Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Nenadna teksturna sprememba

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin s področja pedologije – abrupt textural difference. Termin označuje izrazito povečanje vsebnosti gline v omejenem globinskem razponu (nekaj centimetrov tal). V slovenščini se uporablja poimenovanje nenadna teksturna sprememba. Omenja se tudi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin abrupt textural difference je večbesedni, natančneje tribesedni s samostalniškim jedrom difference in dvema pridevniškima sestavinama abrupt in textural. Termin se pojavlja v omenjenem klasifikacijskem sistemu za poimenovanje tal. Naj dodamo, da se v drugem mednarodnem...




Korepetitorka

Opis terminološkega problema: V tekmovalni knjižici, pri objavah rezultatov in na plaketah nagrajencev Zveze slovenskih glasbenih šol sem zasledila, da se kot ženska oblika besede korepetitor, ki označuje osebo, ki na klavirju spremlja nastop drugih glasbenikov, pojavlja oblika korepetitorica, s čimer se ne strinjam....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ženske oblike, vzporedne moškim poimenovanjem, ki jih imenujemo tudi feminativi, v slovenščini najpogosteje nastajajo s priponskimi obrazili -ka, -ica in -inja. Slovenski pravopis 2001 v Pravilih (člen 993) navaja, da se vzporednice za ženski spol lahko tvorijo tako, da se moški obliki...




Zdravje za vse politike

Opis terminološkega problema: Zanima me vaše stališče v zvezi s prevodom angleškega termina health for all policies. Gre za nov pristop v javnem zdravju, ki poudarja, kaj lahko zdravstvena politika naredi za druge politike, hkrati pa ima od tega tudi sama korist. Ker pripravljam strokovni članek, kjer opisujem ta...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, je neposredno povezan z nekoliko starejšim pojmom, ki ga v angleščini poimenuje termin health in all policies. Gre za pristop v javnem zdravju, ki izhaja iz predpostavke, da zdravje populacije ni le rezultat zdravstvene politike, ampak tudi drugih politik,...




Komunikacijsko-informacijski sistem

Opis terminološkega problema: Kakšen je pravilni zapis komunikacijsko-informacijski sistem ali komunikacijsko informacijski sistem? Gre za sistem, ki je v Uredbi o varovanju tajnih podatkov v 3. členu definiran kot sistem, ki je namenjen varovanju tajnih podatkov in ga sestavljajo programska, strojna, komunikacijska...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin, ki ga navajate in ga označuje tudi kratica KIS, se uporablja v vojski in na področju varovanja države. V magistrski nalogi S. Rodmana Model centralnega lastništva in upravljanja komunikacijsko informacijskega sistema Slovenske vojske (2017, str. 35) je zapisano, da »Slovenska...




Odznačenje alergije na penicilin

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščini poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje termin penicilin allergy de-labelling. Pri pojmu gre za to, da se pri pacientih, ki imajo oznako, da so alergični na penicilin (pa ni nujno, da je diagnoza pravilna), z diagnostičnim postopkom ta oznaka...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Iz vašega vprašanja sklepamo, da v slovenščini še ni ustaljenega poimenovanja za angleški termin penicilin allergy de-labelling. Ena od poimenovalnih možnosti je raba citatnega termina, kar pomeni, da bi se v slovenskih besedilih uporabljal angleški termin. Najpogosteje je to zgolj začasna...




Povečanje ločljivosti

Opis terminološkega problema: Iščem slovenska ustreznika za angleška termina downscaling in upscaling. Uporabljata se na področju meteorologije in označujeta sorodna pojma, in sicer nasprotna procesa. Angleški termin downscaling poimenuje metodo oz. proces, s katerim iz podatkov v slabši prostorski ločljivosti...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Opisna poimenovanja niso najboljša poimenovalna rešitev, saj so zaradi svoje negospodarnosti pogosto podvržena spreminjanju v besedilih, kar lahko otežuje prepoznavanje pojma in s tem neovirano strokovno sporazumevanje na nekem področju. Poimenovanji podskaliranje in nadskaliranje, ki ju...




