Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Pokritost s kolektivnimi pogodbami

Description of the terminological problem: Pri prevajanju angleškega termina collective agreement coverage, ki označuje delež delavcev, za katere veljajo kolektivne pogodbe, sem v različnih besedilih zasledil kar nekaj različnih možnosti, npr. pokritost s kolektivnimi pogodbami, veljavnost kolektivnih pogodb. Podobno je tudi pri...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini je za angleški termin collective agreement coverage ustaljen termin pokritost s kolektivnimi pogodbami, gl. npr. magistrsko delo J. Snoja Kolektivna pogajanja in plačno politika v Evropi, 2006, npr. str. 15, publikacijo K. Kresal Šoltes Priročnik za delo sindikalnih...




Monosmučka

Description of the terminological problem: Ali bi lahko besedo monoski pri parasmučanju v slovenščini nadomestili z monosmučko? Sicer se uporablja opisna rešitev smučanje/smučar na eni smučki? V Slovarju telesne kulture je monoski v 2. pomenu razložen 'sodobna naprava za smučanje paraplegikov, sestavljena iz ene smučke in močne...

Opinion of the Department of Terminology: Postavili ste zelo zanimivo vprašanje, saj se je tudi za smuči v slovenščini ob koncu 19. stoletja uporabljalo kar  prevzeto poimenovanje ski (prim. članek z naslovom Izlet s »skiji« na Šmarno goro v Planinskem vestniku, št. 4, letnik 1, 1895, str. 57–58). Pri tem je zanimivo, da je...




Redkozemeljski element

Description of the terminological problem: Sprašujemo se, ali je zveza redke kovine termin, ki označuje elemente skandij, itrij in lantanoide, opisna zveza, ki prehodne elemente opredeljuje glede na relativno pojavnost v zemeljski skorji. Razmeroma pogosto se za skandij, itrij in lantanoide uporablja tudi poimenovanje redke zemlje,...

Opinion of the Department of Terminology: Redke zemlje je ustaljeno poimenovanje za okside lantanoidov in je vključeno že v SSKJ2. Poimenovanje ima v terminološkem gnezdu v okviru iztočnice zemlja kvalifikator kemijsko in razlago 'oksidi lantana in njemu sorodnih elementov'. Prav tako je poimenovanje redke zemlje iztočnica v...




Sončni modul

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri termin je ustrezen za poimenovanje plošče, sestavljene iz medsebojno povezanih sončnih celic, ki sončno svetlobo prevajajo neposredno v elektriko. Tovrstne plošče so del sončne elektrarne. Uporabljajo se naslednji termini: sončni panel, solarni panel, fotovoltaični panel,...

Opinion of the Department of Terminology: Vaše vprašanje je povezano tudi s terminom fotovoltaika, o katerem smo v naši svetovalci že pisali (gl. odgovor Fotovoltaika). Strinjamo se z vami, da je na področju sončnih elektrarn in komponent, ki jo sestavljajo, v rabi precejšnja terminološka zmeda. Izmenljivo se namreč pojavlja več...




Kriptoekonomija

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin cryptoeconomics, ki označuje interdisciplinarni pristop k preučevanju povezav med ekonomijo, kriptografijo in informacijsko tehnologijo z namenom oblikovanja učinkovitih povezav med posameznikom in digitalnim...

Opinion of the Department of Terminology: Najprej o zapisu skupaj in narazen. Kripto.. je prvi del podrednih zloženk. V zadnjih letih je nastalo kar nekaj poimenovanj, ki vsebujejo to sestavino, npr. kriptovaluta, kriptoborza, kriptožeton, ki so vključena tudi v Sprotni slovar slovenskega jezika. Opozarjamo, da so v tem slovarju...




Tehnologija prihodnosti

Description of the terminological problem: Prosim za pomoč pri iskanju ustreznika za angleški termin frontier technologies, ki se prevaja kot najnovejše tehnologije, zaslediti pa je mogoče tudi poimenovanje pionirske tehnologije. Gre za nove in hitro razvijajoče se tehnologije, ki izkoriščajo prednosti digitalizacije in...

Opinion of the Department of Terminology: Izmed naštetih predlogov bi kot neustrezne najprej izločili prebojne tehnologije, ki se uporabljajo kot ustreznik za angleški termin breakthrough technologies, in prelomne tehnologije, ki so ustreznik za angleški termin disruptive technologies. Poimenovanje najnovejše tehnologije ni...




Presejanje

Description of the terminological problem: Prosim za nasvet glede slovenskega ustreznika za angleški termin screening na področju logopedije, ki označuje kratek pregled komunikacijskih, jezikovnih in/ali govornih zmožnosti, na osnovi katerega se logoped odloči za morebitni nadaljnji poglobljeni pregled. Za ta pojem v slovenščini...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da pregled vsebinsko pojma ne označi dovolj natančno. Ker gre za dva pojma (dve vrsti pregleda, kot omenjate v vprašanju), sta potrebna tudi dva termina, da ne prihaja do komunikacijskih šumov. V SSKJ2 lahko najdemo citatno poimenovanje screening (ter obliko skrining),...




Motnja govorjenih glasov

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin speech sound disorders, ki na področju logopedije označuje skupino napak v izreki, v katero spadajo npr. artikulacijske in dizartrične motnje ter otroška apraksija govora. V stroki se uporablja zveza motnje govorjenih glasov. Na ta način...

Opinion of the Department of Terminology: Tudi v nam dostopnem gradivu smo našli več potrditev, da se termin motnja govorjenih glasov, ki ga omenjate v vprašanju, uporablja kot ustreznik za angleški termin speech sound disorder (prim. članek V. Marot, N. Jelenc, B. Korošec Govorne motnje v otroštvu: razvrščanje govornih motenj pri...




Utelešeno učenje

Description of the terminological problem: Za učenje, ki upošteva telo, se je v teoriji uveljavil izraz utelešeno učenje (ang. embodied learning), ki pri nas še nima splošno uveljavljenega ustreznika. Izraz izhaja s področja raziskovanja utelešene kognicije (ang. embodied cognition), ki trdi, da so kognitivni procesi tesno...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se vami, da je termin utelešeno učenje (ang. embodied learning) povezan s sorodnimi termini, npr. z utelešeno kognicijo (ang. embodied cognition), redkeje tudi z utelešenim umom (ang. embodied mind). To je v skladu s terminološkim načelom usklajenosti s pojmovnim sistemom, ki...




Lamelni rezkar

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu biscuit joiner, ki označuje orodje za izdelovanje utorov, v katere se namestijo namenske ploščice, ki omogočijo trdno spajanje dveh kosov lesa, zlasti pri sestavljanju pohištva. Pojavljajo se poimenovanja lamelni rezkar,...

Opinion of the Department of Terminology: Orodje, po katerem sprašujete, se uporablja za spajanje dveh kosov lesa in ima majhno krožno žago, s katero se izdela luknja v robovih dveh kosov lesa, nato pa se ta kosa povežeta z vstavljanjem manjše lesene ploščice, ki se lahko dodatno pritrdi z lepilom. V slovenščini se reže v lesu...




Zgodaj nastali rak debelega črevesa in danke

Description of the terminological problem: Prosim za mnenje o slovenskem poimenovanju novejšega pojma, ki ga v angleščini označuje termin early-onset colorectal cancer oziroma kratica EOCRC. Gre za pojav raka debelega črevesa in danke pri osebah, mlajših od 50 let. Angleški termin je v zadnjih letih mednarodno sprejet in se veliko...

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju vas sicer zanima slovenski ustreznik za angleški termin early-onset colorectal cancer, osnovni problem pa je pravzaprav slovenski ustreznik za angleški termin early-onset cancer. Za angleški termin colorectal cancer je v slovenščini ustaljen termin rak debelega črevesa in...




Asistenca

Description of the terminological problem: Na področju košarke opažam napačno rabo terminologije, in sicer pri poimenovanju podaje, ki vodi do koša. V medijih se namesto asistenca, ki je pravilno poimenovanje, uporablja kar podaja. Podaja je namreč lahko samo med igralcema in se ne konča nujno z zadetkom. Ustrezno poimenovanje je...

Opinion of the Department of Terminology: Ugotavljate, da nekateri nestrokovnjaki ne uporabljajo termina asistenca, ampak namesto tega neustrezno uporabljajo termin podaja, pri čemer ne gre za sinonima. Vzrok vidite v tem, da termina asistenca ni v SSKJ2. Naj najprej pokomentiramo dejstvo, da asistence za pojem s področja...