Opis terminološkega problema:
V knjižnicah v tujini se pojavlja nov angleški termin make-a-thek, ki označuje preoblikovanje knjižnic v vključujoče skupnostne prostore, tako da se vanje umesti ustvarjalnice, v katerih je poudarek na krožni rabi tekstila, trajnostni modi in povezovanju tradicionalnih obrti z novimi tehnologijami. Prosimo za pomoč za prevod v slovenski jezik, ker v projektu s tem imenom sodeluje tudi slovenska splošna knjižnica in se bo termin začel uporabljati v Sloveniji. Skrbi nas, da ne bi prišlo do različnih uporab, kot v primeru povezanega angleškega termina makerspace, za katerega ponekod uporabljajo slovensko poimenovanje kreativnica, drugod pa ustvarjalnica.
Vprašanje poslano: 24. 9. 2025
Mnenje Oddelka za terminologijo:Termin make-a-thek, za katerega iščete slovensko poimenovanje, se pojavlja zlasti kot ime aktualnega projekta make-a-thek, ki se bo zaključil 2028 in ga financira Evropska unija. Zaradi aktualnosti pojma lahko upravičeno domnevamo, da se bo začel uporabljati tudi zunaj konteksta omenjenega projekta, zato se tudi nam zdi smiselno, da se zanj poišče slovensko poimenovanje.
Še preden se posvetimo iskanju ustreznega slovenskega termina za angleški termin make-a-thek, se ustavimo pri povezanem pojmu, ki označuje ustvarjalni prostor v knjižnici, ki uporabnikom omogoča brezplačno preizkušanje in uporabo različnih naprav, orodij in pripomočkov za različne namene. Pojem v angleščini označuje termin markerspace. Kot ugotavljate v vprašanju, se uporablja več terminov, najpogosteje ustvarjalnica (gl. npr. članek Š. Kuhar in T. Merčun Ustvarjalnice v splošnih knjižnicah, Knjižnica, 65/1–2, 2021, str. 9–36; članek M. Pušnika in M. Kneza Ustvarjalnice – kreativni ustvarjalni prostor v Centralni tehniški knjižnici Univerze v Ljubljani na portalu Knjižničarske novice, 2. 7. 2021) in kreativnica (gl. npr. članek M. Vunšek Knjižnica24Globus je na voljo članom 24 ur na dan, vse dni v letu na portalu Knjižnične novice, 28. 3. 2023). Med tema dvema možnostma se nam zdi ustreznejša ustvarjalnica, ker je pogostejša, poleg tega pa ustreza tudi terminološkemu načelu jezikovne kulture, po katerem imajo prednost domača poimenovanja.
Vrnimo se k angleškemu terminu make-a-thek. Angleški termin je tvorjen tako, da njegove strukture ne moremo neposredno prenesti v slovenščino. Če bi vseeno želeli posneti angleški termin, bi morda lahko poskusili s kakšno nesistemsko tvorjenko, npr. ustvari-si-teka, kjer bi bila -teka osamosvojeno priponsko obrazilo, ki označuje prostore, kjer se kaj hrani (kot npr. v besedah apoteka, filmoteka, biblioteka). Ker je predlog precej nenavaden, zaradi česar bi se težko uveljavil v rabi, smo razmišljali, da bi lahko tvorili nekoliko manj nenavadno besedo ustvarjalnoteka, ki se – tako kot prvi predlog – navezuje na zgoraj obravnavane ustvarjalnice. Še bolj ustrezno pa se nam je zdelo daljše in bolj nevtralno poimenovanje knjižnično ustvarjalno središče. Termin vsebinsko ustrezno označuje pojem, pri katerem ima uporabnik na voljo več ustvarjalnih dejavnosti na enem mestu, in bi se lahko v prihodnje uporabljal za vsa tovrstna središča.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin make-a-thek uporabljate slovenski termin knjižnično ustvarjalno središče.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer