Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Podobdelovalec

Opis terminološkega problema: V pogodbi o obdelavi osebnih podatkov je treba navesti, ali obdelovalec uporablja storitve nadaljnjega obdelovalca osebnih podatkov, za katerega se pojavljata dve različici zapisa poimenovanja, in sicer podobdelovalec ter pod-obdelovalec. Katera je pravilnejša? Ali si pri tem lahko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Obdelovalec je fizična ali pravna oseba, ki obdeluje osebne podatke v imenu tiste organizacije, ki jih je zbrala. V SSKJ2 je pojasnjeno, da je predpona pod- del imenskih sestavljenk, ki med drugim izraža 'doseganje nižjega družbenega, službenega položaja'. Slovar navaja primere podčastnik,...




Raketa velikega dometa

Opis terminološkega problema: Prepričan sem bil, da se v slovenščini za izražanje razsežnosti uporabljata pridevnika velik in majhen. Tako npr. rečemo velika/majhna višina in ne visoka/nizka višina, podobno tudi velika/majhna hitrost in ne hitra/počasna hitrost ter velika/majhna globina in ne globoka/plitva globina....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da se v tovrstnih zvezah najpogosteje pojavlja pridevniški par velik/majhen. Priročnik A. Šmalca in J. Müllerja Slovensko tehniško izrazje (Založba ZRC, 2011, str. 271) navaja, da se »[z]a izražanje velikosti, vrednosti, mere (obsega) fizikalnih veličin in nekaterih...




Dnevna mobilnost

Opis terminološkega problema: Iščem primerno slovensko enobesedno poimenovanje za angleški termin commuting, ki označuje redno in pogosto prehajanje med domom in delovnim mestom ali šolo, prehajanje med primestjem in centrom mesta za vsakodnevne opravke in podobno. V slovenščini obstajajo samo opisne rešitve, npr....

Mnenje Oddelka za terminologijo: V vprašanju ste poudarili, da iščete najprimernejše enobesedno poimenovanje za angleški termin commuting. Ker je termin oznaka pojma, je treba dobro poznati vsebino pojma, da se najde najprimernejše poimenovanje zanj. Pri iskanju upoštevamo terminološka načela, med njimi je tudi načelo...




Represirani gen

Opis terminološkega problema: Pri uravnavanju genov obstajata dva osnovna načina: aktivacija in represija. To pomeni, da se na DNA veže bodisi aktivator bodisi represor, posledica pa je, da se gen izraža ali se ne izraža. V primeru, da se na DNA veže aktivator, je gen aktiviran, zanima pa me, kako ustrezno poimenovati...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Naj najprej podamo načelni odgovor na vaše vprašanje: če sta za en pojem v rabi dve poimenovanji, je vedno smiselno določiti prednostno, ki ga pri svetovanju v Terminološki svetovalnici izberemo s pomočjo terminoloških načel. V nadaljevanju pa bomo poskušali ponuditi in utemeljiti tudi...




Kosmatek

Opis terminološkega problema: V Društvu ljubiteljev antropomorfnih živali bi radi tujko furry zamenjali s slovenskim ustreznikom. Poimenovanje označuje pripadnika subkulture, ki se navdušuje nad antropomorfiziranimi živalskimi liki in se oblači v kostume živali v človeški velikosti. Glede na pomen angleške besede se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Iščete ustrezno slovensko poimenovanje za angleški termin, zato naj najprej pojasnimo, da je prva poimenovalna rešitev v slovenščini pogosto citatno poimenovanje, ki ga sčasoma nadomesti jezikovnokulturno ustreznejša možnost, torej neprevzeto poimenovanje. Za pojem, ki ga omenjate, se v...




Oživljanje vrste

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri prevodu angleškega termina de-extinction, ki na področju biologije označuje proces ustvarjanja organizma, ki je pripadnik izumrle vrste ali ji je močno podoben, npr. s pomočjo kloniranja. Na težavo smo naleteli pri zagovoru zaključne naloge, saj komisija nima enotnega...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ker se je pojavila potreba po slovenskem poimenovanju pojma, ki ga v angleščini označuje termin de-extinction, ne iščemo le ustreznega prevoda iz angleščine, ampak slovensko poimenovanje, ki bi ustrezno označilo vsebino pojma in se sčasoma lahko ustalilo kot termin. Menimo, da je pri...




