Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Najemninski stres

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski prevod angleškega termina rental stress, o katerem navadno govorimo, ko najemnina presega 30 odstotkov dohodka najemniškega gospodinjstva. Osebno menim, da je pravilno govoriti o najemninskem stresu, toda dopuščam možnost, da je pravilno tudi najemniški stres (po...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin rental stress je ustaljen, na kar kaže njegova pogostnost na spletu; ob njem se pojavljata tudi termina mortgage stress, ki označuje stres, ki ga doživljajo lastniki stanovanj, ki težko odplačujejo hipotekarne obroke, in housing stress, ki označuje stres zaradi visokih...




Biostimulant

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin biostimulant. Gre za proizvod biološkega izvora (snov ali mikroorganizem), ki izboljša produktivnost rastlin in nastane tako zaradi vnesenih ali nastajajočih lastnosti kompleksa sestavin kot zaradi prisotnosti esencialnih rastlinskih...

Opinion of the Department of Terminology: V Agronomski terminološki slovar je za pojem, po katerem sprašujete, vključen termin biostimulant, ki ima definicijo 'kemijska snov ali mikroorganizem, ki se uporablja za pospeševanje rasti in povečanje količine in kakovosti pridelka kmetijskih rastlin, saj spodbuja fiziološke procese...




Podjetniško iskrenje

Description of the terminological problem: V okviru priprave doktorske disertacije vas prosim za pomoč pri prevodu angleškega termina entrepreneurial hustle v slovenski jezik. V literaturi je pojem definiran kot skupek nujnih, nekonvencionalnih dejanj, s katerimi podjetniki poskušajo premagati neposredne izzive in izkoristiti...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin entrepreneurial hustle v slovenščini še nima ustreznika. Na spletu smo našli le nekaj pojavitev za podjetniško hustlanje. V magistrskem delu I. Ulaga Dejavniki uspešnosti inovacijskih projektov na primeru zavarovalnice (2022, npr. str. 49) je hustlanje zapisano v...




Receptor za prepoznavo vzorcev

Description of the terminological problem: V celični biologiji in imunologiji se uporablja angleški termin pattern recognition receptor, ki označuje proteinsko molekulo, ki prepoznava določene molekulske vzorce. Ko jih prepozna, sproži celični odgovor. Ti molekulski vzorci so značilni za povzročitelje bolezni, najpogosteje...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete po slovenskem terminu, v katerem je že določena jedrna sestavina iskanega termina, in sicer je to receptor, ki mu je treba izbrati najprimernejše določilo. Že sami ste omenili Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije, kjer je v...




Skupnostni zbor

Description of the terminological problem: Iščemo slovenski ustreznik za poimenovanje participativnega procesa neposredne demokracije, ki ga v angleškem jeziku označuje citizens' assembly. Gre za proces vključevanja javnosti v iskanje rešitev za trenutne izzive na ravni lokalne skupnosti, države, mednarodne skupnosti. Trenutno...

Opinion of the Department of Terminology: Pri obravnavanem pojmu gre torej za proces, v katerem se del javnosti pouči o določenem vprašanju in poda priporočila o njegovi rešitvi. Politiki pa ta priporočila upoštevajo ali ne. V slovenščini se za ta pojem, poleg poimenovanj, navedenih v vprašanju, uporabi tudi skupščina prebivalcev,...




Utsteinska primerjalna skupina

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi v slovenščini poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje termin Utstein comparator group, tudi Utstein comparator. Gre za skupino ljudi, ki so doživeli zunajbolnišnični srčni zastoj s šokabilnim ritmom pred očividci, ki so takoj začeli s postopki oživljanja....

Opinion of the Department of Terminology: Termin, po katerem sprašujete, je nastal z lastnoimensko motivacijo. Sestavina Utstein je lastno ime ohranjenega srednjeveškega samostana na otoku Mosterøy na Norveškem (Utstein Kloster). Tam je leta 1990 potekala mednarodna in multidisciplinarna konferenca, na kateri so oblikovali...




Zamujeno zdravstveno varstvo

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin forgone health care, ki na področju zdravstva označuje zdravstveno oskrbo, ki jo nekdo potrebuje, ampak je ne dobi ali pa je ne dobi pravočasno. Med drugim lahko tudi zato, ker je ne želi. Kateri slovenski ustreznik svetujete?

Opinion of the Department of Terminology: Tudi v nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za angleški termin forgone health care. Jedro termina v tem primeru ni problematično, saj je za angleški termin  health care v slovenščini ustaljen ustreznik zdravstveno varstvo, ki ga najdemo tudi...




Odzivni element za p53

Description of the terminological problem: V molekularni biologiji se pri uravnavanju izražanja genov večkrat srečujemo s primeri, ko neki protein sproža prepisovanje točno določenih genov. Pri tem se protein veže na zaporedje na DNA, ki se v angleščini imenuje response element, v slovenščini pa odzivni element. Obstajajo odzivni...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da je za angleški termin response element ustaljeni slovenski termin odzivni element. To potrjuje tudi Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije, kjer angleškemu terminu response element ustreza odzivni element, navedeni pa...




Valet

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin valet, ki označuje uslužbenca hotela, ki parkira vozilo gosta. V slovenščini beseda valet obstaja, a ne v tem pomenu. Trenutno hoteli uporabljajo za poimenovanje te funkcije vse od vratarja, valeta, concierga. Pripravljamo pregled...

Opinion of the Department of Terminology: Besedo valet vključuje že SSKJ2, kjer najdemo razlago 'sluga, služabnik'. Sluga je sicer v istem slovarju v 1. pomenu razložen kot 'stalno najet moški za pomoč pri hišnih delih in za osebno strežbo'. V angleškem splošnem slovarju Merriam-Webster pa pri iztočnici valet najdemo dve...




Cepljena delnica

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin split share. Gre za delnico iz skupine delnic, ki so nastale z razdelitvijo ene delnice na več delov. To je dokaj običajen proces, ki ga podjetja izvedejo za delnice, ko te postanejo predrage. Običajno se razdelijo npr. v razmerju 1:10, tako...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin split share je vključen v Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar, v katerem mu ustreza slovenski ustreznik deljena delnica. V tem slovarju je tudi angleški termin share split oz. stock split, ki mu ustreza opisno poimenovanje delitev delnic na manjše...




Odtlakovanje

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu depaving oz. desealing. Poimenovanje se uporablja na področju prostorskega načrtovanja in označuje odstranjevanje betona, asfalta in drugih trdih, tlakovanih, neprepustnih površin z namenom povečevanja prepustnosti, npr. za...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin paving je kot angleški ustreznik za slovenski termin tlak vključen v Urbanistični terminološki slovar, v katerem ima definicijo 'zaključni, zgornji sloj tal, po katerem se hodi, npr. kamnit tlak'. Termin ima naveden tudi sinonim tlakovanje. Ob pregledu nam...




Tehnološko podprto naknadno delo

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin technology-assisted supplemental work, ki na področju delovnega prava označuje pojav, pri katerem zaposleni v svojem prostem času opravljajo delo, ki ga niso zmožni opraviti v delovnem času, ali pa dodatno delo, ki jim ga preko...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da zveza dopolnilno delo v tem primeru ni primerna sestavina termina, ker v pravu že označuje drug pojem in bi torej lahko bila potencialno zavajajoča. V Pravnem terminološkem slovarju je namreč dopolnilno delo definirano kot 'delovno razmerje s krajšim delovnim...