Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Konfabulacija

Description of the terminological problem: V sodobnem času se v literarni vedi pogosto uporablja termin zgodba (tudi fabula), ki mu angleščini najpogosteje rečejo narrative in v literarnem delu označuje dogodke, ki si smiselno sledijo. K vprašanju mu je spodbudila monografija o ustvarjalkah, ki vsebuje kratke opise njihovega...

Opinion of the Department of Terminology: Konfabulacija je termin s področja medicine, natančneje psihiatrije. Slovenski medicinski slovar ga razlaga kot 'neresnična pripoved, izmišljotina'. S tem terminom so povezani tudi fabuliranje, ki je definirano kot 'pripovedovanje izmišljenih zgodb, naslonjenih na resnična dogajanja, brez...




Naušniki

Description of the terminological problem: V stroki varnosti in zdravja pri delu že od leta 1971 imenujemo osebno varovalno (ne zaščitno) opremo za varovanje pred hrupom naušniki. Osebna varovalna oprema (OVO) – naušniki in čepi so namenjeni preprečevanju škodljivih učinkov hrupa na delovnem mestu ter v okolju, kjer se hrup...

Opinion of the Department of Terminology: Ustaljena in preverjena terminologija je zelo pomembna za uspešno sporazumevanje v stroki. Poimenovanja se praviloma spreminjajo redko in z utemeljenim premislekom. SSKJ (tako prva kot druga izdaja) opisujeta splošni jezik, torej jezik, ki ga uporabljamo vsi, in čeprav ima veliko...




Permanentno izobraževanje

Description of the terminological problem: Tema moje pisne naloge na podiplomskem študiju je permanentno izobraževanje za andragoške delavce. Glede na pregledane vire se mi zdi, da se permanentno izobraževanje lahko izvaja tako v formalnem kot neformalnem izobraževanju. Tako ga uporabljajo tudi zavodi, ki ta izobraževanja izvajajo....

Opinion of the Department of Terminology: Najprej bi veljalo opredeliti pojma učenje in izobraževanje kot jedrni sestavini terminov permanentno izobraževanje in vseživljenjsko učenje. Učenje je v Slovarju družboslovne informatike opredeljeno kot 'vseživljenjski proces organiziranega ali neorganiziranega, namenskega in naključnega...




Vodno telo

Description of the terminological problem: V besedilih sem že večkrat zasledil rabo termina vodno telo in me zanima, ali gre za pravilno rabo. Gre za izraz, ki izvira iz angleščine (water body) in s katerim avtorji označujejo različne tipe voda, npr. mlake, jezera, kali, reke. Sam sklepam, da ta termin ni potreben, saj bi ga lahko...

Opinion of the Department of Terminology: Termin vodno telo je uveljavljen termin na področju geografije (hidrogeografije). V Geografskem terminološkem slovarju je definiran kot 'površinska ali podzemna gmota vode, ki je lahko naravna ali antropogena in je ločena od drugih vodnih gmot', pojavi pa se tudi v definicijah drugih...




Vernakularna arhitektura

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za pridevnik vernakularen (ang. vernacular), ki se pojavlja npr. v zvezi vernakularna arhitektura, ki označuje preprosto arhitekturo, ki se je prenašala iz roda v rod, uporabljala predvsem lokalne materiale in se razvijala brez sodelovanja formalno izšolanih...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnem gradivu smo našli več pojavitev zvez vernakularna arhitektura in vernakularni jezik, medtem ko se zveze vernakularna kultura, vernakularna glasba in vernakularna kreativnost, ki jih omenjate v vprašanju, pojavljajo (še) precej redko.   Na področju arhitekture je...




Pilot na daljavo

Description of the terminological problem: Potreboval bi pomoč pri oblikovanju slovenskega termina za angleški termin remote pilot, ki označuje fizično osebo, odgovorno za varno izvedbo leta brezpilotnega letalnika. Ta oseba ročno upravlja sistem za krmiljenje, kadar pa brezpilotni letalnik leti avtomatsko, ga upravlja s...

Opinion of the Department of Terminology: V Delegirani uredbi Komisije (EU) o sistemih brezpilotnega zrakoplova in operatorjih sistemov brezpilotnega zrakoplova iz tretjih držav (12. 3. 2019) je med opredelitvami pojmov tudi pilot na daljavo, ki označuje pojem, po katerem sprašujete. Temu sledi tudi terminološka podatkovna zbirka...