Implantiranje

Opis terminološkega problema: Angleški termin implantation v farmacevtski strokovni literaturi prevajamo kot implantacija, npr. pasta za implantacijo (ang. implantation paste), verižica za implantacijo (ang. implantation chain), suspenzija za implantacijo (ang. implantation suspension). Ker v Formulariumu Slovenicumu...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Implantacija je v SSKJ2 razložena kot glagolnik od implantirati, ki ima kvalifikator med. (medicinsko) in pomeni 'vnesti tujo, navadno umetno snov v telo, vsaditi'. Tudi v Slovenskem medicinskem slovarju najdemo termin implantacija, ki v 3. pomenu označuje 'operacijski vnos celic, tkiva,...




Recikliranje davčnih prihodkov

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali že obstaja slovensko poimenovanje za angleški termin tax revenue recycling, ki označuje mehanizme, s katerimi država pobere davek na izpuste in prihodke vrne nazaj v gospodarstvo in jih uporabi za druge namene. V literaturi se pojavlja recikliranje davčnih prihodkov. Zdi se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, je povezan z namenskimi davki, s katerimi želijo vlade ali lokalne skupnosti izboljšati stanje na določnem področju. V Davčnem terminološkem slovarju je namenski davek definiran kot 'davek, pri katerem je vnaprej določeno, za kaj se bodo zbrana sredstva...




Tuje manipuliranje z informacijami in vmešavanje

Opis terminološkega problema: V Uradu vlade za komuniciranje se v zadnjih mesecih ukvarjamo z dezinformacijami oziroma FIMI. To je kratica, tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference, ki označuje vmešavanje iz tujine, pri katerem tuje države ali posamezni akterji namenoma širijo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: FIMI označuje pojem, ki je v EU postal aktualen po letu 2015, ko je začel predstavljati vse večji politični in varnostni problem. Kot omenjate že v vprašanju, je kratica tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference. Slovenski ustreznik zanj, ki je...




Lesena rezina

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin wood cookie, ki na področju vzgoje in izobraževanja označuje učni pripomoček, ki se uporablja pri učenju na prostem in se ga izdela tako, da se vejo ali steblo drevesa prečno nareže na nekaj centimetrov debele okrogle plošče. Ali bi bilo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Glede na vsebino pojma je po našem mnenju kot jedrna sestavina ustreznejša beseda rezina kot pa odrezek. V SSKJ2 je rezina v 1. pomenu razložena kot 'odrezan kos, košček snovi, živila v ploščati obliki', odrezek pa je v 1. pomenu razložen kot 'odrezan drobec, kos, nastal zlasti pri...




Spopadališče

Opis terminološkega problema: V okviru Nata se je z novo različico doktrine AJP 0.1(F) namesto termina battlespace začel uporabljati termin engagement space kot poimenovanje za 'del okolja delovanja, v okviru katerega se načrtujejo in izvajajo dejanja in aktivnosti'. Vsebinski razlog je ta, da ta dejanja in aktivnosti...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin lahko strokovnjaki nadomestijo z drugim iz različnih razlogov. Eden od najpogostejših je vsebinska neustreznost. V vašem primeru gre za prav to – s poimenovanjem bi namreč želeli poudariti, da pri obravnavanem vojaškem pojmu ne gre za okolje delovanja, kjer se izvajajo le bojne...




Samoniklo gibanje

Opis terminološkega problema: Za angleški termin grassroots movement še ni ustaljenega slovenskega termina. Pojem označuje gibanje, ki se začne v neki lokalni skupnosti ali nekem lokalnem okolju, tudi regiji, in želi vplivati na določene politične ali gospodarske odločitve v širšem okolju, tako na ravni občine, regije...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Grassroots smo v naši Terminološki svetovalnici omenili že v odgovoru Astroturfing, ki označuje spodbujeno ljudsko gibanje za podporo neke ideje, prepričanja, v ozadju pa so navadno vplivna podjetja, organizacije ali posamezniki. Grassroots movement pa označuje spontano gibanje, ki nastane...