Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Svet dela

Opis terminološkega problema: Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo the world of work oz. francosko besedno zvezo le monde du travail, ki je bila v slovenščino neposrečeno prevedena kot gospodarstvo (ang. Strategic partnerships within and across the fields of education, training and youth and with...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Gradivo na spletu kaže, da se je metaforično motivirano poimenovanje world of work/le monde du travail iz angleščine in francoščine z dobesednim prevodom razširilo tako v slovenščino kot druge jezike. Že SSKJ2 kot 10. pomen samostalnika svet navaja 'celota pojavov, stvari in odnosov med...




Večnamensko tankersko-transportno letalo

Opis terminološkega problema: Prosim vas za pomoč glede poimenovanja za letalo, ki je hkrati zračni tanker in transportno letalo, angleški ustreznik je Multi Role Tanker Transport Aircraft. Termin označuje 'letalo, ki lahko sočasno opravlja tri različne funkcije: prečrpavanje goriva v zraku, prevoz potnikov in/ali...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Letalski razlagalni slovar z ustreznicami v angleščini (2009) avtorja Dominika Gregla angleškega termina Multi Role Tanker Transport Aircraft ne navaja. Od slovenskih izrazov najdemo termin transportno letalo, ki označuje 'letalo, namenjeno prevozu desetih ali več potnikov, oziroma...




Vseživljenjska karierna orientacija

Opis terminološkega problema: Prosim za presojo termina vseživljenjska karierna orientacija, ki ga zadnja leta uporabljajo Zavod RS za zaposlovanje, Ministrstvo za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti, Center za poklicno izobraževanje RS in drugi, ki so z njimi povezani. Angleški termin za ta pojem, ki...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri preverjanju termina karierna orientacija smo med prvimi zadetki na spletu naleteli na Terminološki slovarček karierne orientacije 2011, pri katerem je sodelovalo 12 strokovnjakov iz različnih strok, ki so definirali 54 pojmov s področja karierne orientacije. Osrednji pojem – karierno...




Domorodna ljudstva

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju se pogosto soočamo z izrazom indigenous peoples, ki na splošno označuje ljudstvo/prebivalstvo, ki je zgodovinsko povezano z določenim območjem in ima specifično kulturo in način življenja, pozneje pa so ga poselili pripadniki drugega naroda, za kar imamo v slovenščini, kot...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini za angleško poimenovanje indigenous peoples res obstaja več ustreznikov. Vsak od terminov skuša kar najbolje poimenovati in določiti prebivalce na območjih, ki so tam že prebivali, preden so se tja naselili drugi, predvsem med različnimi kolonizacijami skozi...




Razogljičenje

Opis terminološkega problema: Zanima nas vaše mnenje o prevodu angleškega izraza decarbonisation, ki so ga evropske institucije začele uporabljati v zvezi z novo energetsko unijo. Tipična zveza je recimo decarbonising the economy. Izraz pomeni 'postopno prenehanje odvisnosti (gospodarstva) od fosilnih goriv, ki...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Razogljičiti ima v SSKJ2 kvalifikator metalurgija in označuje 'odstraniti, odvzeti ogljik iz jekel in zlitin', razogljičenje pa je glagolnik od razogljičiti.  Obe obliki najdemo tudi v Tehniškem metalurškem slovarju. V SSKJ2 je tudi sopomenka dekarbonizacija in dekarbonizirati z enako...




Pasaž, piaf

Opis terminološkega problema: Katera oblika terminov, ki poimenujeta način gibanja konjev, je pravilna: passage ali pasaž in piaffe ali piaf?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin pasaž je v Glosarčku izrazov konjeniške terminologije definiran kot 'gibanje v kasu, ki ima izrazito in podaljšano fazo lebdenja, zadnje noge pa pri tem ne nosijo le teže, temveč jo tudi izraziteje odrivajo', termin piaf pa kot 'vzvišeno gibanje v taktu, ki se odvija skoraj na...