Industrija srečanj

Description of the terminological problem: Za dejavnost, ki povezuje tako kongresni turizem kot organizacijo prireditev in sejmov, se uporablja poimenovanje industrija srečanj (ang. meetings industry). Industrija se pojavlja tudi kot sestavina poimenovanja potovalna industrija (ang. travel industry). V SSKJ2 je industrija razložena...

Opinion of the Department of Terminology: Jezik je živ organizem in dejanska raba poimenovanj vedno prehiteva njihovo uslovarjenje. V doktorski disertaciji M. Nučič Konkurenčni aspekt trajnostnega menedžmenta: primer kongresnega turizma (2014, str. 71) je industrija srečanj omenjena kot eden od slovenskih ustreznikov za meetings...




Koničasti protein

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin spike protein, ki označuje del virusa SARS-CoV-2, proti kateremu je usmerjenih največ cepiv. Gre za strukturni protein, ki sestavlja roglje, ki značilno štrlijo iz virusnega delca, in se veže na receptor...

Opinion of the Department of Terminology: Prva tri poimenovanja se neposredno nanašajo na angleški termin, saj ohranjajo sestavino spike iz angleškega termina. V prvem primeru gre za kratico (S < spike), v drugem primeru (spike protein) za citatni termin in v tretjem primeru (spajk protein) za govorno in pisno prilagoditev...




Navigacijska sled

Description of the terminological problem: Zanima me, ali obstaja slovenski izraz za angleški termin breadcrumbs, ki označuje prikaz hierarhične strukture spletne strani, ki uporabniku omogoča, da ugotovi, na katerem nivoju v hierarhiji se nahaja, in da s klikom preklopi na drug nivo v strukturi spletne strani; za primer gl. sliko...

Opinion of the Department of Terminology: V angleščini se za poimenovanje prikaza položaja v strukturi spletne strani, na kateri se trenutno nahaja uporabnik, v celotni hierarhiji spletne strani poleg termina breadcrumbs uporablja tudi termin breadcrumb trail. Omenjeni termin s področja računalništva je nastal s terminologizacijo...




Readymade

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin readymade, ki na področju umetnostne zgodovine označuje vsakdanji predmet, ki ga umetnik uporabi pri snovanju umetniškega dela. Prevajalnik mi ponudi besedo konfekcija, vendar nisem prepričana, da je to pravi ustreznik. Kateri slovenski...

Opinion of the Department of Terminology: Ustreznik konfekcija, ki ga je ponudil prevajalnik, je bil očitno s področja tekstilstva, kjer je angleški termin readymade v svojem osnovnem pomenu označeval nasprotje za handmade (industrijska izdelava : ročna izdelava). Kljub temu, da v SSKJ2 pri besedi konfekcija poleg treh pomenov s...




Deinstitucionalizacija

Description of the terminological problem: Prosim za pojasnilo v povezavi s terminološko dvojico dezinstitucionalizacija/deinstitucionalizacija. Kateri od obeh terminov je ustreznejši? Dezinstitucionalizacija se mi zdi nekoliko zastarelo. V besedilih s področja socialnega varstva termin označuje postopno zmanjševanje potreb po...

Opinion of the Department of Terminology: Deinstitucionalizacija (in njena dvojnica dezinstitucionalizacija) je na področju socialnega varstva že ustaljen termin. Besednjak socialnega dela ima iztočnico dezinstitucionalizacija, ki jo opredeli tako: 'Temeljna ideja dezinstitucionalizacije je, da telesne, senzorne in intelektualne...




Globoki ponaredek

Description of the terminological problem: Zanima me, kako v slovenščino prevajamo izraz deepfake, s katerim v angleščini poimenujemo sintetične medije, v katerih je oseba na obstoječi sliki ali videoposnetku zamenjana s podobo nekoga drugega.

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini se za sliko ali posnetek, ki je spremenjen s pomočjo posebnih algoritmov tako, da so prek globokega učenja umetnih nevronskih mrež z velikim številom plasti nevronov in postopkov za sintezo človeških obrazov elementi posameznih fotografij ali videoposnetkov združeni v tako...