Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Posnetje, zaokroženje

Description of the terminological problem: Pri poskusu uporabe slovenščine v programu AutoCAD smo naleteli na angleške izraze chamfer, bevel in fillet, ki so povezani z načinom obdelave robov, v dvorazsežnem računalniškem okolju pa s stikom dveh črt. Chamfer in bevel sta ukaza, s katerim robove oz. stike posnamemo, z ukazom fillet...

Opinion of the Department of Terminology: Program AutoCAD je zelo razširjen med strokovnjaki vseh področij, ki morajo pri svojem delu pripraviti oz. oblikovati natančne grafične načrte za nadaljnje delo. Prav zato so se v slovenskih poimenovanjih ukazov pojavile nekatere razlike. Naš odgovor temelji na dostopni literaturi in...




Dopiranje, dopant

Description of the terminological problem: Katera slovenska termina ustrezata angleškima terminoma doping in dopant? Opazila sem, da se uporabljata dopiranje in dopant, vendar naj to ne bi bila ustrezna izraza. Termin dopiranje v fiziki označuje 'vnos dopanta v kristalno mrežo'. V kristalnih snoveh atomi dopanta zavzamejo mesta...

Opinion of the Department of Terminology: Pregledano gradivo dokazuje, da sta dopiranje in dopant ustaljena termina. Pojavljata se v  diplomskih nalogah (npr. Fotovoltaični materiali, Marko Budler, 2011), magistrskih nalogah Aleš Grdjan Sinteza in karakterizacija Mg-Ti feritov dopiranih z lantanidi (2015), doktorskih...




Nastil

Description of the terminological problem: V sodobni strokovni literaturi s področja živinoreje se pojavljata dve varianti termina, ki označuje 'material, na katerem bivajo živali, ki so uhlevljene na polnih tleh', in sicer nastil in nastilj. Katera oblika je ustreznejša?

Opinion of the Department of Terminology: Po SSKJ2 sta besedi nastil in nastilj (s pomenom 'stelja') v knjižni jezik prišli iz narečij. SSKJ2 varianto nastilj označuje s kvalifikatorjem tudi, kar pomeni, da se je ta dvojnica iz knjižnega jezika v času nastajanja SSKJ2 umikala ali pa se je v njem še uveljavljala. Obe obliki sta v...




Vmesni dolg

Description of the terminological problem: Za vrsto podrejenega dolga, ki je zavarovan s sredstvi, ki niso bila uporabljena za zavarovanje prednostnega dolga, in ki zaradi večjega tveganja posojilodajalcu prinaša večji donos, se v angleškem jeziku uporablja termin mezzanine debt. V slovenskem jeziku se v strokovnih krogih...

Opinion of the Department of Terminology: Slovenski pravopis 2001 (§ 163–169) v zvezi s prevzemanjem občnih besed in besednih zvez navaja, da se večinoma pisno podomačijo, kar bi v konkretnem primeru pomenilo, da je najustreznejša oblika termina mezanin dolg. Citatni zapis mezzanine dolg in kombinacija citatnega in...




Nacionalno vozlišče

Description of the terminological problem: Pripravljamo sporazum o sodelovanju z Evropsko komisijo v Evropski iniciativi za humani biomonitoring (EHBMI), kjer omenjajo tudi angleški termin national hub, ki bo skrbel za organizacijo, sprejemal odločitve na nacionalni ravni, skrbel za vire financiranja, povezavo z evropsko ravnjo...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin hub se najpogosteje uporablja na področju transporta in informatike in označuje  mesto, kjer so združene različne storitve, vsebine, funkcije z namenom, da je njihova skupna uporaba lažja, preglednejša, bolj celovita in učinkovita. Tako so na področju letalstva s...




Razmaščevalec

Description of the terminological problem: Tovarna kemijskih izdelkov bo dala na trg novo čistilo, ki ga želijo oglaševati kot razmaščevalec. Čistilo je namenjeno odstranjevanju mastnih madežev v kuhinji. Težava je v tem, da izraza razmaščevalec ni v nobenem slovarju, čeprav ga uporablja veliko slovenskih proizvajalcev.

Opinion of the Department of Terminology: Izraza razmaščevalec v splošnih slovarjih res ne najdemo (izjema je Besedišče slovenskega jezika, ki vsebuje besede, ki niso bile sprejete v SSKJ2), kar pa še ne pomeni, da se ta izraz ne uporablja. Na spletu najdemo precej zadetkov, 33 zadetkov je tudi v splošnem korpusu Gigafida. V SSKJ2...




