Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Strelec

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je v košarki dopustna raba poimenovanja strelec. To je poimenovanje za košarkarja, ki doseže določeno število točk na tekmi. Obstaja namreč dvom, da strelec ni primerno poimenovanje, ker košarkarji ne streljajo, temveč mečejo na koš. Na drugi strani pa razen opisnega...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na področju športa, natančneje pri igrah z žogo, je poimenovanje strelec zelo pogosto. To potrjuje tudi Športni slovar Silva Kristana (Fakulteta za šport, 2012), v katerem najdemo iztočnico strelec (navedena je tudi ženska oblika strelka), ki je v 2. definiciji opredeljen kot 'igralec pri...




Maltozo vezavni protein

Opis terminološkega problema: V biokemiji in molekularni biologiji obstaja vrsta proteinov, poimenovanih po molekuli, na katero se vežejo. Njihova poimenovanja tvorimo tako, da imenu tarčne molekule dodamo sestavino vezavni protein, npr. DNA-vezavni protein. Kadar tarčne molekule ne označimo s kratico, se pojavi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej se posvetimo ustreznemu zapisu. Zanima vas, ali bi omenjeni termin v slovenščini morali zapisovati z vezajem. Tak zapis je verjetno nastal pod vplivom angleških terminov, v slovenščini pa jezikovnosistemsko ni utemeljen. Termin se torej zapiše brez vezaja. Kot ugotavljate, pa vezaj...




Javna vrednota

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin public value, ki na področju upravne znanosti označuje splošne koristi, ki naj bi bile enako dostopne za vse posameznike v družbi. Ali bi bil bolj primeren ustreznik javna vrednost ali javna vrednota?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin public value označuje pojem, ki je po našem mnenju povezan s pojmoma, ki ju označujeta termina javni interes in javna korist. V Pravnem terminološkem slovarju (2018) je javni interes definiran kot 'splošen interes širše skupnosti, ki ima prednost pred pravicami posameznika in ga je...




Študijski klub

Opis terminološkega problema: Že dalj časa iščemo slovenski ustreznik za angleški termin journal club. S tem angleškim terminom se poimenujejo srečanja, kjer več raziskovalcev in strokovnjakov, v našem primeru zdravnikov, kritično pretehta in komentira strokovne članke s posameznega področja. Običajno vnaprej določen...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri obravnavanem pojmu gre za skupino posameznikov, ki se redno srečuje, da bi kritično ocenila novejše članke v strokovni in znanstveni literaturi. Za to vsebino je torej treba najti oz. tvoriti poimenovanje, ki jo bo dovolj nedvoumno označevalo. Strinjamo se, da je raba citatnega...




Testiranje s temperaturnimi obremenitvami

Opis terminološkega problema: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin thermal abuse testing, ki označuje varnostno testiranje zlasti litij-ionskih baterij, pri katerem ugotavljamo njihovo obnašanje pri ekstremnih temperaturah. V nekaterih besedilih je bil za omenjeni pojem uporabljen termin testiranje v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da sestavina zloraba kot del slovenskega termina ni ustrezna poimenovalna rešitev, saj vsebinsko ne označuje pojma, po katerem sprašujete. Zloraba je namreč v SSKJ2 v 1. pomenu 'uporaba česa pozitivnega za kaj negativnega, slabega' ter v 2. pomenu 'uporaba v nasprotju z...




Robustni računalnik

Opis terminološkega problema: Iščem poimenovanje za napravo, ki je zelo podobna pametnemu telefonu, le da ima vgrajen tudi čitalnik črtnih kod. Uporablja se v skladiščih, transportu in trgovinah. Je zelo odporna proti zunanjim vplivom. V angleščini se zanjo uporablja termin rugged computer ali mobile computer. Za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, ki ga opisujete, je računalnik, ki se uporablja zlasti za odčitavanje črtnih kod, namenjen pa je rabi v zahtevnejšem okolju, npr. v skladišču, pri transportu itd. Zaradi tega je bolj trpežen od običajnih računalnikov. Računalniki, ki so posebej ojačeni, da se ne poškodujejo tudi v...




