Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Eksoskelet

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali obstaja povedno slovensko poimenovanje za angleški termin exoskeleton. Gre za delovni pripomoček za ročno premeščanje bremen, ki se šele začenja uvajati tudi pri nas. Gre za pripomoček, ki ga delavec nosi na sebi, in mu omogoča, da dvigne precej večje breme, še posebej, če...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin exoskeleton označuje pojem iz robotike, ki ima v slovenščini že ustaljeno poimenovanje eksoskelet. Najdemo ga recimo v Terminološkem slovarju avtomatike 2, kjer ima definicijo 'robotski mehanizem z rotacijskimi sklepi, ki ga pritrdimo na človekovo okončino'. Eksoskelet je...




Veriženje blokov

Opis terminološkega problema: V nacionalnem tehničnem odboru za standarde prevajamo naslov standarda Blockchain and distributed ledger technologies – Vocabulary. Blockchain označuje tehnologijo za elektronsko beleženje transakcij na varen način z uporabo digitalnega podpisa in kontrolne vsote. Ker je blockchain...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Naslov standarda, ki ga navajate, vsebuje dva angleška termina. Prvi je blockchain, drugi pa distributed ledger technologies. Na portalu Fran je blockchain iztočnica v Sprotnem slovarju slovenskega jezika, ki navaja sinonim veriženje podatkovnih blokov. Pri tem se je treba zavedati, da...




Vključevalnost

Opis terminološkega problema: Prosimo vas za mnenje glede slovenskega ustreznika za angleški termin inclusiveness, ki označuje prakso vključevanja npr. oseb s telesnimi motnjami, motnjami v duševnem razvoju, pripadnikov manjšinskih skupin, ki bi bili sicer izključeni ali marginalizirani, v skupnost. Fran pridevnik...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Nobenega dvoma ni, da sta termina inkluzija in inkluzivnost na področju pedagogike ustaljena. Inkluzija je postopek, ki omogoča izobraževanje otroka s posebnimi potrebami v večinskem izobraževalnem sistemu, pri čemer se predvideva tako otrokovo prilagajanje sistemu kot tudi prilagajanje...




Center za terenske raziskave

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin field centre, ki označuje raziskovalno središče, opremljeno za terensko delo, ki se običajno nahaja na območju ali blizu območja, na katerem raziskovalci opravljajo svoje raziskave. Razmišljam o poimenovanju področni center ali pa terenski...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleškemu poimenovanju field ustreza slovensko poimenovanje teren. Za pojem, ki ga v angleščini poimenuje termin field research, se v slovenščini uporablja termin terenske raziskave. Teren je v SSKJ2 (3. pomen) razložen kot 'ozemlje, območje, kjer kako podjetje, ustanova opravlja svojo...




Ekipa

Opis terminološkega problema: Nekoč je bil nogomet v domeni moških in se je verjetno zato za skupino igralcev, ki igrajo skupaj proti nasprotniku, uveljavil termin moštvo. Iz tega termina se je oblikovalo več večbesednih terminov s sestavino moštven, npr. moštvena taktika. V zadnjih letih je v vzponu tudi ženski...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin moštvo je v Športnem terminološkem slovarju Silva Kristana (Fakulteta za šport, 2012) definiran kot 'skupina športnikov, ki skupaj nastopa ali tekmuje na isti strani in si prizadeva za isti dosežek; navadno v športnih igrah, lahko pa tudi v drugih zvrsteh, v katerih se tekmuje za...




Mini album

Opis terminološkega problema: Zanima nas, kakšno je slovensko poimenovanje za angleški izraz extended play, ki označuje glasbeni posnetek, ki je daljši od singla in krajši od albuma. Možnosti, na katere smo pomislili, so: EP, podaljšano predvajanje, podaljšana igra, podaljšani album, podaljšana plošča, mala plošča ...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga v angleščini označuje extended play oziroma kratica EP, je aktualen že desetletja, a se v slovenščini doslej še ni zares ustalilo nobeno poimenovanje. Pri izbiri najustreznejšega poimenovanja je med drugim smiselno upoštevati tudi mesto pojma v pojmovni skupini. V tem...




