Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Smučarsko kolo

Opis terminološkega problema: Zanima nas slovensko poimenovanje za angleški termin skibike. Gre za športni rekvizit, sestavljen iz okvirja, na katerega so pritrjene smuči, namenjen za drsenje po snegu. Način uporabe deluje analogno vožnji s kolesom po klancu navzdol, vendar se razlikuje v uporabi tehnike karvanja....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Gre za relativno nove športne rekvizite, zato slovenski termini zanje še niso ustaljeni. 4. 3. 2023 je na Krvavcu recimo potekala 1. mednarodna skibike tekma v Sloveniji, pri čemer so organizatorji uporabili kar citatno poimenovanje skibike. V Sloveniji deluje tudi Skibike klub Slovenija....




Vzgoja in izobraževanje

Opis terminološkega problema: V Slovenski nacionalni komisiji za UNESCO skupaj s Pedagoško fakulteto Univerze v Ljubljani pripravljamo prevod publikacije o prihodnosti izobraževanja Reimagining our futures together: a new social contract for education, vendar imamo težavo z ustreznikom angleškega termina education, za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Dilema, s katero ste se srečali pri slovenskem prevodu angleškega besedila, je, ali za angleški termin education uporabiti poimenovanje edukacija ali poimenovanje vzgoja in izobraževanje. Termin edukacija se je v slovenskih besedilih pojavil konec 80. let 20. stoletja, in sicer zaradi...




Korporativno upravljanje

Opis terminološkega problema: Za način vodenja podjetij, ki vključuje organizacijske in regulativne ukrepe, se na področju ekonomije pojavljata termina korporativno upravljanje in korporacijsko upravljanje. Zanima me, kateri slovenski termin je ustreznejši?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pridevnika korporativen in korporacijski sta v SSKJ2 oba navedena z enako razlago, in sicer 'nanašajoč se na korporacijo 1', kar pomeni, da gre za sinonima. Razlika med obravnavanima pridevnikoma, ki sta oba tudi z jezikovnosistemskega vidika neproblematična, je torej le v načinu tvorbe....




Hipotekarna kreditna pogodba

Opis terminološkega problema: Naletela sem na izraz hipotekarna kreditna pogodba, ki je verjetno preveden angleški termin mortgage credit agreement, ki označuje pogodbo, ki zavezuje banko, da izplača uporabniku določen denarni znesek, ta pa se zaveže vrniti znesek in obresti, kar tudi zavaruje s hipoteko. Hipotekarna...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin hipotekarna kreditna pogodba res najdemo v Zakonu o potrošniških kreditih (ZPotK-1), kjer je v 2. členu razložena potrošniška hipotekarna kreditna pogodba kot 'pogodba, s katero dajalec kredita potrošniku da ali obljubi, da mu bo dal kredit, katerega vračilo je zavarovano s hipoteko...




Strelec

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je v košarki dopustna raba poimenovanja strelec. To je poimenovanje za košarkarja, ki doseže določeno število točk na tekmi. Obstaja namreč dvom, da strelec ni primerno poimenovanje, ker košarkarji ne streljajo, temveč mečejo na koš. Na drugi strani pa razen opisnega...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na področju športa, natančneje pri igrah z žogo, je poimenovanje strelec zelo pogosto. To potrjuje tudi Športni slovar Silva Kristana (Fakulteta za šport, 2012), v katerem najdemo iztočnico strelec (navedena je tudi ženska oblika strelka), ki je v 2. definiciji opredeljen kot 'igralec pri...




Maltozo vezavni protein

Opis terminološkega problema: V biokemiji in molekularni biologiji obstaja vrsta proteinov, poimenovanih po molekuli, na katero se vežejo. Njihova poimenovanja tvorimo tako, da imenu tarčne molekule dodamo sestavino vezavni protein, npr. DNA-vezavni protein. Kadar tarčne molekule ne označimo s kratico, se pojavi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej se posvetimo ustreznemu zapisu. Zanima vas, ali bi omenjeni termin v slovenščini morali zapisovati z vezajem. Tak zapis je verjetno nastal pod vplivom angleških terminov, v slovenščini pa jezikovnosistemsko ni utemeljen. Termin se torej zapiše brez vezaja. Kot ugotavljate, pa vezaj...




