Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Nevidna ograja

Description of the terminological problem: Zanima me, katero od slovenskih poimenovanj je najprimernejši ustreznik za angleški termin virtual fence: nevidljiva ograja, nevidna ograja, navidezna ograja ali virtualna ograja. Gre za termin, ki označuje sistem omejevanja gibanja živali navadno prek sistema GSM, nameščenega na...

Opinion of the Department of Terminology: Pridevnik nevidljiv ima v SSKJ2 kvalifikator knjižno in razlago 'ki se ne vidi, ne opazi'. Razlagi v ležečem tisku sledi sinonim neviden. To pomeni, da pridevnik neviden nevtralneje izraža pomen 'ki se ne vidi, ne opazi', zato bi poimenovanju nevidna ograja dali prednost pred poimenovanjem...




Čezjezičnost

Description of the terminological problem: Pri prevajanju imam težave z angleškim terminom translanguaging oz. nemškim terminom Translingualismus, ki označujeta didaktični koncept učenja jezika oz. več tujih jezikov. Kateri slovenski termin mi svetujete?

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, po katerem sprašujete, opisuje pojav, ko govorci v komunikaciji uporabljajo jezikovna sredstva iz dveh ali več jezikov. Pojav se omenja zlasti v kontekstu učenja tujih jezikov, ko se npr. učenec sporazumeva tako, da del vsebine izrazi v enem jeziku, del pa v drugem, ali da vnaša...




Okoljski stresor

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin environmental stressor, ki na področju biologije označuje vrsto okoljskih dejavnikov, npr. podnebne spremembe, onesnaženost zraka, vode, tal, ki negativno vplivajo na žive organizme in ekosisteme. Ker v slovenščini še nimamo ustaljenega...

Opinion of the Department of Terminology: Pri pregledu nam dostopnega gradiva na spletu smo ugotovili, da poimenovanje okoljski stresor, ki ga omenjate v vprašanju, ni novo, saj se že pojavlja v strokovnih besedilih s področja biologije (prim. doktorska disertacija M. Kos Nevrotoksičnost izbranih nanomaterialov za modelne...




Večstandardna vtičnica

Description of the terminological problem: Zanima me raba besede multistandardni v besedni zvezi multistandardna vtičnica. Ali obstaja slovenska ustreznica? Gre za vrsto vtičnice, ki se lahko uporablja za različne tipe vtičev. Uporabljajo jih zlasti v državah, kjer imajo v uporabi več standardov za vtičnice in vtiče hkrati. Obstaja...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki ga opisujete, je v angleščini najpogosteje imenovan multistandard socket. Ker pri nas velja en standard za vtiče in vtičnice, in sicer SIST 1050:2019(sl), Dimenzijske zahteve za vtiče in vtičnice za hišno in podobno uporabo, tega tipa vtičnice navadno ne uporabljamo. Zato ni...




Oralnomotorična veščina

Description of the terminological problem: V naši strokovni skupini pripravljamo prispevek o motnjah hranjenja in požiranja pri otrocih, pri katerem sodelujemo različni strokovnjaki. Ker je terminologija na področju logopedije precej nedorečena in pomanjkljiva, nam izziv predstavlja prevajanje in iskanje slovenskih terminov. V...

Opinion of the Department of Terminology: Kadar imata termina dve različni definiciji, označujeta dva pojma, zato ju ne moremo zamenjevati. Uspešno sporazumevanje v stroki je namreč pogojeno prav z dogovorjeno in ustaljeno terminologijo, ki pa jo v vseh jezikih danes zaznamuje angleščina kot mednarodni jezik sporazumevanja v...




Regularizacija

Description of the terminological problem: Zanima me, kako z eno besedo opisati akt, pri katerem neregularno prebivajoči migranti pridobijo pravni naslov za bivanje. V angleščini se v evropskem prostoru uporablja beseda regularisation, v ameriškem pa predvsem legalization. Ali lahko uporabim besedo regularizacija? Doslej še nisem...

Opinion of the Department of Terminology: Regularizacija je vključena v Glosar migracij (International Organization for Migration (IOM), 2006), v katerem je opredeljena kot »/v/sak postopek, s katerim država dovoli tujcem z neurejenim statusom, da pridobijo zakoniti status v državi. Tipičen primer je amnestija (znana tudi kot...