Kostno gradivo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin osseous material, ki označuje nefosilizirana okostja ljudi in živali, zobe, slonovino, roževino in druge trdne ostanke živali. Prosim za vaše mnenje o primernem slovenskem terminu.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin osseous material se uporablja na področju arheologije in paleontologije kot skupno poimenovanje za človeške in živalske trdne ostanke. V slovenščini pridevniku osseous ustrezata tako pridevnik kosten kot tudi koščen. V Veterinarskem terminološkem slovarju je pri obeh iztočnicah...




Klepetalni robot

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin chatbot, ki se v zadnjem času pogosto uporablja. Termin označuje računalniški program, ki se z uporabniki pogovarja prek besedilnih ali glasovnih sporočil. V slovenščini se uporablja npr. pogovorni robot. Prosim za vaše mnenje o primernem...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ugotavljate že sami, se za angleški termin chatbot uporablja slovensko poimenovanje pogovorni robot, npr. v diplomskem delu T. Pika Izdelava pogovornega robota z rekurentno nevronsko mrežo LSTM (2020). Še pogosteje pa angleškemu terminu ustreza klepetalni robot, ki je vključen tudi v...




Avtomatsko ocenjevanje pisanja

Opis terminološkega problema: Naletela sem na termin automated writing evaluation, ki označuje zmožnost računalniške tehnologije, da vrednoti in ocenjuje pisanje. Gre za proces avtomatskega pregleda besedila s pomočjo računalniškega programa, katerega rezultat je samodejna povratna informacija uporabnikom, navadno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, označuje proces ocenjevanja oz. pregleda v računalniški sistem oddanega besedila, pri čemer je strojna povratna informacija, ki jo dobi pisec, zgolj del tega procesa, zato se nam vaše predlagano poimenovanje ne zdi zadostno z vidika vsebine. Po pregledu...




Vigilant

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin vigilante, ki označuje osebo, ki vzame zakon, zlasti kaznovanje, v svoje roke, ker meni, da ravnanje državnih institucij, npr. policije, ni zadostno. Slovenski ustreznik bi lahko bil morda samooklicani pravičnež ali pa vigilant. Kateri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Beseda vigilant v slovenščini ni nova, saj je zabeležena že v Besedišču slovenskega jezika in tudi v Velikem slovarju tujk (Cankarjeva založba, 2002), kjer ima dva pomena, in sicer 1. 'skrivni policijski agent' in 2. 'ovaduh, špicelj'. Na področju varnostnih ved pa se je uveljavila tudi...




Koristnost interoperabilnih storitev

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin government service utility (GSU) ali interoperability service utility (ISU). Gre za del interneta prihodnosti, ki znotraj javnega sektorja omogoča, da javne organizacije, podjetja in neprofitne organizacije skupaj oblikujejo javne storitve v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleška termina government service utility in interoperability service utility sta sinonima, ki se razlikujeta v tem, da vsak od njiju na poimenovalni ravni izpostavlja drugo lastnost storitev. Government service izpostavlja dejstvo, da gre za javne storitve, interoperability service pa...




Učenje za pisanje

Opis terminološkega problema: Pri prevodu članka s področja pisanja v drugem/tujem jeziku (L2) se srečujem s tremi angleškimi poimenovanji: learning to write, writing to learn (tudi writing to learn content) ter writing to learn language. Learning to write označuje pridobitev pisne kompetence pri usvajanju jezika,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je tesno povezano z veščino pisanja, ki je sistemsko vključena tudi v učni proces, saj postaja sposobnost pisnega izražanja vse pomembnejša za doseganje uspeha na različnih področjih. Vsi pojmi, po katerih sprašujete, so del t. i. writing activities (več npr. v članku A....