Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Stezni tek

Description of the terminological problem: V besedilih na spletu se pogosto pojavlja zveza trail tek, ki označuje tek po stezah v naravnem okolju. Iščemo domače poimenovanje za to vrsto teka. V gorskem kolesarstvu so trail prevedli kot enoslednica, druga možnost pa je tek po gorskih stezah. Kateri termin bi bil po vašem mnenju...

Opinion of the Department of Terminology: Najprej glede množine. Termin gorski tek je v Slovarju telesne kulture naveden v ednini, in sicer z definicijo 'tekmovalni tek v hribovitem in gorskem svetu'. Tudi v strokovnih besedilih na spletu se obravnavani termin pogosto navaja v ednini (prim. diplomsko delo S. Grah Državno...




Oddiagnosticiranje

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin dediagnosing, ki označuje pristop, po katerem se odstranjujejo diagnoze, ki ne prispevajo k zmanjšanju trpljenja ljudi in bi ga bilo treba uvesti, da bi bili ljudje manj bolni.

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin dediagnosing, ki označuje obravnavani pojem, je sestavljen tako, da je predpona de- dodana samostalniku diagnosing. Ta v slovenščini ustreza terminu diagnosticiranje, ki je glagolnik od diagnosticirati. V Slovenskem medicinskem slovarju je glagol diagnosticirati definiran z...




Medijska dieta

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi najbolj smiselno v slovenščini poimenovali angleški termin media diet s področja komunikologije, ki označuje posameznikovo zavestno izbiro, katere medijske vsebine bo spremljal in katerih ne.

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki vas zanima, je v angleščini poimenovan z metaforo s področja prehrane, saj podobno kot premišljena izbira prehrane vpliva na zdravje posameznika, tudi premišljena izbira medijskih vsebin vpliva na posameznikovo vedenje, znanje, prepričanja in zaznavanje. V SSKJ2 je dieta v...




Pipetor

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi najbolj smiselno poimenovali akumulatorsko napravo, s katero se lahko v pipeto potegne raztopina in se iz nje spet spusti. Različni proizvajalci take naprave poimenujejo različno, npr. angl. pipet filler (vendar enak izraz uporabljajo tudi za ročne pripomočke za...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki vas zanima, je pripomoček, ki deluje z graduiranimi pipetami. Ločevati je torej treba med dvema pojmoma, med pipeto, ki je cevka, in pripomočkom, na katerega se natakne pipeta. Pipeta zadržuje raztopino, pripomoček pa omogoča natančno in nadzorovano zajemanje in spuščanje te...




Surovi podatki

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin raw data, ki označuje podatke, ki so bili zbrani in še niso obdelani, urejeni ali kakor koli drugače spremenjeni. Na spletu se najdejo različni ustrezniki, npr. izvirni, izvorni, neobdelani in surovi podatki. Kateri ustreznik je po vašem...

Opinion of the Department of Terminology: Pregled nam dostopnega gradiva na spletu potrjuje vašo ugotovitev, da se za označevanje obravnavanega pojma s področja računalništva v slovenščini pojavljajo različna poimenovanja, kar pa je s stališča terminologije nezaželen pojav, saj takšno število sinonimov otežuje jasno in nedvoumno...




Za-glagol

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi poimenovali glagol oziroma vlogo glagola, ki se v angleščini imenuje pro-verb. Gre za glagol, ki pri nekaterih strukturah (na primer pri poudarjanju ali kratkih odgovorih) nadomesti celotno glagolsko obliko. V angleščini je to glagol do, v francoščini faire, v...

Opinion of the Department of Terminology: Pri pojmu, po katerem sprašujete, gre za to, da določen glagol nadomesti kontekstualno prepoznavno glagolsko besedno zvezo, s čimer se odpravi potreba po njenem ponavljanju. Gre za vrsto za-oblike (ang. pro-form), ki je v Uvodu v besediloslovje (R. A. de Beaugrande in W. U. Dressler,...




