Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Stročnična voda

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je raba besede akvafaba v slovenščini ustrezna. Termin označuje motno, gosto in viskozno tekočino, ki ostane v pločevinki čičerike ali nastane pri kuhanju čičerike in se lahko uporabi kot nadomestek beljakov. V slovenskih besedilih na spletu lahko zasledimo tudi sklanjan...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin je sestavljen iz latinskih izrazov aqua 'voda' in faba 'fižol'. Nobene potrebe ni, da bi se v slovenskih besedilih uporabljal angleški citatni termin aquafaba, saj se lahko uporabi slovenskemu jeziku prilagojeno poimenovanje akvafaba. Akva je namreč po SSKJ2 prvi del...




Ponovno vlaženje

Opis terminološkega problema: S katerim terminom bi lahko poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje rewetting? Gre za ponovno namočenje mokrišč z zvišanjem nivoja vode. Pojem v slovenščini lahko poimenujemo opisno, npr. ponovna vzpostavitev visokega nivoja talne vode, ali s poimenovanji, kot sta namočenje mokrišč...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da za obravnavani pojem mokrenje ni ustrezna poimenovalna rešitev. SSKJ2 v 1. pomenu besedo pojasnjuje tako, kot ste navedli, torej 'opravljati malo potrebo'. Naj omenimo, da slovar pri tej iztočnici beleži še dva pomena (2. pomen 'na svojem površju delati kapljice' in...




Puščajoča mutacija

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin leaky mutation, ki na področju genetike označuje tip mutacije, pri kateri se funkcija v fenotipu ne izgubi povsem. Razmišljam o ustreznikih prepuščajoča mutacija, prepustna mutacija ali puščajoča mutacija. Kateri ustreznik bi bil po vašem...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih slovarjih in drugih virih nismo našli slovenskega ustreznika za termin leaky mutation. Ker predvidevamo, da pojem v slovenščini še ni poimenovan, je zanj treba poiskati poimenovanje, ki ga bo ustrezno označevalo. V takšnih primerih je ena od možnosti tudi metaforično...




Čustvena inteligenca

Opis terminološkega problema: Ali je pravilneje uporabljati besedno zvezo čustvena inteligenca ali čustvena inteligentnost, ko mislimo na sklop kompetenc in veščin za učinkovitejše zaznavanje, obvladovanje in upravljanje s čustvi? V angleščini se uporablja termin emotional intelligence, v slovenščini pa izraz prevajamo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za obravnavani pojem s področja psihologije se poleg čustvene inteligence in čustvene inteligentnosti uporabljata še emocionalna inteligenca in emocionalna inteligentnost. V korpusu znanstvenih besedil OSS se emocionalna inteligentnost pojavi 1204-krat, emocionalna inteligenca 525-krat,...




Formula

Opis terminološkega problema: Na področju matematike se v učnem načrtu za osnovno šolo za pojem, ki označuje pravilo za računanje v matematični obliki, uporabljata tako formula kot obrazec. Primeri iz besedila učnega načrta so npr.: »Dijak pozna in uporablja formulo za prehod k novi osnovi; Učenec uporablja formule...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Formula in obrazec sta v SSKJ2 v enem od pomenov razložena s kvalifikatorjem mat., in sicer popolnoma enako: 'v matematični obliki podano pravilo za računanje', prav tako ju kot sinonima navaja Sinonimni slovar slovenskega jezika. Kadar obstajata dve sinonimni poimenovanji za isti pojem,...




Nadomestitveni objekt

Opis terminološkega problema: Zanima me, katero poimenovanje je ustreznejše – nadomestni objekt ali nadomestitveni objekt. Nadomestitveni objekt je npr. omenjen v interventnem zakonu o odpravljanju škode po poplavah, njegovo rabo je v prispevku A. Kolednika Težka dilema: bo Slovenija morala preseliti cela naselja?,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin nadomestna gradnja je vključen v Urbanistični terminološki slovar, v katerem je definiran kot 'gradnja novega objekta na mestu odstranjenega na gradbeni parceli, s katero se bistveno ne spremenijo namembnost, zunanjost, velikost objekta in njegovi vplivi na okolje'. Opredeljena je...




