Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Meroslovec

Opis terminološkega problema: V Sekciji proizvajalcev, uporabnikov in distributerjev merilne opreme (Simer) v okviru Zbornice elektronske- in elektroindustrije pri Gospodarski zbornici Slovenije že nekaj časa razvijamo strokovne kompetence poklica, ki ga imenujemo meroslovec (to je oseba, ki s ukvarja z meroslovjem,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ugotavljate že sami, sta metrologija in meroslovje sinonima. To nam potrjujeta Sinonimni slovar slovenskega jezika in SSKJ2, ki metrologijo razlaga kot 'nauk o merah, meroslovje'. Mednarodni slovar osnovnih in splošnih izrazov s področja meroslovja (1999, Urad RS za standardizacijo in...




Zdravljenje ran z negativnim tlakom

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški temin negative pressure wound therapy (NPWT), ki na področju medicine označuje metodo celjenja ran, pri kateri se na rano namesti polnilo, ki se neprodušno zapre in s cevko poveže z aparatom. Aparat nato vzpostavi podtlak po celotni površni rane,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da je termin tlak ustreznejši od termina pritisk, saj je že v SSKJ2 samostalnik tlak naveden kot prednostni sinonim pri samostalniku pritisk, ki je v podpomenu pri drugem pomenu razložen kot 'sila, ki deluje na enoto površine'. Podobno lahko sklepamo tudi na podlagi...




Sveženj izdelkov

Opis terminološkega problema: Kako bi pravilno slovensko prevedli angleško besedo bundle? Na to besedo naletimo pri spletni prodaji. Gre za dva približno istovrstna izdelka (tudi podobne cene), ki sta pakirana skupaj (zlepljena ali ovita v folijo ali speta z vezico ali v enotnem kartonastem pakiranju). Pogosto gre za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Bundle (tudi product bundle) je angleški termin, ki označuje dva ali več (pogosto komplementarnih) izdelkov, ki jih kupec kupi hkrati, pri istem prodajalcu in praviloma za nižjo ceno, kot če bi te izdelke kupil posamično. Tipičen primer je recimo kombinacija burgerja, ocvrtega krompirja in...




Teorija regulacijske osredotočenosti

Opis terminološkega problema: Pripravljam magistrsko nalogo, zato bi potrebovala slovenski ustreznik za angleški termin regulatory focus theory, ki označuje teorijo doseganja ciljev s samoregulacijo, pri čemer obstajata dva motivacijska sistema, in sicer sistem napredovanja in sistem preprečevanja.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, je povezan s samoregulacijo, ki ustreza angleškemu terminu self-regulation. Samoregulacija je ustaljen termin na področju socialne psihologije in označuje sposobnost posameznika, da nadzira in usmerja lastno vedenje in čustva. Samoregulacija je vključena tudi...




Učinek uničenja opazovalcev

Opis terminološkega problema: Naleteli smo na težavo pri slovenjenju angleškega termina bystander killing effect, ki v farmakologiji označuje pojav nehotenega uničenja zdravih celic ali tkiv, ki se nahajajo v bližini celic ali tkiv, na katere je usmerjeno (tarčno) zdravilo, do česar lahko pride zaradi difuzije ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za pojem, po katerem sprašujete, se v nekaterih slovenskih besedilih ohranja kar citatna oblika termina, kar pa ni optimalno, saj je citatno poimenovanje praviloma zgolj začasno poimenovanje, sprejeto skupaj s pojmom. Sčasoma se za pojem poišče z jezikovnokulturnega vidika primernejše...




Konjugat protitelo-zdravilo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški temin antibody-drug conjugate (ADC), ki na področju medicine označuje vrsto konjugata, pri katerem je zdravilo preko vmesnega člena vezano na monoklonsko protitelo. Najpogosteje se uporablja v onkologiji. Ali bi bil primeren ustreznik konjugat...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po našem mnenju posamezne sestavine termina v tem primeru niso vprašljive, saj gre za že ustaljene termine. V Farmacevtskem terminološkem slovarju 2 so definirani tako: konjugat kot 'metabolični produkt, ki nastane pri konjugaciji'; protitelo kot 'glikoproteinska imunoglobulinska...