Upravljanje pametnih mest

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je najboljši ustreznik za angleški termin smart city governance, ki označuje upravljanje mest, v katerem se za izboljšanje kakovosti življenja uporabljajo pametne tehnologije.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pametno mesto je v slovenščini ustaljen termin in je tudi iztočnica v Urbanističnem terminološkem slovarju, kjer je definiran kot 'mesto, v katerem se za izboljšanje in dvig kvalitete življenja uporabljajo visoke tehnologije'. Pojem je zelo razširjen zlasti na področju informacijskih, pa...




Agensni subjekt

Opis terminološkega problema: V družboslovnih vedah se v angleščini pogosto uporablja termin agens, ki ga pozna tudi SSKJ2. Agens opisuje sposobnost delovanja političnega akterja. Poleg tega pa se v angleščini uporablja tudi pridevnik agentic, za katerega se zdi, da v slovenščini nima ustreznika. Zato me zanima, kako v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Iz vprašanja je razvidno, da bi radi v svojem prispevku pojem, ki ga na področju mednarodnega prava označuje akter, nadomestili s pojmom, ki ga v angleščini poimenuje agentic subject. Razlog je v vsebini pojma, ki ga označuje akter, saj je v kontekstu, v katerem ga uporabljate – izgradnja...




Digitalni dvojček

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin digital twin. Poimenovanje označuje digitalno različico fizičnega predmeta, storitve, procesa ali sistema, ki služi praktičnim namenom, npr. računalniški simulaciji z namenom zbiranja podatkov za preučevanje njihovega delovanja. Je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin, po katerem sprašujete, označuje digitalno različico neke fizične realnosti. Obstajata torej fizični dvojček (ang. physical twin) in digitalni dvojček (ang. digital twin). Angleški termin je nastal z metaforičnim prenosom, pri katerem so na podlagi podobnosti med dvojčkoma...




Izvršilna oblast

Opis terminološkega problema: Za eno izmed treh vej oblasti, ki skrbi za redno upravljanje države in njenih organov ter izvajanje zakonov, se uporabljata dve različici, in sicer izvršna oblast in izvršilna oblast. Zanima me, ali gre za sinonima.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Oblast delimo na tri veje, na sodno oblast, zakonodajno oblast in izvršilno oblast. Kot ugotavljate v vprašanju, se za isti pojem v rabi pogosto uporablja tudi izvršna oblast – v korpusu znanstvenih besedil OSS ima izvršna oblast 3403 zadetke, medtem ko jih ima izvršilna oblast 8.765....




Računska ekonomika

Opis terminološkega problema: Kateri slovenski ustreznik bi bil najprimernejši za angleški termin computational economics, ki označuje interdisciplinarno vedo, ki povezuje računalništvo, ekonomijo in menedžment in se ukvarja z naprednim računskim modeliranjem ekonomskih sistemov.

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini angleški termin economics ustreza dvema slovenskima terminoma, in sicer ekonomiji, ki je sinonim za gospodarstvo, ter ekonomiki, ki označuje vedo, ki se ukvarja z raziskovanjem ekonomskih načel in zakonitosti. To potrjuje npr. Terminološka podatkovna zbirka odnosov z...




Nadlahtnica

Opis terminološkega problema: Ob pisanju novega učbenika anatomije nas zanima, kateri slovenski termin ustreza latinskemu terminu humerus, ki označuje kost, ki sega od rame do komolca. Je primernejša nadlahtnica ali nadlaktnica? Kaj pa v primeru pridevnika nadlahten/nadlakten – bi bilo bolje pisati npr. nadlahtna...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V vprašanju ste izpostavili zanimiv problem, saj v tem primeru povezani pojmi niso poimenovani usklajeno. V Slovenskem medicinskem slovarju je iztočnica nadlahtnica, ki ima definicijo 'kost v nadlaktu'. Definiran je tudi nadlaket, in sicer kot 'del zgornjega uda med ramo in komolcem' –...