Napevek

Opis terminološkega problema: V časopisu sem naletela na besedo džingel, ki je nisem poznala. Pomagala sem si z razlago, najdeno na Wikipediji, da poimenovanje označuje kratko melodijo, ki se uporablja v oglaševalske namene. V slovenščini naj bi se za ta pojem uporabljal tudi izraz napevek, v hrvaščini pa izraz...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ugotavljate, termin označuje pojem s področja oglaševanja. Gre za kratko, navadno hitro zapomnljivo in ponavljajočo se melodijo s kratkim besedilom, pri čemer je njen namen reklamiranje česa, npr. blagovne znamke. Po pregledu dostopnih virov smo ugotovili, da se uporabljajo tri...




BDSM

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako naj slovenim kratični termin BDSM, ki ima v podstavi angleške besede bondage, dominance, sadism in masochism in označuje spolne prakse, ki vključujejo na nadrejenosti in podrejenosti temelječe odnose. Ali lahko tudi v slovenskem besedilu uporabim kratico BDSM ali bi jo bilo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po pregledu nam dostopnega gradiva na spletu ugotavljamo, da se v slovenskih strokovnih besedilih večinoma uporablja citatni termin BDSM (prim. magistrsko delo M. Požar Razmerja moči v spolnih odnosih: BDSM (bondage and discipline, dominance and submission, sadism and masochism) prakse v...




Smučarsko kolo

Opis terminološkega problema: Zanima nas slovensko poimenovanje za angleški termin skibike. Gre za športni rekvizit, sestavljen iz okvirja, na katerega so pritrjene smuči, namenjen za drsenje po snegu. Način uporabe deluje analogno vožnji s kolesom po klancu navzdol, vendar se razlikuje v uporabi tehnike karvanja....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Gre za relativno nove športne rekvizite, zato slovenski termini zanje še niso ustaljeni. 4. 3. 2023 je na Krvavcu recimo potekala 1. mednarodna skibike tekma v Sloveniji, pri čemer so organizatorji uporabili kar citatno poimenovanje skibike. V Sloveniji deluje tudi Skibike klub Slovenija....




Vzgoja in izobraževanje

Opis terminološkega problema: V Slovenski nacionalni komisiji za UNESCO skupaj s Pedagoško fakulteto Univerze v Ljubljani pripravljamo prevod publikacije o prihodnosti izobraževanja Reimagining our futures together: a new social contract for education, vendar imamo težavo z ustreznikom angleškega termina education, za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Dilema, s katero ste se srečali pri slovenskem prevodu angleškega besedila, je, ali za angleški termin education uporabiti poimenovanje edukacija ali poimenovanje vzgoja in izobraževanje. Termin edukacija se je v slovenskih besedilih pojavil konec 80. let 20. stoletja, in sicer zaradi...




Korporativno upravljanje

Opis terminološkega problema: Za način vodenja podjetij, ki vključuje organizacijske in regulativne ukrepe, se na področju ekonomije pojavljata termina korporativno upravljanje in korporacijsko upravljanje. Zanima me, kateri slovenski termin je ustreznejši?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pridevnika korporativen in korporacijski sta v SSKJ2 oba navedena z enako razlago, in sicer 'nanašajoč se na korporacijo 1', kar pomeni, da gre za sinonima. Razlika med obravnavanima pridevnikoma, ki sta oba tudi z jezikovnosistemskega vidika neproblematična, je torej le v načinu tvorbe....




Hipotekarna kreditna pogodba

Opis terminološkega problema: Naletela sem na izraz hipotekarna kreditna pogodba, ki je verjetno preveden angleški termin mortgage credit agreement, ki označuje pogodbo, ki zavezuje banko, da izplača uporabniku določen denarni znesek, ta pa se zaveže vrniti znesek in obresti, kar tudi zavaruje s hipoteko. Hipotekarna...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin hipotekarna kreditna pogodba res najdemo v Zakonu o potrošniških kreditih (ZPotK-1), kjer je v 2. členu razložena potrošniška hipotekarna kreditna pogodba kot 'pogodba, s katero dajalec kredita potrošniku da ali obljubi, da mu bo dal kredit, katerega vračilo je zavarovano s hipoteko...