Skip to main content
Najemninski stres

Opis terminološkega problema:

Zanima me slovenski prevod angleškega termina rental stress, o katerem navadno govorimo, ko najemnina presega 30 odstotkov dohodka najemniškega gospodinjstva. Osebno menim, da je pravilno govoriti o najemninskem stresu, toda dopuščam možnost, da je pravilno tudi najemniški stres (po analogiji z najemniškim trgom, angl. rental market), čeprav menim, da ne gre za isti pojem.

Vprašanje poslano: 9. 9. 2025

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Angleški termin rental stress je ustaljen, na kar kaže njegova pogostnost na spletu; ob njem se pojavljata tudi termina mortgage stress, ki označuje stres, ki ga doživljajo lastniki stanovanj, ki težko odplačujejo hipotekarne obroke, in housing stress, ki označuje stres zaradi visokih stroškov stanovanja glede na dohodek gospodinjstva. 

Slovenskega termina, ki bi označeval pojem, po katerem sprašujete, nismo zasledili. V vprašanju ste izpostavili dve poimenovalni rešitvi zanj, ki se razlikujeta v določujoči sestavini. Jedrna sestavina v obeh poimenovanjih je samostalnik stres kot odziv na neugodne okoliščine. Jedrno sestavino stres bi lahko določal pridevnik najemniški ali pridevnik najemninski. Prvi je tvorjen iz samostalnika najemnik in je sestavina poimenovanj, kot so na primer najemniški trg, najemniško stanovanje, najemniške pravice, najemniška politika. Drugi pa je tvorjen iz samostalnika najemnina in je kot sestavina poimenovanj manj pogost. V korpusu znanstvenih besedil OSS se pojavlja kot določujoča sestavina poimenovanja najemninska politika, ki torej soobstaja ob najemniški politiki

Ker gre pri obravnavanem pojmu za stres, ki se nanaša na previsoko najemnino glede na dohodek gospodinjstva, menimo, da ga ustrezneje določa pridevnik najemninski kot pridevnik najemniški. Zato vam svetujemo, da za angleški termin rental stress uporabljate slovenski termin najemninski stres.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer