Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Kopenski promet

Opis terminološkega problema: Ali je ustrezneje govoriti o kopnem prometu ali o kopenskem prometu? Termin označuje promet po kopenskih poteh. SSKJ navaja kopni promet, prav tako ta izraz uporabljajo geografi. V praksi se največkrat uporablja kopenski promet. Zanima me, ali sta torej obe obliki pravilni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po SSKJ se oba pridevnika, torej kopni in kopenski, nanašata na kopno. V SSKJ je sicer vključen primer kopni promet, vendar je sodobna raba – kot ugotavljate tudi sami – očitno na strani zveze kopenski promet. Termin kopenski promet je tako vključen v Geografski terminološki slovar, v...




Brez odpadkov

Opis terminološkega problema: Prosimo vas za mnenje v zvezi s terminom zero waste. To je nov pristop k ravnanju z odpadki, pri katerem naj bi se odpadki predelali ali ponovno uporabili, njihova količina pa naj bi se čim bolj približala nič. Sprva smo se odločili za brez odpadkov, vendar po daljšem premisleku menimo, da...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V besedilih na spletu pričakovano najdemo citatno obliko zero waste, ki jo odsvetujemo. Citatna oblika je pogosto prva poimenovalna rešitev za nov pojem, ki jo praviloma nadomesti jezikovnokulturno ustreznejši termin. Prav tako smo na spletu našli zadetke za zvezi brez odpadkov in nič...




Panel

Opis terminološkega problema: Ali je slovenska beseda panel ustrezen prevod angleške besede panel, ki je 'manjša skupina oseb, ki razišče določeno zadevo ali odloča o njej'? Zanima nas, ali izraz lahko slovenimo in ali lahko (oziroma kako) uporabimo tujko panel.

Mnenje Oddelka za terminologijo: V tem primeru ne gre za tipični termin, ampak za besedo iz splošnega jezika, sicer res rabljeno v specifičnih okoliščinah (strokovna srečanja ipd.). SSKJ razlaga besedo panel kot 'posvetovanje načrtno izbrane skupine oseb o delovnih, raziskovalnih načrtih'. Beseda je označena s...




Krmilna miza, krmilno mesto

Opis terminološkega problema: Za poimenovanje površine v hlevu, na katero polagamo krmo za živali, se v rabi pojavljata termina krmilna miza in krmna miza. Podobno se za poimenovanje mesta, kjer žival zauživa krmo, uporabljata dva termina, in sicer krmilno mesto in krmno mesto. Katera termina sta ustreznejša?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Podatki iz korpusa živinorejskih besedil, na podlagi katerih nastaja terminološki slovar živinoreje, kažejo, da se lahko pri tvorbi dvobesednih terminov v vlogi levega prilastka pojavljata oba pridevnika, torej tako krmilni kot tudi krmni. Pridevnik krmilni se navadno pojavlja v zvezah, ki...




Mazalno olje

Opis terminološkega problema: Je za angleški termin lubricating oil ustrezen termin mazivno olje ali mazalno olje? Gre za olje, ki zmanjšuje trenje med drsnimi ploskvami. SSKJ omenja oba termina, mazivno olje pri pridevniku maziven, mazalno olje pa pri pridevniku mazalen. Kateri termin je torej ustreznejši za strokovno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ste že sami ugotovili, SSKJ navaja mazivno olje pri pridevniku maziven in mazalno olje pri pridevniku mazalen. Oboje navaja takoj za razlago in ne v terminološkem gnezdu. Če je mazivo po SSKJ 'sredstvo za mazanje proti trenju' (s kvalifikatorjem tehniško) in mazanje v 3. pomenu 'dajati...




Stojna točka

Opis terminološkega problema: Ali je stojna točka ustrezen termin za območje/mesto, kjer stoji npr. policist, redar, varnostnik? Točka je namreč po definiciji omejena s parametri X, Y in Z in tako umeščena v prostor. Človek torej ne more stati v točki. Ali je stojna točka razložena tudi v SSKJ? Kaj lahko o razliki med...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin stojna točka se pojavlja na področju topografske orientacije (gl. npr. poglavje Orientacija in navigacija v publikaciji Kopna izpopolnjevanja za vodnike PZS). Očitno ima tudi sopomenko stojišče, ki se uporablja še pogosteje, zato je za to področje primernejša izbira. Prav tako se...




