Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Utelešeno učenje

Opis terminološkega problema: Za učenje, ki upošteva telo, se je v teoriji uveljavil izraz utelešeno učenje (ang. embodied learning), ki pri nas še nima splošno uveljavljenega ustreznika. Izraz izhaja s področja raziskovanja utelešene kognicije (ang. embodied cognition), ki trdi, da so kognitivni procesi tesno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se vami, da je termin utelešeno učenje (ang. embodied learning) povezan s sorodnimi termini, npr. z utelešeno kognicijo (ang. embodied cognition), redkeje tudi z utelešenim umom (ang. embodied mind). To je v skladu s terminološkim načelom usklajenosti s pojmovnim sistemom, ki...




Lamelni rezkar

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu biscuit joiner, ki označuje orodje za izdelovanje utorov, v katere se namestijo namenske ploščice, ki omogočijo trdno spajanje dveh kosov lesa, zlasti pri sestavljanju pohištva. Pojavljajo se poimenovanja lamelni rezkar,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Orodje, po katerem sprašujete, se uporablja za spajanje dveh kosov lesa in ima majhno krožno žago, s katero se izdela luknja v robovih dveh kosov lesa, nato pa se ta kosa povežeta z vstavljanjem manjše lesene ploščice, ki se lahko dodatno pritrdi z lepilom. V slovenščini se reže v lesu...




Zgodaj nastali rak debelega črevesa in danke

Opis terminološkega problema: Prosim za mnenje o slovenskem poimenovanju novejšega pojma, ki ga v angleščini označuje termin early-onset colorectal cancer oziroma kratica EOCRC. Gre za pojav raka debelega črevesa in danke pri osebah, mlajših od 50 let. Angleški termin je v zadnjih letih mednarodno sprejet in se veliko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V vprašanju vas sicer zanima slovenski ustreznik za angleški termin early-onset colorectal cancer, osnovni problem pa je pravzaprav slovenski ustreznik za angleški termin early-onset cancer. Za angleški termin colorectal cancer je v slovenščini ustaljen termin rak debelega črevesa in...




Asistenca

Opis terminološkega problema: Na področju košarke opažam napačno rabo terminologije, in sicer pri poimenovanju podaje, ki vodi do koša. V medijih se namesto asistenca, ki je pravilno poimenovanje, uporablja kar podaja. Podaja je namreč lahko samo med igralcema in se ne konča nujno z zadetkom. Ustrezno poimenovanje je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ugotavljate, da nekateri nestrokovnjaki ne uporabljajo termina asistenca, ampak namesto tega neustrezno uporabljajo termin podaja, pri čemer ne gre za sinonima. Vzrok vidite v tem, da termina asistenca ni v SSKJ2. Naj najprej pokomentiramo dejstvo, da asistence za pojem s področja...




Dvotirnični sistem

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri termin naj uporabim za oznako kovinske konstrukcije, po kateri vozi vlak po sistemu viseče železnice, kakršna je npr. v Wuppertalu v Nemčiji. Ali je to tirnica, tračnica ali tir? V SSKJ2 je namreč pri vseh treh besedah ena izmed razlag 'posebno oblikovan nosilec, po...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot sami ugotavljate, imajo besede tir, tirnica in tračnica v SSKJ2 v drugem pomenu navedeno enako razlago. Tirnica in tračnica imata v SSKJ2 tudi v prvem pomenu enako razlago, in sicer 'posebno oblikovan podolgovat jeklen nosilec, ki se uporablja za izdelavo zlasti železniških tirov'. Pri...




Kroglasta jata

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu bait ball. Termin označuje večjo skupino manjših rib, ki se razporedi v kroglasto obliko, kar je metoda obrambe pred plenilci. V notranjosti take formacije so namreč majhne ribe varne pred plenilci, zato si vse prizadevajo,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za angleški termin bait ball v nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega poimenovanja. V diplomskem delu U. Kermavta Podvodni ribolov: tehnike podvodnega ribolova in psihofizična priprava (2009) smo recimo na str. 34 našli poimenovanje zgoščena jata, v reportaži V. Morel...




