Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Kostno gradivo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin osseous material, ki označuje nefosilizirana okostja ljudi in živali, zobe, slonovino, roževino in druge trdne ostanke živali. Prosim za vaše mnenje o primernem slovenskem terminu.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin osseous material se uporablja na področju arheologije in paleontologije kot skupno poimenovanje za človeške in živalske trdne ostanke. V slovenščini pridevniku osseous ustrezata tako pridevnik kosten kot tudi koščen. V Veterinarskem terminološkem slovarju je pri obeh iztočnicah...




Klepetalni robot

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin chatbot, ki se v zadnjem času pogosto uporablja. Termin označuje računalniški program, ki se z uporabniki pogovarja prek besedilnih ali glasovnih sporočil. V slovenščini se uporablja npr. pogovorni robot. Prosim za vaše mnenje o primernem...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ugotavljate že sami, se za angleški termin chatbot uporablja slovensko poimenovanje pogovorni robot, npr. v diplomskem delu T. Pika Izdelava pogovornega robota z rekurentno nevronsko mrežo LSTM (2020). Še pogosteje pa angleškemu terminu ustreza klepetalni robot, ki je vključen tudi v...




Avtomatsko ocenjevanje pisanja

Opis terminološkega problema: Naletela sem na termin automated writing evaluation, ki označuje zmožnost računalniške tehnologije, da vrednoti in ocenjuje pisanje. Gre za proces avtomatskega pregleda besedila s pomočjo računalniškega programa, katerega rezultat je samodejna povratna informacija uporabnikom, navadno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, označuje proces ocenjevanja oz. pregleda v računalniški sistem oddanega besedila, pri čemer je strojna povratna informacija, ki jo dobi pisec, zgolj del tega procesa, zato se nam vaše predlagano poimenovanje ne zdi zadostno z vidika vsebine. Po pregledu...




Vigilant

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin vigilante, ki označuje osebo, ki vzame zakon, zlasti kaznovanje, v svoje roke, ker meni, da ravnanje državnih institucij, npr. policije, ni zadostno. Slovenski ustreznik bi lahko bil morda samooklicani pravičnež ali pa vigilant. Kateri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Beseda vigilant v slovenščini ni nova, saj je zabeležena že v Besedišču slovenskega jezika in tudi v Velikem slovarju tujk (Cankarjeva založba, 2002), kjer ima dva pomena, in sicer 1. 'skrivni policijski agent' in 2. 'ovaduh, špicelj'. Na področju varnostnih ved pa se je uveljavila tudi...




Koristnost interoperabilnih storitev

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin government service utility (GSU) ali interoperability service utility (ISU). Gre za del interneta prihodnosti, ki znotraj javnega sektorja omogoča, da javne organizacije, podjetja in neprofitne organizacije skupaj oblikujejo javne storitve v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleška termina government service utility in interoperability service utility sta sinonima, ki se razlikujeta v tem, da vsak od njiju na poimenovalni ravni izpostavlja drugo lastnost storitev. Government service izpostavlja dejstvo, da gre za javne storitve, interoperability service pa...




Učenje za pisanje

Opis terminološkega problema: Pri prevodu članka s področja pisanja v drugem/tujem jeziku (L2) se srečujem s tremi angleškimi poimenovanji: learning to write, writing to learn (tudi writing to learn content) ter writing to learn language. Learning to write označuje pridobitev pisne kompetence pri usvajanju jezika,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je tesno povezano z veščino pisanja, ki je sistemsko vključena tudi v učni proces, saj postaja sposobnost pisnega izražanja vse pomembnejša za doseganje uspeha na različnih področjih. Vsi pojmi, po katerih sprašujete, so del t. i. writing activities (več npr. v članku A....