Termična obdelava odpadkov

Description of the terminological problem: Zanima me, kdaj se uporablja izraz toplotna obdelava in kdaj termična obdelava (npr. v zvezah toplotna obdelava kovin, toplotna oz. termična obdelava odpadkov).  V Uredbi o sežiganju odpadkov (Ur.l. RS št. 68/08 in 41/09) je v 3. členu opredeljena obdelava odpadkov, ki je »vsak...

Opinion of the Department of Terminology: Razmerje med pridevnikoma toplotni in termični smo najprej preverili v SSKJ2, ki navaja, da je toploten 'nanašajoč se na toploto'. Pridevnik termičen SSKJ2 razlaga s pridevnikom toploten. V terminološkem gnezdu v okviru pridevniške iztočnice termičen je med drugimi vključen tudi...




Naskok

Description of the terminological problem: Zanima me, ali v slovenskem jeziku obstaja ustreznik za srbohrvaški termin prepad? Termin označuje hiter vojaški napad, katerega namen je uničiti oziroma onesposobiti nasprotnikov položaj ter se umakniti, še preden bi nasprotnik utegnil na napad odgovoriti.

Opinion of the Department of Terminology: Vojaški slovar (Korošec idr. 2002) ob srbohrvaškem terminu prepad navaja slovenska ustreznika napad in naskok. Ker omenjeni slovar v slovensko-srbohrvaškem delu pri iztočnici napad poleg srbohrvaškega ustreznika prepad navaja še ustreznika napad in udar, smo za pomoč zaprosili vojaškega...




Nečuječnost

Description of the terminological problem: Pri pisanju članka o čuječnosti, ki označuje zavestno usmerjanje pozornosti na zunanje in notranje dogodke brez presojanja (ang. mindfulness), se soočam s težavo, ko želim prevesti besedi mindless in mindlessness. V slovenščini zaenkrat še ni poenotenega prevoda. Sprašujem, ali bi bilo...

Opinion of the Department of Terminology: Termin čuječnost se v zadnjih letih pogosto pojavlja na področju psihologije in psihoterapije (npr. v magistrski nalogi N. Tojnko Moč tišine v psihoanalizi, 2014, npr. str. 31), prispevku T. Ditrich, Čuječnost v zdravstveni negi - komplementarna metoda za zdravstvene delavce in...




Kabliranje omrežja

Description of the terminological problem: Zanima me, ali je pravilnejši termin kabliranje omrežja oz. kablirati omrežje ali kablenje omrežja oz. kabliti omrežje? Gre za termin s področja elektroenergetike, ki označuje polaganje kablov, da se zgradi kabelsko omrežje. Samostalnika kabliranje nisem našla niti v Slovenskem pravopisu...

Opinion of the Department of Terminology: Termin kabliranje omrežja je specializiran termin s področja elektroenergetike, ki je vezan predvsem na rabo v strokovnih besedilih, zato ni nič nenavadnega, če ga splošni priročniki, kot sta npr. Slovenski pravopis 2001 in SSKJ2, ne vsebujejo. To seveda ne pomeni, da termin ni veljaven...




Skupnostno podjetništvo

Description of the terminological problem: Angleški termin community-based enterprise (uporablja se tudi kratica CBE) označuje podjetništvo, katerega osnovni namen je prizadevanje za dobro skupnosti in ne ustvarjanje dobička. Zanima me, na koga se lahko obrnem pri iskanju oz. oblikovanju slovenskega termina za ta pojem, saj si ga...

Opinion of the Department of Terminology: Nove pojme, ki se vključijo v posamezen pojmovni sistem, je treba poimenovati. Prva poimenovalna rešitev je pogosto kar citatni termin, ki je praviloma nadomeščen z jezikovnokulturno primernejšim poimenovanjem. Pogosto tak termin nastane s prevajanjem, ki je v času hitrega napredka in...




Poslovnointeligenčni sistemi

Description of the terminological problem: V informatiki se za napredno tehnologijo, ki podpira poslovne procese (tj. različna orodja, aplikacije in metodologije za analizo podatkov, ki so koristni pri poslovnih odločitvah), uporablja angleški termin business intelligence systems (BIS). Gre za inteligentno, pametno tehnologijo...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini že obstaja ustaljen termin poslovna inteligenca, ki ustreza angleškemu terminu business intelligence. Na Fakulteti za računalništvo in informatiko UL obstaja celo predmet, ki se imenuje Poslovna inteligenca. V različnih virih se večkrat pojavita tudi termina...