Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Tehnološko podprto naknadno delo

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin technology-assisted supplemental work, ki na področju delovnega prava označuje pojav, pri katerem zaposleni v svojem prostem času opravljajo delo, ki ga niso zmožni opraviti v delovnem času, ali pa dodatno delo, ki jim ga preko...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da zveza dopolnilno delo v tem primeru ni primerna sestavina termina, ker v pravu že označuje drug pojem in bi torej lahko bila potencialno zavajajoča. V Pravnem terminološkem slovarju je namreč dopolnilno delo definirano kot 'delovno razmerje s krajšim delovnim...




Izobraževalna zabava

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri bi bil najprimernejši prevod angleškega termina edutainment. Ta je tvorjen iz angleških besed education (izobraževanje) in entertainment (zabava) ter označuje obliko zabave, ki ima izobraževalno vrednost. Gre za vsebine ali dejavnosti, ki uporabnikom omogočajo učenje na...

Opinion of the Department of Terminology: Citatna oblika termina je pogosto prva stopnja pri prevzemanju termina, nato pa lahko sledi izgovorno in pisno podomačenje, še pogosteje pa se poišče jezikovnokulturno ustreznejše poimenovanje. Citatni termini se namreč velikokrat težko vključijo v sistem slovenskega jezika, zlasti kadar...




Dopustizem

Description of the terminological problem: Ukvarjam se s preučevanjem pojava, ko zaposleni koristijo dopust, proste dneve ali nadure v dneh, ko se počutijo preslabo, da bi opravljali delo na delovnem mestu. V angleščini se imenuje leaveism. Gre za izpeljanko iz angleškega termina leave, ki je v slovenščini dopust. Ker nisem...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin leaveism se je pojavil pred dobrim desetletjem v Veliki Britaniji in označuje odločitev zaposlenih, da bodo v primeru slabega počutja namesto bolniške odsotnosti za okrevanje izkoristili letni dopust ali druge proste dneve, ki jim pripadajo glede na delovno razmerje....




Zbiranje sedanjosti

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin contemporary collecting. Termin označuje muzejsko dejavnost pridobivanja in muzealizacije predmetov iz sodobnega življenja z namenom ohranjanja gradiva, ki dokumentira čas, v katerem živimo, za prihodnje...

Opinion of the Department of Terminology: Po SSKJ2 sedanjost in sodobnost pomenita podobno. Sedanjost je v 1. pomenu razložena kot 'čas, ki je zdaj', sodobnost pa, prav tako v 1. pomenu, kot 'novejši čas, sedanjost'. Glede na to, bi bil lahko katerikoli od obeh samostalnikov sestavina slovenskega termina, ki bi...




Prežeče strelivo

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin loitering munition, ki na področju vojaške terminologije označuje eksplozivno sredstvo v obliki brezpilotnega sistema, ki se lahko, preden napade cilj zunaj vidnega polja, dlje časa zadržuje na območju, čaka na priložnost za udar oz....

Opinion of the Department of Terminology: Našteli ste nekaj možnih poimenovalnih rešitev za pojem. Naj najprej omenimo zadnje, loitering strelivo, ki ima citatno angleško sestavino. Tega bi zavrnili kot manj ustreznega, saj ni potrebe, da bi za označevanje pojmov v slovenščini uporabljali citatne sestavine. Citatni termini so le v...




Prisotnost

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin perceived presence, ki na področju navidezne resničnosti označuje občutek oz. subjektivno doživljanje navzočnosti v virtualnem svetu. To pomeni, da se uporabnik počuti prisoten nekje drugje, kot je v resnici, npr. v videoigri ali vsebini, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Pri iskanju strokovnih virov na spletu smo poleg termina perceived presence našli še enobesedni termin presence, ki označuje isti pojem in se zanj v slovenščini uporablja ustreznik prisotnost (prim. članek M. Žnidarič, D. Škrinjar Navidezna resničnost v fizikalni in...




Molekulsko omrežje

Description of the terminological problem: Na področju kemije naravnih spojin in masne spektrometrije se v zadnjih letih pogosto srečujemo z angleškim terminom molecular network, ki označuje vizualni prikaz nizov molekul. Glede na že uveljavljene pojme iz računalništva bi kot ustrezen termin predlagal molekulsko omrežje.Zanima me...

Opinion of the Department of Terminology: Za angleški termin molecular network predlagate termin molekulsko omrežje. Kot ugotavljate tudi sami, se termin navezuje na pojme iz računalništva, kjer angleškemu terminu network ustreza slovenski termin omrežje (gl. recimo Islovar). Zato menimo, da je omrežje ustrezno jedro termina....




Bolnikova ocena izida

Description of the terminological problem: V tuji medicinski literaturi se je uveljavil termin patient-reported outcome, ki označuje izid zdravljenja, neželene učinke in druge zdravstvene okoliščine, o katerih poročajo bolniki sami, običajno s pomočjo validiranih orodij v obliki vprašalnikov ali elektronskih aplikacij. V literaturi...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin patient-reported outcome označuje namensko in sistematično zbrane informacije o bolnikovem zdravju, ki jih posreduje bolnik sam. V angleščini se pogosto uporablja tudi kratica PRO. Z njim sta povezana še dva sorodna pojma, ki ju v angleščini označujeta patient-reported...




Presnovna maščobna jetrna bolezen

Description of the terminological problem: Pri pripravi protokola za raziskavo sva z mentorico naletela na terminološki problem, in sicer se sprašujeva, kateri je najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease (MASLD). Termin označuje maščobno bolezen jeter, ki se...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease, iz katerega je tvorjena kratica MASLD, je nadomestil termin nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD), ki je bil zaradi sestavin alcoholic in fatty stigmatizirajoč. V slovenščini je terminu nonalcoholic...




Verižno gledanje

Description of the terminological problem: Prosim za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleško poimenovanje binge-watching, ki na področju televizije in filma označuje gledanje več ločenih delov serije ali programa zaporedoma (enega za drugim) zaradi privlačne vsebine. Kateri slovenski ustreznik pa bi uporabili za...

Opinion of the Department of Terminology: Izvor poimenovanja binge-watching je pojasnjen na spletni strani etymonline. Izhajal naj bi iz glagola binge, ki označuje »vpijanje« in se nanaša tudi na prekomerno pitje alkohola. Kasneje se je pomen razširil na uživanje večje količine hrane brez samonadzora (gl. Cambridge...




Emergenca

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin emergence, ki na področju filozofije označuje pojav kompleksnejših lastnosti celote, kakršnih njeni deli, iz katerih je celota sestavljena, nimajo. Kompleksnejše lastnosti torej izvirajo iz medsebojnega delovanja enostavnejših elementov...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih smo našli več poskusov slovenjenja filozofskega termina emergence, tako smo npr. našli ustreznika vznikanje (prim. magistrsko delo F. Klauser Doživljanje udejanjenja znanja, 2016, str. 11) in pojavnost (prim. doktorska disertacija B. Aberšek Filozofska...




Spužvasto mesto

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin je najboljši ustreznik za angleški termin sponge city, ki označuje mesto, ki učinkovito ureja odvodnjavanje in je s pomočjo zelenih površin zasnovano tako, da lahko kljubuje močnim padavinam, ekstremni vročini in drugim podnebnim spremembam. Ta mesta naj...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki ga označuje angleški termin sponge city, izhaja iz Kitajske, kjer se je koncept tovrstnih mest razširil po poplavah v Pekingu leta 2012. Ker posledice podnebnih sprememb pogosto prizadenejo (zlasti večja) mesta tudi drugod, se je hitro razširil tudi v druge dele sveta. Angleško...