Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Tkivnospecifični promotor

Opis terminološkega problema: Zanima me slovensko poimenovanje za sestavino  tissue-specific v terminu tissue-specific promoter, ki na področju biokemije označuje zaporedje DNK, ključno za sintezo RNK, aktivno le v nekaterih vrstah celic, torej značilno le za določena tkiva, npr. za tkiva mlečne žleze. Člani...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri ustreznem zapisu pridevniške sestavine, po kateri sprašujete, moramo upoštevati dejstvo, da gre za tvorjenko, ki ima v podstavi podredno zloženko, tj. zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika – tkivna specifičnost. Gre za slovenski ustreznik angleškega termina tissue specificity, ki...




Kodžijska kislina

Opis terminološkega problema: Imena organskih kislin temeljijo na imenih spojin, ki so osnova njihove strukture, npr. benzojska kislina, ali pa na imenih naravnih virov, iz katerih so jih izolirali, npr. jabolčna kislina. Pri raziskovalnem delu smo tokrat uporabili kislino, ki se v angleškem jeziku imenuje kojic acid....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Prevzemanje poimenovanj iz tujih jezikov v slovenščino navadno poteka v več stopnjah, najprej poimenovanja prilagodimo v izgovoru, praviloma pa slej ko prej tudi v zapisu. Pri tem je pomembno, da skušamo prevzemati neposredno iz jezika dajalca, v vašem primeru iz japonščine, in ne prek...




Pristranskost poodrasljenja

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu adultification bias. Gre za obliko predsodka, pri katerem so otroci manjšinskih skupin, običajno temnopolti otroci, obravnavani kot bolj zreli in manj ranljivi, kot dejansko so, kar ima lahko zanje škodljive posledice.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin adultification bias se je pojavil okoli 2008 v ZDA. Označuje obliko rasizma, ki temelji na prepričanju, da so temnopolti otroci v primerjavi s svetlopoltimi vrstniki bolj odgovorni in odporni ter zato včasih sposobni zaščititi sebe (prim. članek A. Mohdin ‘They saw me as...




Tlačna poškodba

Opis terminološkega problema: Zanima me termin s področja oskrbe ran. V angleščini se je nekaj časa uporabljal termin pressure ulcer, ki označuje poškodovani del kože ali spodaj ležečega tkiva, ki nastane zaradi dolgotrajnega stalnega pritiska na mesto na koži in posledično motenega pretoka krvi. V slovenščini se je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri terminu, po katerem sprašujete, je v angleščini očitno prišlo do terminološke intervencije. Gre za pojav, ko se v rabi sicer ustaljeni termin zamenja z novim, ki pojem označuje ustrezneje. Strokovnjaki so torej presodili, da je menjava termina pressure ulcer vsebinsko utemeljena in...




Lahki jezik

Opis terminološkega problema: Zanimata me slovenska ustreznika za angleška termina easy language in plain language, ki označujeta pojma, povezana z lahkim branjem (angl. easy read). Termin easy language označuje besedilo s prilagojenimi informacijami, ki vključuje slikovno gradivo in pri katerem so povedi v povprečju...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da je za angleški termin easy read v slovenščini ustaljen termin lahko branje, ki je definiran kot »proces in metoda komunikacije, ki naj bi pospeševala razvoj pismenosti ter socialno in psihološko vključevanje oseb s težavami branja in pisanja v okolje. Komunikacija...




Spletni arhiv

Opis terminološkega problema: Spletni arhivi oz. arhivi spleta so zbirke podatkov, ki so rezultat sistematičnega shranjevanja spletnih mest in drugih spletnih vsebin z namenom trajne ohranitve spletne dediščine za bodoče raziskovalce, zgodovinarje in splošno javnost. Izvajalci arhiviranja spleta za ta namen večinoma...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot omenjate v vprašanju, se za sistematično shranjevanje spletnih vsebin z namenom trajne ohranitve spletne dediščine pretežno uporablja termin spletni arhiv, primer je recimo spletni arhiv, ki ga zbira in ureja Narodna in univerzitetna knjižnica (spletni arhiv NUK). Zanima vas, če je...