Kobila poni

Opis terminološkega problema: Poni je skupno poimenovanje za pasme konj, pri katerih višina vihra ne presega 148 cm. Kako bi poimenovali odraslo samico takšnega konja? Ali bi bil ustrezen termin ponica ali ponijka?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Terminov ponica in ponijka v nam dostopnih slovarjih in strokovni literaturi nismo našli. Tudi specializirani korpus, ki je bil sestavljen za potrebe nastajajočega Terminološkega slovarja živinoreje, omenjenih terminov ne vsebuje. V specializiranem korpusu konjeniških besedil Konji pa...




Galopski skok

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri pridevnik je ustreznejši za tvorbo večbesednih terminov s področja konjeništva: galopski ali galopni? Ali je na primer ustreznejši termin galopski skok ali galopni skok? Podobno vprašanje se pojavlja pri celotni skupini večbesednih terminov v povezavi z galopom, ki...

Mnenje Oddelka za terminologijo: SSKJ2 in Slovenski pravopis 2001 navajata le pridevnik galopski, medtem ko pridevnika galopen omenjena slovarja ne vsebujeta. Na tem mestu je potrebno omeniti, da je formalno besedotvorno iz samostalnika galop mogoče poleg pridevnika galopski tvoriti tudi pridevnik galopni, kar potrjuje...




Rešeno drevo, rešeni les

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako na področju oblikovanja pohištva poimenovati drevje, ki ni bilo posekano z namenom pridobivanja lesa, ampak zaradi sanacijskih, sanitarnih ali drugih vzrokov, npr. spora med sosedi, gradnje nove hiše. Gre predvsem za drevje, ki raste v urbanem okolju. Angleški termin je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za angleški termin salvaged trees oz. salvaged timber očitno še ni uveljavljenega slovenskega termina. Zaradi pridevnika salvaged smo pri pregledovanju gradiva najprej naleteli na področje gozdarstva, na katerem je za angleški termin salvaged cut uveljavljen slovenski termin sanitarna...




Zabodeni golob

Opis terminološkega problema: Zanima me, če bi bilo za vrsto golobov z latinskim imenom Gallicolumba luzonica ustrezno slovensko poimenovanje grlica krvavečega srca. Za omenjeno vrsto ptičev je značilna rdeča lisa na sredini belih prsi, ki spominja na rano. Angleško poimenovanje vrste je Luzon Bleeding-heart in nemško...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poimenovanja grlica krvavečega srca v nam dostopnih virih nismo našli. Se pa na spletu za omenjeno vrsto pojavljajo tri različna slovenska poimenovanja, in sicer: luzonski golob, krvavoprsi golob in zabodeni golob. Prvi dve poimenovanji sta precej redki, medtem ko je poimenovanje zabodeni...




Spajkanje

Opis terminološkega problema: Za poimenovanje procesa spajanja kovinskih delov s pomočjo dodane staljene kovine se v slovenščini uporabljata termina lotanje in spajkanje. Zanima nas, kateri termin je ustreznejši in okoli katerega bi bilo ustrezneje oblikovati besedno družino? Torej, ali so bolj ustrezni termini lotati,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: SSKJ2 navaja glagola lotati 'spajati kovinske dele z lotom' in glagol spajkati  'spajati kovinske dele s spajko'. Ker imata besedi lot in spajka v omenjenem slovarju enako razlago 'zlitina za spajanje kovinskih delov', lahko sklepamo, da sta tudi glagola lotati in spajkati sinonima in da...




Vzvratni avtosedež

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju smo naleteli na težavo pri slovenjenju angleškega termina rear facing car seat, ki označuje otroški avtosedež, ki je nameščen tako, da otrok med vožnjo gleda v nasprotno smer vožnje. Slovenski ustrezniki nazaj obrnjeni avtosedež in avtosedež, obrnjen v nasprotni smeri vožnje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na spletu se kot poimenovanja za tovrstne otroške avtosedeže, ki so v Sloveniji še razmeroma redki, uporabljajo različne opisne zveze: nazaj obrnjeni otroški avtosedež; nazaj obrnjeni avtosedež; nazaj obrnjeni sedež; otroški avtosedež, obrnjen nazaj; otroški sedež, obrnjen nazaj; sedež,...