Peskar

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi poimenoval delavca, ki opravlja delo peskanja kovinskih izdelkov v peskalni kabini: peskalec ali peskar.

Opinion of the Department of Terminology: V SSKJ2 je vključen glagol peskati (knjiž. 'posipati s peskom'), na področju tehnike pa pomeni 'z močnim curkom peska čistiti, obdelovati izdelke, ulitke, steklo'. SSKJ2 beleži tudi samostalnik peskar, ki je izpeljan iz omenjenega glagola in označuje osebo, ki dela v peskokopu, na področju...




Formulaična pravljica

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin formula tale, ki na področju literarne teorije označuje vrsto navadno ljudske pravljice, ki ima že vnaprej predvideno strukturo, vsebina pa se lahko spreminja od pripovedovalca do pripovedovalca. V strokovni literaturi sem zasledila...

Opinion of the Department of Terminology: Poleg poimenovanja pravljica na formulo, ki ga omenjate v vprašanju, smo v nam dostopnem gradivu našli še poimenovanje formula pravljica (prim. članek M. M. Blažić, Slovenska ljudska pravljica Deklica in piskrček in njene literarne priredbe, 2017, str. 113). Obema je skupno, da v...




Samozdruževanje

Description of the terminological problem: Pišem vam v zvezi z besedo samourejanje, ki v SSKJ2 ne obstaja, a se pogosto pojavlja v strokovni literaturi s področja kemije, fizike, medicine ipd. Pojavlja se predvsem v zvezi z molekulami in označuje spontano organizacijo molekul v urejeno strukturo. Ali za ta izraz obstaja kakšna...

Opinion of the Department of Terminology: Besede samourejanje res ne najdemo v SSKJ2, a to ne pomeni, da beseda v slovenščini ne obstaja. Kot ugotavljate že sami, se pojavlja v strokovnih besedilih in ker poleg tega označuje tudi specifični pojem, jo lahko obravnavamo kot termin. Čeprav SSKJ2 in ostali splošni slovarji vsebujejo...




Nakupovalno trženje

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin shopper marketing, ki označuje celoten proces (serijo aktivnosti in interakcij) med ponudniki in nakupovalci, ki vpliva na nakupovalca skozi celostno nakupno izkušnjo, pri čemer je poudarek na nakupovalcu v prodajnem prostoru.

Opinion of the Department of Terminology: O pojmu, po katerem sprašujete, je tudi v slovenščini že na voljo kar nekaj literature, npr. Poklici v marketingu na strani Društva za marketing Slovenije, intervju z direktorjem družbe Integer Raphaelom Stixom »Moja žena ne hodi več nakupovat z mano. Moje vedenje jo spravlja v zadrego!«...




Zamenjava igralca

Description of the terminological problem: Zadnje čase vsi komentatorji nogometnih tekem pri menjavi dveh igralcev v polju govorijo o zamenjavi. Zamenjava pomeni, da imaš nekoga za drugega, kot je v resnici, npr. Jožeta za Franca, menjava igralca pa označuje dejanje, pri katerem igralec vstopi v igro in zavzame mesto igralca, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Pregledali smo uradna pravila različnih športov, v katerih se pojavlja pojem, po katerem sprašujete. V Pravilih nogometne igre 20/21 je uporabljena zamenjava (gl. npr. str. 49–51, 78), hkrati pa obstaja obrazec za menjavo igralca na tekmi. V FIFA futsal pravilih igre (Uradno besedilo s...




Marcescenca

Description of the terminological problem: Nedavno sem na slovenskem blogu naletel na termin marcescenca, ki se v slovenski strokovni literaturi oziroma na slovenskih spletiščih pojavlja izredno redko, a je kar pogost v drugih jezikih (angleščina, francoščina). Kaže, da marcescenca (iz lat. marcescere, tj. 'oveneti, uveniti, gniti,...

Opinion of the Department of Terminology: Termina marcescenca, po katerem sprašujete, v slovenskih slovarjih nismo našli. Latinski ustreznik marcescentia je v Botaničnem terminološkem slovarju naveden pri prvem pomenu termina uvelost 'stanje rastline, katere celice, tkiva so brez turgorja, kar povzroča povešanje listov,...