Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Izročitelj

Description of the terminological problem: V izročilnih pogodbah nastopata izročevalec in prevzemnik. Namesto izročevalca, ki označuje stranko pogodbe, ki se zaveže, da bo svoje premoženje prenesla na svoje potomce, se v zadnjem času vse pogosteje pojavlja termin izročitelj. Tudi v sodni praksi se pojavljata oba termina, torej tako...

Opinion of the Department of Terminology: Kot omenjate že v vprašanju, se v strokovnih besedilih s področja prava za označevanje istega pojma uporabljata oba termina, ki se razlikujeta v tem, da je izročevalec tvorjen iz nedovršne oblike glagola, medtem ko je izročitelj tvorjen iz dovršne oblike. Termin izročevalec smo našli npr....




Mirandove pravice

Description of the terminological problem: Ob prijetju morajo policisti osebo seznaniti z njenimi pravicami, in sicer s pravico do molka, pravico do zagovornika, pravico do hitrega sojenja, pravico do domneve nedolžnosti, pravico do zaslišanja prič, pravico do pravne pomoči zagovornika po lastni izbiri, pravico do zaščite pred...

Opinion of the Department of Terminology: Na obliko termina, kot se pojavlja v slovenščini, je močno vplivala angleščina, saj je pridevnik pogosto res zapisan samo kot Miranda pravice, npr. v članku M. Žaberla Prijetje po slovenskem pravnem redu in aretacija v Združenih državah Amerike in v Veliki Britaniji (Revija za...




Starejša oseba

Description of the terminological problem: V zadnjem obdobju v strokovni javnosti in medijih poteka debata, kako nagovarjati ljudi v kasnejšem življenjskem obdobju: stari, starejši, starci, seniorji, starostniki, ostareli ipd. Vse več organizacij (ZDUS, Srebrna nit ipd.) meni, da je najbolj politično korekten izraz starejši ljudje...

Opinion of the Department of Terminology: Politično korektna terminologija se – tudi pod vplivom tujih, zlasti angleških zgledov – na različnih področjih uveljavlja že nekaj desetletij. Ponekod so bile terminološke intervencije, ki so želele vpeljati bolj vključevalna poimenovanja, uspešnejše kot drugod. Defektologijo je danes...




Sedeče vedenje

Description of the terminological problem: V zadnjih letih se pojavlja več slovenskih ustreznikov za angleški termin sedentary behaviour, ki označuje vsako obnašanje v času budnosti, ki ga zaznamuje nizka energetska poraba. V rabi so: sedentarnost, sedentarno obnašanje, sedentarno vedenje, sedeče vedenje. Menimo, da je sedeče...

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju so izpostavljeni štirje slovenski predlogi za angleški termin sedentary behaviour. Po načelu izločanja bi najprej zavrnili enobesedno poimenovanje sedentarnost, ki je s pojmom, po katerem sprašujete sicer povezano, vendar ustreza angleškemu sedentarism. Ostanejo torej...




Umetna inteligenca

Description of the terminological problem: Zanima me ustreznost uporabe termina umetna inteligenca za tehnično poimenovanje novih računalniških strojev. Pred leti, na enem od izpitov na študiju psihologije, me je profesor opozoril, da je inteligenca sociološki pojem, nekaj povsem drugega pa je inteligentnost, ki je psihološki...

Opinion of the Department of Terminology: SSKJ2 inteligenco razlaga kot 'nadarjenost za umske dejavnosti' in pod drugim pomenom kot 'sloj inteligentov, inteligenti'. Inteligentnost je razložena kot 'lastnost inteligentnega človeka'. V Sinonimnem slovarju slovenskega jezika sta poimenovanji sinonimni. V Terminološkem slovarju...




Ekspozicija

Description of the terminological problem: Sem specializant interventne radiologije. Trenutno pišem članek za Zdravstveni vestnik o diagnostiki rentgenskih slik v interventni radiologiji. Zanima me, ali je ekspozicija ustrezen izraz za sprožitev sevanja ob slikanju. Zagovarjajo ga radiološki inženirji, s katerimi sodelujem. Meni...

Opinion of the Department of Terminology: Termin ekspozicija se uporablja na več področjih, npr. v literarni vedi, geografiji, urbanizmu, medicini. Za področje medicine ga Slovenski medicinski slovar definira kot 'obsevanje z ionizirajočim sevanjem'. V istem slovarju je termin obsevanje v prvem pomenu definiran kot 'izpostavljanje...