Težavni enduro

Opis terminološkega problema: Panoga enduro ima v motociklizmu veliko disciplin. Ena od disciplin pod okriljem Mednarodne motociklistične zveze (FIM) se v angleščini imenuje hard enduro in v njej vozijo tudi slovenski vozniki in voznice. Gre za najtežjo različico terenskih motociklističnih dirk v panogi enduro. Kako...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Natančneje smo o terenski motociklistični panogi pisali v odgovoru Enduro. Kot omenjeno v vprašanju, se najtežja disciplina te panoge imenuje hard enduro. Tako se imenuje zato, ker se tekmovalci v tej disciplini borijo z zelo zahtevnim terenom proge, številnimi ovirami na njej, npr....




Enduro

Opis terminološkega problema: S kolegi se ne strinjamo glede tega, ali bi bilo treba ime za uveljavljeno motošportno panogo enduro, ki označuje vzdržljivostne dirke po brezpotju oziroma čez drn in strn, posloveniti. Obstaja namreč tudi panoga endurance, ki označuje vzdržljivostne dirke na dirkališču. Da bi bila zmeda...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da je poimenovalna zmeda na tem področju velika. Prvo iskanje po spletu nas je pripeljalo do endura na področju kolesarstva. Enduro je namreč disciplina v gorskem kolesarstvu (natančneje o tej disciplini v diplomski nalogi B. Hölcla Pomen vadbe za moč za gorske kolesarje...




Skupnostna dobrobit

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin community well-being, ki označuje preplet npr. socialnih, ekonomskih in drugih dejavnikov, ki jih posamezniki in skupnosti prepoznavajo kot nujne za njihov napredek in razvoj potencialov. Termin želim uporabiti v povezavi s skupnostnim...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termine s sestavino well-being (tudi wellbeing) smo v naši svetovalnici že obravnavali, gl. npr. odgovora Zdravje in dobrobit človeka in Ekonomija blaginje. Pritrjujemo vaši ugotovitvi, da se izraza blaginja in blagostanje nanašata predvsem na ekonomski vidik, v SSKJ2 sta opredeljena kot...




FAIR

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin FAIR, ki na področju upravljanja s podatki označuje načela, po katerih naj bodo raziskovalni podatki objavljeni in dostopni. Kateri slovenski ustreznik bi bil najprimernejši? Kako bi prevedli posamezne sestavine kratice (ang. findability,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po pregledu nam dostopnega gradiva na spletu ugotavljamo, da se je tudi v slovenščini že relativno uveljavila kar kratica FAIR, ki je tvorjena iz angleške podstave findability, accessibility, interoperability in reusability. Ponekod so tudi v slovenskih virih zraven navedeni prevodi...




Odpredpisovanje zdravil

Opis terminološkega problema: Zanima me vaš predlog slovenskega ustreznika za angleški termin deprescribing, ki je definiran kot proces popolnega umikanja ali zmanjševanja odmerka zdravil zaradi neželenih učinkov, ki ga nadzoruje zdravnik, njegov namen pa je nadzorovati sočasno uporabo več zdravil in dosegati boljše...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V farmaciji je že ustaljen termin predpisovanje zdravil, ki ustreza angleškemu medicine prescribing. V Farmacevtskem terminološkem slovarju 2 je predpisovanje zdravil definirano kot 'postopek, v katerem pooblaščena oseba pacientu na podlagi diagnoze določi in predpiše vrsto, jakost,...




Varna obravnava

Opis terminološkega problema: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški pravni termin safe conduct. Safe conduct se sicer v dokumentih EU še ne pojavlja, je pa povezan s pojmom safe passage, ki se pojavlja v dokumentih v zvezi z vojno v Ukrajini, zaradi česar sta bila oba dodana v zbirko IATE. Safe conduct označuje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri iskanju poimenovanj za nove pojme je zelo pomembno, da izvemo čim več o vsebini pojma, zaradi česar je zaželeno, da pri iskanju najprimernejšega poimenovanja sodelujejo tudi različni področni strokovnjaki. Termin safe conduct označuje tako postopek kot uradno dovoljenje, ki ga oblasti...