Mladožuželke

Opis terminološkega problema: V biologiji imamo težavo z iskanjem najprimernejšega slovenskega poimenovanja višjih skupin žuželk. K žuželkam (sedaj latinsko Hexapoda) spadata dve skupini organizmov, in sicer Entognatha (te imenujemo pražuželke, ker so evolucijsko in izvorno najstarejše) in Insecta, ki so izvorno mlajše...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri iskanju najustreznejšega poimenovanja vedno preverimo dostopno literaturo in dejansko rabo v stroki. V literaturi se za poimenovanje taksonomske skupine Insecta najpogosteje uporablja termin žuželke. V znanstveni rabi poimenovanja, ki nakazujejo na začetne razvojne faze nekega pojava...




Splošna umetna inteligenca

Opis terminološkega problema: AGI je kratica, tvorjena iz angleškega termina artificial general intelligence, ki označuje umetno inteligenco, ki posnema kognitivne sposobnosti človeških možganov. Ali bi bilo za ta angleški termin ustrezno slovensko poimenovanje umetna splošna bistrost ali bi bilo namesto samostalnika...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri iskanju slovenskega termina za obravnavani pojem se nakazujeta dva problema. Prvi je izbira najprimernejšega samostalnika za jedrno sestavino slovenskega termina, ki bi ustrezal angleškemu terminu artificial general intelligence. To ni samostalnik bistrost, ampak – kot nakazujete že v...




Učni laboratorij v realnem okolju

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin real-life learning lab, ki na področju izobraževanja označuje interdisciplinarni pristop k učenju na osnovi reševanja realnih težav in izzivov pod mentorstvom strokovnjakov. Do sedaj se je termin prevajal različno in neustaljeno, in sicer...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da bi bilo smiselno izbrati en slovenski termin, saj je takšna variantnost nefunkcionalna in otežuje strokovno komunikacijo. Vprašanje je torej, kateri pridevnik najbolj natančno opredeljuje obravnavani pojem. Ali je to pridevnik resničen, realen, dejanski ali...




Prhut

Opis terminološkega problema: Pri pripravi prispevka o netopirjih za lokalni časopis se je na naš zavod obrnil urednik z vprašanjem glede poimenovanja netopirjevih kril. V prispevku je bil uporabljen termin prhut, ki označuje kožno gubo, razpeto med netopirjevimi prsti. Opazili smo, da termin ni nikjer zaveden, čeprav...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Glede na pregledana strokovna besedila se strinjamo, da je prhut ustaljen termin na področju biologije. Pojavlja se v relevantnih virih, recimo v monografiji B. Kryštufka Sesalci Slovenije (Prirodoslovni muzej Slovenije, 1991, npr. str. 60), v članku Vrste v Sloveniji na spletni strani...




Litij-ionski akumulator

Opis terminološkega problema: Zanima me, katera je pravilna oblika določujoče sestavine ob jedrni sestavini akumulator: Li-ion akumulator, Li-ionski akumulator, litijionski akumulator, litij-ionski akumulator, litijev-ionski akumulator ali litijevi ionski akumulator. Termin označuje akumulator, v katerem so...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri pregledovanju gradiva smo ugotovili, da se najpogosteje uporabljata obliki litij-ionski in Li-ionski, ki ju z jezikovnosistemskimi argumenti nismo mogli utemeljiti. Zato smo za pomoč zaprosili profesorja na Fakulteti za kemijo in kemijsko tehnologijo Univerze v Ljubljani. Potrdil je,...




Forenzično relevantna oseba

Opis terminološkega problema: Na oddelku za biološke preiskave forenzičnega laboratorija iščemo ustreznik za angleški termin person of interest. Z njim označujemo osebo, katere profil DNK primerjamo s profili DNK mešane sledi in čiste sledi, pri čemer je ta oseba lahko osumljenec, oškodovanec ali oseba za izločitev...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za obravnavani pojem kot mogočo poimenovalno rešitev navajate poimenovanje oseba, ki nas zanima. Ta poimenovalna rešitev ni najustreznejša, ker gre za opisno poimenovanje, ki je v besedilu podvrženo številnim variacijam, kar terminu onemogoča, da bi se v stroki ustalil. Poleg tega kot...