Eksoskelet

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali obstaja povedno slovensko poimenovanje za angleški termin exoskeleton. Gre za delovni pripomoček za ročno premeščanje bremen, ki se šele začenja uvajati tudi pri nas. Gre za pripomoček, ki ga delavec nosi na sebi, in mu omogoča, da dvigne precej večje breme, še posebej, če...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin exoskeleton označuje pojem iz robotike, ki ima v slovenščini že ustaljeno poimenovanje eksoskelet. Najdemo ga recimo v Terminološkem slovarju avtomatike 2, kjer ima definicijo 'robotski mehanizem z rotacijskimi sklepi, ki ga pritrdimo na človekovo okončino'. Eksoskelet je...




Veriženje blokov

Opis terminološkega problema: V nacionalnem tehničnem odboru za standarde prevajamo naslov standarda Blockchain and distributed ledger technologies – Vocabulary. Blockchain označuje tehnologijo za elektronsko beleženje transakcij na varen način z uporabo digitalnega podpisa in kontrolne vsote. Ker je blockchain...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Naslov standarda, ki ga navajate, vsebuje dva angleška termina. Prvi je blockchain, drugi pa distributed ledger technologies. Na portalu Fran je blockchain iztočnica v Sprotnem slovarju slovenskega jezika, ki navaja sinonim veriženje podatkovnih blokov. Pri tem se je treba zavedati, da...




Vključevalnost

Opis terminološkega problema: Prosimo vas za mnenje glede slovenskega ustreznika za angleški termin inclusiveness, ki označuje prakso vključevanja npr. oseb s telesnimi motnjami, motnjami v duševnem razvoju, pripadnikov manjšinskih skupin, ki bi bili sicer izključeni ali marginalizirani, v skupnost. Fran pridevnik...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Nobenega dvoma ni, da sta termina inkluzija in inkluzivnost na področju pedagogike ustaljena. Inkluzija je postopek, ki omogoča izobraževanje otroka s posebnimi potrebami v večinskem izobraževalnem sistemu, pri čemer se predvideva tako otrokovo prilagajanje sistemu kot tudi prilagajanje...




Center za terenske raziskave

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin field centre, ki označuje raziskovalno središče, opremljeno za terensko delo, ki se običajno nahaja na območju ali blizu območja, na katerem raziskovalci opravljajo svoje raziskave. Razmišljam o poimenovanju področni center ali pa terenski...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleškemu poimenovanju field ustreza slovensko poimenovanje teren. Za pojem, ki ga v angleščini poimenuje termin field research, se v slovenščini uporablja termin terenske raziskave. Teren je v SSKJ2 (3. pomen) razložen kot 'ozemlje, območje, kjer kako podjetje, ustanova opravlja svojo...




Ekipa

Opis terminološkega problema: Nekoč je bil nogomet v domeni moških in se je verjetno zato za skupino igralcev, ki igrajo skupaj proti nasprotniku, uveljavil termin moštvo. Iz tega termina se je oblikovalo več večbesednih terminov s sestavino moštven, npr. moštvena taktika. V zadnjih letih je v vzponu tudi ženski...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin moštvo je v Športnem terminološkem slovarju Silva Kristana (Fakulteta za šport, 2012) definiran kot 'skupina športnikov, ki skupaj nastopa ali tekmuje na isti strani in si prizadeva za isti dosežek; navadno v športnih igrah, lahko pa tudi v drugih zvrsteh, v katerih se tekmuje za...




Mini album

Opis terminološkega problema: Zanima nas, kakšno je slovensko poimenovanje za angleški izraz extended play, ki označuje glasbeni posnetek, ki je daljši od singla in krajši od albuma. Možnosti, na katere smo pomislili, so: EP, podaljšano predvajanje, podaljšana igra, podaljšani album, podaljšana plošča, mala plošča ...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga v angleščini označuje extended play oziroma kratica EP, je aktualen že desetletja, a se v slovenščini doslej še ni zares ustalilo nobeno poimenovanje. Pri izbiri najustreznejšega poimenovanja je med drugim smiselno upoštevati tudi mesto pojma v pojmovni skupini. V tem...