Javna vrednota

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin public value, ki na področju upravne znanosti označuje splošne koristi, ki naj bi bile enako dostopne za vse posameznike v družbi. Ali bi bil bolj primeren ustreznik javna vrednost ali javna vrednota?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin public value označuje pojem, ki je po našem mnenju povezan s pojmoma, ki ju označujeta termina javni interes in javna korist. V Pravnem terminološkem slovarju (2018) je javni interes definiran kot 'splošen interes širše skupnosti, ki ima prednost pred pravicami posameznika in ga je...




Študijski klub

Opis terminološkega problema: Že dalj časa iščemo slovenski ustreznik za angleški termin journal club. S tem angleškim terminom se poimenujejo srečanja, kjer več raziskovalcev in strokovnjakov, v našem primeru zdravnikov, kritično pretehta in komentira strokovne članke s posameznega področja. Običajno vnaprej določen...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri obravnavanem pojmu gre za skupino posameznikov, ki se redno srečuje, da bi kritično ocenila novejše članke v strokovni in znanstveni literaturi. Za to vsebino je torej treba najti oz. tvoriti poimenovanje, ki jo bo dovolj nedvoumno označevalo.Strinjamo se, da je raba citatnega...




Testiranje s temperaturnimi obremenitvami

Opis terminološkega problema: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin thermal abuse testing, ki označuje varnostno testiranje zlasti litij-ionskih baterij, pri katerem ugotavljamo njihovo obnašanje pri ekstremnih temperaturah. V nekaterih besedilih je bil za omenjeni pojem uporabljen termin testiranje v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da sestavina zloraba kot del slovenskega termina ni ustrezna poimenovalna rešitev, saj vsebinsko ne označuje pojma, po katerem sprašujete. Zloraba je namreč v SSKJ2 v 1. pomenu 'uporaba česa pozitivnega za kaj negativnega, slabega' ter v 2. pomenu 'uporaba v nasprotju z...




Robustni računalnik

Opis terminološkega problema: Iščem poimenovanje za napravo, ki je zelo podobna pametnemu telefonu, le da ima vgrajen tudi čitalnik črtnih kod. Uporablja se v skladiščih, transportu in trgovinah. Je zelo odporna proti zunanjim vplivom. V angleščini se zanjo uporablja termin rugged computer ali mobile computer. Za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga opisujete, je računalnik, ki se uporablja zlasti za odčitavanje črtnih kod, namenjen pa je rabi v zahtevnejšem okolju, npr. v skladišču, pri transportu itd. Zaradi tega je bolj trpežen od običajnih računalnikov. Računalniki, ki so posebej ojačeni, da se ne poškodujejo tudi v...




Upravljanje pametnih mest

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je najboljši ustreznik za angleški termin smart city governance, ki označuje upravljanje mest, v katerem se za izboljšanje kakovosti življenja uporabljajo pametne tehnologije.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pametno mesto je v slovenščini ustaljen termin in je tudi iztočnica v Urbanističnem terminološkem slovarju, kjer je definiran kot 'mesto, v katerem se za izboljšanje in dvig kvalitete življenja uporabljajo visoke tehnologije'. Pojem je zelo razširjen zlasti na področju informacijskih, pa...




Agensni subjekt

Opis terminološkega problema: V družboslovnih vedah se v angleščini pogosto uporablja termin agens, ki ga pozna tudi SSKJ2. Agens opisuje sposobnost delovanja političnega akterja. Poleg tega pa se v angleščini uporablja tudi pridevnik agentic, za katerega se zdi, da v slovenščini nima ustreznika. Zato me zanima, kako v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Iz vprašanja je razvidno, da bi radi v svojem prispevku pojem, ki ga na področju mednarodnega prava označuje akter, nadomestili s pojmom, ki ga v angleščini poimenuje agentic subject. Razlog je v vsebini pojma, ki ga označuje akter, saj je v kontekstu, v katerem ga uporabljate – izgradnja...