Akcija

Description of the terminological problem: Zanima nas poimenovanje za aktivnosti, ki javnost pozivajo k sodelovanju in se izvajajo v okviru občanske znanosti. Ne gre za projekt, ker je namreč znotraj enega projekta lahko zasnovanih več različnih aktivnosti. Ali je ustreznejše poimenovanje kampanja ali akcija?

Opinion of the Department of Terminology: V okviru občanske znanosti se, kot navajate, odvijajo projekti. Na spletni strani Mreže občanske znanosti je mogoče dostopati do kataloga projektov. Znotraj projektov se odvija več dejavnosti. Strinjamo se, da je treba za opisano dejavnost uporabiti drugo poimenovanje. Videti je, da...




Realnočasovna pretvorba s tresenjem

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin real-time quaking-induced conversion (RT-QuIC) assay, ki na področju medicine označuje laboratorijsko metodo, pri kateri se določajo in prepoznavajo agregacijske sposobnosti proteinskih molekul zaradi konformacijskih sprememb pri...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za angleški termin real-time quaking-induced conversion assay. Smo pa v strokovni literaturi našli nekaj posameznih poskusov slovenjenja omenjenega termina. Tako smo v magistrskem delu R. Pucko Določanje...




Knjižnično ustvarjalno središče

Description of the terminological problem: V knjižnicah v tujini se pojavlja nov angleški termin make-a-thek, ki označuje preoblikovanje knjižnic v vključujoče skupnostne prostore, tako da se vanje umesti ustvarjalnice, v katerih je poudarek na krožni rabi tekstila, trajnostni modi in povezovanju tradicionalnih obrti z novimi...

Opinion of the Department of Terminology: Termin make-a-thek, za katerega iščete slovensko poimenovanje, se pojavlja zlasti kot ime aktualnega projekta make-a-thek, ki se bo zaključil 2028 in ga financira Evropska unija. Zaradi aktualnosti pojma lahko upravičeno domnevamo, da se bo začel uporabljati tudi zunaj konteksta omenjenega...




Najemninski stres

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski prevod angleškega termina rental stress, o katerem navadno govorimo, ko najemnina presega 30 odstotkov dohodka najemniškega gospodinjstva. Osebno menim, da je pravilno govoriti o najemninskem stresu, toda dopuščam možnost, da je pravilno tudi najemniški stres (po...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin rental stress je ustaljen, na kar kaže njegova pogostnost na spletu; ob njem se pojavljata tudi termina mortgage stress, ki označuje stres, ki ga doživljajo lastniki stanovanj, ki težko odplačujejo hipotekarne obroke, in housing stress, ki označuje stres zaradi visokih...




Biostimulant

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin biostimulant. Gre za proizvod biološkega izvora (snov ali mikroorganizem), ki izboljša produktivnost rastlin in nastane tako zaradi vnesenih ali nastajajočih lastnosti kompleksa sestavin kot zaradi prisotnosti esencialnih rastlinskih...

Opinion of the Department of Terminology: V Agronomski terminološki slovar je za pojem, po katerem sprašujete, vključen termin biostimulant, ki ima definicijo 'kemijska snov ali mikroorganizem, ki se uporablja za pospeševanje rasti in povečanje količine in kakovosti pridelka kmetijskih rastlin, saj spodbuja fiziološke procese...




Podjetniško iskrenje

Description of the terminological problem: V okviru priprave doktorske disertacije vas prosim za pomoč pri prevodu angleškega termina entrepreneurial hustle v slovenski jezik. V literaturi je pojem definiran kot skupek nujnih, nekonvencionalnih dejanj, s katerimi podjetniki poskušajo premagati neposredne izzive in izkoristiti...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin entrepreneurial hustle v slovenščini še nima ustreznika. Na spletu smo našli le nekaj pojavitev za podjetniško hustlanje. V magistrskem delu I. Ulaga Dejavniki uspešnosti inovacijskih projektov na primeru zavarovalnice (2022, npr. str. 49) je hustlanje zapisano v...