Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Starodobni odtis

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin vintage print, ki na področju fotografske terminologije označuje starejši odtis fotografije, ki je bil narejen kmalu po razvitem negativu, lahko pa tudi kasneje, a mora biti izdelan z enakimi materiali in istimi postopki kot prvotni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega termina za pojem, ki ga omenjate v vprašanju. Zato je treba oblikovati nov termin. Menimo, da bi bila najustreznejša jedrna sestavina odtis, ki je tudi v Angleško-slovenskem glosarju fotografske terminologije naveden kot eden od...




Osnovalska mutacija

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin founder mutation. Ali že obstaja kak uveljavljen termin? Termin označuje gensko spremembo, ki je v določeni kulturno ali geografsko izolirani populaciji prisotna v visoki frekvenci in lahko povzroča nekatere bolezni.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za pojem s področja genetike, ki ga označuje angleški termin founder mutation, smo v slovenskih strokovnih besedilih našli nekaj pojavitev, ki pa ohranjajo citatno sestavino founder (mutacija founder, founder mutacija). Ta poimenovalna rešitev se nam ne zdi ustrezna, saj pri poimenovanju...




Aspirant

Opis terminološkega problema: Pri pisanju doktorske naloge sem naletela na dilemo, kako v slovenščino prevesti angleški termin aspirant, ki na področju politične teorije označuje osebo, ki si želi in prizadeva za politično udejstvovanje. Uporabila sem tujko aspirant, saj teorija loči med kandidatom in aspirantom....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Aspirant je vključen v SSKJ2, kjer je razložen kot 'kdor si prizadeva, se poteguje za kaj, navadno za službo ali naslov', kot sinonima pa sta navedena kandidat in pripravnik. V SSKJ2 je tudi slovarski sestavek aspiracija z razlago 'prizadevanje za kaj' in sinonimoma težnja in želja. Prav...




Optimiziranje velikosti podjetja

Opis terminološkega problema: Angleški termin rightsizing je nov termin, ki označuje procese prestrukturiranja podjetja, da lahko učinkoviteje ustvarja dobiček in dosega poslovne cilje. Organizacije običajno prilagodijo obseg poslovanja z zmanjšanjem števila zaposlenih (ang. downsizing), reorganizacijo višjega vodstva,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Da je pojem relativno nov, dokazuje raba, saj se v slovenskih besedilih zanj pojavlja kar citatni termin rightsizing. Citatni termini so praviloma začasne poimenovalne rešitve, prevzete skupaj z novim pojmom, ki se sčasoma nadomestijo z jezikovnokulturno ustreznejšim poimenovanjem. Pri...




Bledenje koral

Opis terminološkega problema: Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching. Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Moti vas vsebinska neustreznost termina beljenje koral. Pri pojavu ne gre za to, da bi nekdo belil korale, ampak pod vplivom zunanjega dejavnika (pretople vode) korale svetlijo in postajajo bele zaradi prekinitve simbiotskega odnosa z algami zooksantelami. Predlagate tvorbo poimenovanja iz...




Gregarno življenje

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je pravilna oblika termina gregarno življenje ali gregarično življenje. Termin na področju zoologije označuje način življenja živali, ki je značilen zlasti za nevretenčarje in pri katerem živali živijo v skupnosti. Tovrsten način življenja je lahko značilen za celoten...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Jedrna sestavina termina življenje torej ni vprašljiva, dilema pa je pri določilu, ki izvira iz latinskega pridevnika gregarius. Oblika gregaren je navedena v Besedišču slovenskega jezika, kjer so zbrane besede, ki so bile zabeležene ob pripravi SSKJ, a se vanj niso uvrstile zaradi...




Razpoznavanje govora

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleško zvezo automatic speech recognition, ki označuje tehnologije pretvarjanja človeškega glasu iz zvočne v pisno obliko z uporabo računalniške strojne in programske tehnike. Ali je ustrezneje avtomatsko razpoznavanje govora ali samodejno razpoznavanje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V več virih smo našli potrditev, da se angleška termina automatic speech recognition in speech recognition uporabljata sinonimno (prim. npr. What is speech recogniton?, članek na spletni strani podjetja IBM; članek Speech recognition, Wikipedia, The Free Encyclopedia, 10. 4. 2024). Za...




Bovden

Opis terminološkega problema: Večina evropskih jezikov za upogibljivo žico ali tanko jekleno vrv v zaščitni cevi za prenos potisnih ali vlečnih mehanskih sil, npr. namenjeno zaviranju, uporablja poimenovanje bovden, ki je izpeljano iz priimka iznajditelja Ernesta Monningtona Bowdna. V Lenartu deluje Tovarna bovdenov in...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Zanima vas poimenovanje za kabel, ki je v rabi od konca 19. stoletja in je nadomestil zapletene razporeditve kablov in škripcev, namenjenih npr. zaviranju pri kolesih in avtomobilih. V drugi izdaji Splošnega tehniškega slovarja, A–O (Zveza inženirjev in tehnikov SR Slovenije, Tehniška...




Kovčing psihologija

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleško zvezo coaching psychology. Registrirana sem namreč kot coaching psychologist pri Britanskem psihološkem združenje (ang. British Psychological Society). Ali bi bil ustreznik lahko coaching psihologija oz. coaching psihologinja za poimenovanje osebe?...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sprašujete po ustrezniku za dvobesedni angleški termin z jedrno sestavino psychology in določujočo sestavino coaching. Ta vam predstavlja težavo pri iskanju slovenskega ustreznika. O primernem ustrezniku za angleški termin coach smo v Terminološki svetovalnici pisali že leta 2014. V...




Nenadna teksturna sprememba

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin s področja pedologije – abrupt textural difference. Termin označuje izrazito povečanje vsebnosti gline v omejenem globinskem razponu (nekaj centimetrov tal). V slovenščini se uporablja poimenovanje nenadna teksturna sprememba. Omenja se tudi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin abrupt textural difference je večbesedni, natančneje tribesedni s samostalniškim jedrom difference in dvema pridevniškima sestavinama abrupt in textural. Termin se pojavlja v omenjenem klasifikacijskem sistemu za poimenovanje tal. Naj dodamo, da se v drugem mednarodnem...




Korepetitorka

Opis terminološkega problema: V tekmovalni knjižici, pri objavah rezultatov in na plaketah nagrajencev Zveze slovenskih glasbenih šol sem zasledila, da se kot ženska oblika besede korepetitor, ki označuje osebo, ki na klavirju spremlja nastop drugih glasbenikov, pojavlja oblika korepetitorica, s čimer se ne strinjam....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ženske oblike, vzporedne moškim poimenovanjem, ki jih imenujemo tudi feminativi, v slovenščini najpogosteje nastajajo s priponskimi obrazili -ka, -ica in -inja. Slovenski pravopis 2001 v Pravilih (člen 993) navaja, da se vzporednice za ženski spol lahko tvorijo tako, da se moški obliki...




Zdravje za vse politike

Opis terminološkega problema: Zanima me vaše stališče v zvezi s prevodom angleškega termina health for all policies. Gre za nov pristop v javnem zdravju, ki poudarja, kaj lahko zdravstvena politika naredi za druge politike, hkrati pa ima od tega tudi sama korist. Ker pripravljam strokovni članek, kjer opisujem ta...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojem, po katerem sprašujete, je neposredno povezan z nekoliko starejšim pojmom, ki ga v angleščini poimenuje termin health in all policies. Gre za pristop v javnem zdravju, ki izhaja iz predpostavke, da zdravje populacije ni le rezultat zdravstvene politike, ampak tudi drugih politik,...