Odgledovanje

Opis terminološkega problema: S kolegico piševa strokovni članek o komunikaciji gluhih in naglušnih oseb. Iz uredništva revije so naju opozorili na poimenovanje odgledovanje, ki ga v slovarjih na portalu Fran ni. Zato naj bi ga nadomestili s poimenovanjem branje z ustnic, vendar je odgledovanje veliko več kot samo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Odgledovanja sicer res ne najdemo v virih, vključenih v slovarski portal Fran, najdemo pa ga v Besedišču slovenskega jezika in v Slovarju slovenskega znakovnega jezika, ki je za rabo na vašem področju najbolj verodostojen priročnik. Omenimo še, da se relativno pogosto uporablja tudi daljša...




Starodobni odtis

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin vintage print, ki na področju fotografske terminologije označuje starejši odtis fotografije, ki je bil narejen kmalu po razvitem negativu, lahko pa tudi kasneje, a mora biti izdelan z enakimi materiali in istimi postopki kot prvotni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega termina za pojem, ki ga omenjate v vprašanju. Zato je treba oblikovati nov termin. Menimo, da bi bila najustreznejša jedrna sestavina odtis, ki je tudi v Angleško-slovenskem glosarju fotografske terminologije naveden kot eden od...




Osnovalska mutacija

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin founder mutation. Ali že obstaja kak uveljavljen termin? Termin označuje gensko spremembo, ki je v določeni kulturno ali geografsko izolirani populaciji prisotna v visoki frekvenci in lahko povzroča nekatere bolezni.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za pojem s področja genetike, ki ga označuje angleški termin founder mutation, smo v slovenskih strokovnih besedilih našli nekaj pojavitev, ki pa ohranjajo citatno sestavino founder (mutacija founder, founder mutacija). Ta poimenovalna rešitev se nam ne zdi ustrezna, saj pri poimenovanju...




Aspirant

Opis terminološkega problema: Pri pisanju doktorske naloge sem naletela na dilemo, kako v slovenščino prevesti angleški termin aspirant, ki na področju politične teorije označuje osebo, ki si želi in prizadeva za politično udejstvovanje. Uporabila sem tujko aspirant, saj teorija loči med kandidatom in aspirantom....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Aspirant je vključen v SSKJ2, kjer je razložen kot 'kdor si prizadeva, se poteguje za kaj, navadno za službo ali naslov', kot sinonima pa sta navedena kandidat in pripravnik. V SSKJ2 je tudi slovarski sestavek aspiracija z razlago 'prizadevanje za kaj' in sinonimoma težnja in želja. Prav...




Optimiziranje velikosti podjetja

Opis terminološkega problema: Angleški termin rightsizing je nov termin, ki označuje procese prestrukturiranja podjetja, da lahko učinkoviteje ustvarja dobiček in dosega poslovne cilje. Organizacije običajno prilagodijo obseg poslovanja z zmanjšanjem števila zaposlenih (ang. downsizing), reorganizacijo višjega vodstva,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Da je pojem relativno nov, dokazuje raba, saj se v slovenskih besedilih zanj pojavlja kar citatni termin rightsizing. Citatni termini so praviloma začasne poimenovalne rešitve, prevzete skupaj z novim pojmom, ki se sčasoma nadomestijo z jezikovnokulturno ustreznejšim poimenovanjem. Pri...




Bledenje koral

Opis terminološkega problema: Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching. Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Moti vas vsebinska neustreznost termina beljenje koral. Pri pojavu ne gre za to, da bi nekdo belil korale, ampak pod vplivom zunanjega dejavnika (pretople vode) korale svetlijo in postajajo bele zaradi prekinitve simbiotskega odnosa z algami zooksantelami. Predlagate tvorbo poimenovanja iz...