Hi-kvadrat test

Description of the terminological problem: Zanima me ustrezna oblika termina test hi-kvadrat, ki na področju statistike označuje metodo za preverjanje soodvisnosti dveh spremenljivk ali za preverjanje porazdelitve spremenljivke, če je le-ta v skladu s predpostavko. Ali je ustrezen termin test hi-kvadrat, test hi-kvadrata, preizkus...

Opinion of the Department of Terminology: Kot omenjate že v vprašanju, lahko nekatere termine za obravnavani pojem najdemo tudi v terminoloških slovarjih. Na tem mestu naj vas le malenkost popravimo, in sicer Slovenski medicinski slovar ne navaja termina preizkus hi-kvadrat, temveč termin test hi-kvadrat in zapis z grško črko,...




Grafična pismenost

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski termin za angleški termin graphicacy. Graphicacy je del vizualne pismenosti (ang. visual literacy), označuje pa sposobnost branja in razumevanja grafikonov, diagramov in zemljevidov.

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin graphicacy sta leta 1965 v prilogi časnika The Times uvedla W. G. V. Balchin in A. M. Coleman. Naslov članka je bil Graphicacy should be the fourth ace in the pack, na spletu je dostopen ponatis iz leta 1966 v reviji The Carthographer 3/1, str. 23–28. Avtorja zmožnost...




Na otroka osredotočeni pristop

Description of the terminological problem: Pri delu uporabljamo veliko literature v angleškem jeziku, zato bi potrebovali ustrezno slovensko poimenovanje za angleški pridevnik child-centered, ki je sestavina različnih terminov, npr. child-centered approach, child-centered education, child-centered parenting, vsi pa označujejo...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ste omenili v vprašanju, se v strokovni literaturi termini s sestavino child-centered pojavljajo razmeroma pogosto, vendar pa v slovenščini še nimajo enotnega ustreznika. V Terminološkem slovarju vzgoje in izobraževanja je slovenska iztočnica usmerjenost k otroku, angleški ustreznik...




Velepodatki

Description of the terminological problem: Vprašal bi vas, kako pravilno prevesti termin big data, ki označuje veliko množico podatkov, ki nastaja z veliko hitrostjo, in sicer z vsako našo aktivnostjo na spletu ali z delovanjem povezanih naprav, npr. pametnih ur, pametnih hladilnikov. V rabi se pojavljata veliko podatkovje in...

Opinion of the Department of Terminology: Za pojem, ki vas zanima, je v rabi več slovenskih poimenovanj. Poleg masovnih podatkov in velikega podatkovja, ki ju omenjate že sami, smo našli še velepodatke, množične podatke, obsežne podatke, množico podatkov in gmoto podatkov. Pojavljajo se tako v strokovnih besedilih kot v...




Vrednotni cilj

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu value-based goal, ki v psihološkem smislu označuje osredotočenost posameznika na to, da doseže nekaj, kar mu je pomembno. Vrednotni cilj se mi ne zdi ustrezna rešitev, saj ne gre za vrednote. Predlagam termin vrednostni cilj.

Opinion of the Department of Terminology: Termin, ki ga omenjate, poimenuje povezanost vrednot in ciljev oz. na vrednotah osnovani cilj. Angleškemu izrazu goal, ki je jedro danega termina, ustreza slovenski cilj, angleškemu value pa vrednota (Terminološka podatkovna zbirka odnosov z javnostmi TERMIS). Vrednota je v SSKJ2...




Tržna znamka območja

Description of the terminological problem: Pred časom sem na Terminološko svetovalnico naslovil vprašanje v zvezi s terminom znamčenje območja. Imam vprašanje, ki se navezuje na že odgovorjeno vprašanje, in sicer katero bi bilo ustrezno slovensko poimenovanje za povezani pojem, ki ga v angleščini označuje termin place brand. Gre za...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki ga v angleščini označuje termin brand, se v slovenščini označuje s terminoma blagovna znamka in tržna znamka. V Terminološki podatkovni zbirki odnosov z javnostmi TERMIS sta termina blagovna znamka in tržna znamka sinonima, pri čemer je blagovna znamka prednostni termin....