Onkološki limfedem

Opis terminološkega problema: Na vas se obračam za pomoč pri prevodu angleškega termina cancer-related lymphedema, ki označuje edem, ki nastane zlasti zaradi poškodovanih ali odstranjenih bezgavk in posledično motenega odtoka limfe po mezgovnicah zaradi onkološkega zdravljenja. Pogosto se to zgodi npr. po operaciji...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin limfedem je definiran že v Slovenskem medicinskem slovarju, in sicer kot 'edem, ki nastane zaradi motenega odtoka limfe po mezgovnicah'. V tem slovarju so razloženi še termini primarni limfedem 'prirojeni ali kasneje razviti limfedem zaradi hipoplazije ali druge anomalije...




Problematična astma

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri slovenskih ustreznikih za angleška medicinska termina difficult-to-treat asthma in severe asthma. Prvi termin označuje astmo, ki se zdravi z maksimalnimi odmerki inhalacijskih zdravil, vendar ima bolnik kljub temu poslabšanja in simptome, zato je treba ugotoviti, ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pojma, po katerih sprašujete, sta v hierarhičnem razmerju, tj. razmerju pod- in nadrednosti, in sicer je astma, ki jo označuje angleški termin severe asthma, podtip astme, ki jo označuje angleški termin difficult-to-treat asthma. Preverimo najprej angleški termin difficult-to-treat...




Tkivnospecifični promotor

Opis terminološkega problema: Zanima me slovensko poimenovanje za sestavino  tissue-specific v terminu tissue-specific promoter, ki na področju biokemije označuje zaporedje DNK, ključno za sintezo RNK, aktivno le v nekaterih vrstah celic, torej značilno le za določena tkiva, npr. za tkiva mlečne žleze. Člani komisije...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri ustreznem zapisu pridevniške sestavine, po kateri sprašujete, moramo upoštevati dejstvo, da gre za tvorjenko, ki ima v podstavi podredno zloženko, tj. zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika – tkivna specifičnost. Gre za slovenski ustreznik angleškega termina tissue specificity, ki...




Kodžijska kislina

Opis terminološkega problema: Imena organskih kislin temeljijo na imenih spojin, ki so osnova njihove strukture, npr. benzojska kislina, ali pa na imenih naravnih virov, iz katerih so jih izolirali, npr. jabolčna kislina. Pri raziskovalnem delu smo tokrat uporabili kislino, ki se v angleškem jeziku imenuje kojic acid....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Prevzemanje poimenovanj iz tujih jezikov v slovenščino navadno poteka v več stopnjah, najprej poimenovanja prilagodimo v izgovoru, praviloma pa slej ko prej tudi v zapisu. Pri tem je pomembno, da skušamo prevzemati neposredno iz jezika dajalca, v vašem primeru iz japonščine, in ne prek...




Pristranskost poodrasljenja

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu adultification bias. Gre za obliko predsodka, pri katerem so otroci manjšinskih skupin, običajno temnopolti otroci, obravnavani kot bolj zreli in manj ranljivi, kot dejansko so, kar ima lahko zanje škodljive posledice.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin adultification bias se je pojavil okoli 2008 v ZDA. Označuje obliko rasizma, ki temelji na prepričanju, da so temnopolti otroci v primerjavi s svetlopoltimi vrstniki bolj odgovorni in odporni ter zato včasih sposobni zaščititi sebe (prim. članek A. Mohdin ‘They saw me as...




Tlačna poškodba

Opis terminološkega problema: Zanima me termin s področja oskrbe ran. V angleščini se je nekaj časa uporabljal termin pressure ulcer, ki označuje poškodovani del kože ali spodaj ležečega tkiva, ki nastane zaradi dolgotrajnega stalnega pritiska na mesto na koži in posledično motenega pretoka krvi. V slovenščini se je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri terminu, po katerem sprašujete, je v angleščini očitno prišlo do terminološke intervencije. Gre za pojav, ko se v rabi sicer ustaljeni termin zamenja z novim, ki pojem označuje ustrezneje. Strokovnjaki so torej presodili, da je menjava termina pressure ulcer vsebinsko utemeljena in...