Vrstniško nasilje

Opis terminološkega problema: Potrebujem pomoč pri uporabi besede bullying v slovenščini. Gre za namerno, ponavljajočo se uporabo nasilja med otroci in mladostniki, pri katerem je razmerje med udeleženimi neenakovredno, kar pomeni, da močnejši ustrahujejo šibkejše, nasilje pa je lahko fizično ali psihično. V...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenskem prostoru sta relativno ustaljena termina vrstniško nasilje in medvrstniško nasilje, ki označujeta isti pojem kot angleški termin bullying. Pojavljajo se tudi zveze nasilje med vrstniki, medvrstniško trpinčenje, vrstniško ustrahovanje, vrstniško preganjanje itd. Na to temo...




Lečni film, lečni postopek

Opis terminološkega problema: Kako bi poslovenili angleška termina iz zgodovine barvne fotografije lenticual film in lenticual process. Pri terminu lenticual film gre za vrsto fotografskega filma, ki ima na površini vtisnjene mikroskopsko majhne leče, ki omogočajo ekspozicijo in nato še projekcijo podobe v naravnih...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih slovarjih, leksikonih ter gradivu na spletu nismo našli slovenskega termina za obravnavana pojma. Zato bi v tem primeru svetovali tvorbo novega termina, da bi se tako izognili morebitni kasnejši uporabi citatnih, polcitatnih in ostalih manj ustreznih možnosti za...




Timbilding

Opis terminološkega problema: Zanima nas, kako bi poslovenili termin team building, ki se večinoma rabi kar v citatni (angleški) obliki. Gre za izgradnjo timov – po prvi fazi oblikovanja delovne skupine, ko je treba podpreti soustvarjanje, timsko kohezivnost in povezanost. Glavni namen tovrstnih dogodkov je torej...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Citatna oblika terminov, ki bistveno odstopa od slovenskega jezikovnega sistema, je za marsikoga moteča. Poleg tega so taki termini potencialno problematični s pravopisnega (npr. pisanje skupaj ali narazen, pregibanje, nove tvorjenke) in včasih tudi s pravorečnega vidika. Zato si praviloma...




Kovč, izvršni kovč

Opis terminološkega problema: Katera sta ustrezna slovenska termina za angleška termina coach oz. executive coach? Termin kovč je definiran kot 'svetovalec in učni pomočnik, ki dalj časa in načrtno, v živo ali na daljavo vodi posameznika ali skupino k dolgoročnim ciljem' (Slovar družboslovne informatike).

Mnenje Oddelka za terminologijo: V Terminološkem slovarčku karierne orientacije 2011 je naveden slovenski termin coaching (poleg tega pa še naslednji sinonimi: kovčiranje, kovčing, trening), ki je razložen tako 'Metoda individualnega razvoja posameznika oziroma spodbujanje razvoja posameznika s postavljanjem ustreznih...




Trajnostna konstrukcija

Opis terminološkega problema: Kateri slovenski termin bi utrezal angleškemu izrazu sustainable structure? Termin označuje konstrukcijo oz. stavbo, ki podpira oz. omogoča trajnost, ekološko sprejemljivost, nosilnost in primernost za uporabo. Ali je pridevnik trajnostni ustrezen prevod angleškega pridevnika sustainable?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin trajnostna konstrukcija (pojavlja se tudi termin trajnostna zgradba) je po našem mnenju primeren ustreznik angleškemu terminu sustainable structure. Pridevnik trajnostni  je v sodobni slovenščini dobil nov pomen (torej ne več samo 'nanašajoč se na trajnost'; trajnost...




Dejstvo

Opis terminološkega problema: V konjeniškem športu jahačev ukaz konju označuje termin dejstvo (npr.: jahač dá konju dejstvo z vajetmi). Verjetno gre za termin, ki je bil v slovenščino prevzet iz hrvaščine oziroma srbščine. Ali bi bilo ustrezno, če bi prevzet termin dejstvo nadomestili s slovenskim? Kot dodaten argument...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V nam dostopnih slovenskih slovarjih nismo našli termina dejstvo s področja konjeniškega športa. V besedilih na spletu in v korpusu živinorejskih besedil pa je termin dejstvo precej pogost in videti ustaljen. Korpusni podatki kažejo, da termin dejstvo z levimi prilastki tvori tudi...