni literaturi v obravnavanem primeru zelo neenotna. Pogosto se pojavljata ustreznika zgoščevanje in razprševanje, medtem ko se razpršilo pojavlja redkeje. Tudi z vidika vsebine pojma je ustreznik razpršilo manj primerno poimenovanje, saj...




Nadzorna ekonomija

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri oblikovanju slovenskega poimenovanja za angleški termin surveillance economy, ki označuje vejo gospodarstva, ki podatke oz. "sledi" uporabnikov interneta izrablja za usmerjeno trženje in povečevanje dobička. Na področju varstva potrošnikov se sprejemajo ukrepi za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Zbiranje najrazličnejših podatkov o (internetnih) uporabnikih je v zadnjih letih postalo del mnogih področij, ki poskušajo zagotavljati različne storitve. Oglaševalska podjetja uporabljajo termin digitalna izkušnja ali uporabniška izkušnja (več npr. v članku N. Rodoška Kakšna je digitalna...




Funkcionalna biologija

Opis terminološkega problema: Imam vprašanje glede rabe pridevnikov funkcionalni in funkcijski, in sicer me zanima, kateri termin je primernejši: funkcionalna biologija ali funkcijska biologija. Ker gre za biološko poddisciplino, ki raziskuje funkcijo oz. delovanje bioloških sistemov, se mi zdi raba pridevnika...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Funkcionalna biologija je ustaljen termin. Na ustaljenost je gotovo vplivalo poimenovanje študijskega programa Molekulska in funkcionalna biologija na Biotehniški fakulteti Univerze v Ljubljani. Hiter pregled po spletu pokaže, da je raba pridevnikov funkcijski in funkcionalni v različnih...




Odpadek

Opis terminološkega problema: Ukvarjam se z gibanjem brez odpadkov (zero waste) in naletela sem na vprašanje o sopomenskosti poimenovanj odpadek, v SSKJ2 'kar se v gospodinjstvu, vsakdanjem življenju izloči, zavrže kot neuporabno' ter 'kar se pri predelavi, obdelavi česa odstrani, izloči kot neuporabno za prvotni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poimenovanji, ki ju navajate, nista sinonimni. Smet je izraz iz splošnega jezika, v SSKJ2 pojasnjena kot 'neuporabna, nekoristna, odpadna snov'. Razvidno je, da je že v splošnem slovarju, torej tistem, ki prikazuje splošni jezik, mogoče zaznati razliko med izrazoma; smet je pomensko širša...