Skip to main content
Bledenje koral

Opis terminološkega problema:

Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching. Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni glagol beliti, prehodnost bi namreč označevala neposredni vpliv na korale (delati kaj belo), verjetno se je poimenovanje oblikovalo iz glagola beliti in glagolnika beljenje (npr. stanovanja), kar se mi ne zdi ustrezno. Boljša poimenovalna rešitev bi se mi zdel glagolnik glagola beleti, torej belenje. Pojavlja se tudi slovenski ustreznik bledenje koral. Ali je intervencija še mogoča?

Vprašanje poslano: 28. 4. 2024

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Moti vas vsebinska neustreznost termina beljenje koral. Pri pojavu ne gre za to, da bi nekdo belil korale, ampak pod vplivom zunanjega dejavnika (pretople vode) korale svetlijo in postajajo bele zaradi prekinitve simbiotskega odnosa z algami zooksantelami. Predlagate tvorbo poimenovanja iz glagola beleti, ki ima v SSKJ2 razlago 'postajati bel, svetel'. Poimenovanje bi ustrezalo vsebini pojma, saj bi bilo tako nedvoumno, da korale izgubljajo barvo oz. postajajo svetlejše in da se to ne zgodi pod neposrednim vplivom nekoga ali nečesa. Vseeno pa smo pomislili na to, da bi bila poimenovalna rešitev belenje koral, ki je pomensko sicer bolj logična, zelo podobna beljenju koral, kar bi v strokovno sporazumevanje lahko vneslo precejšnjo zmedo.

Poleg termina beljenje koral se za pojem uporablja tudi poimenovanje bledenje koral, kar navajate tudi v vprašanju. Poimenovanji sta v sinonimnem razmerju, pri čemer pa je slednje nekoliko manj pogosto. V korpusu znanstvenih besedil OSS je 19 pojavitev termina bledenje koral in 51 za termin beljenje koral, pri čemer je treba upoštevati, da se v manjšem številu del termin pojavi večkrat; zato razlika v pogostosti enega in drugega termina ni tako velika, da bi lahko trdili, da je en ali drugi termin že povsem ustaljen. Poimenovanje bledenje koral se pojavlja v kar nekaj relevantnih virih, npr. v članku L. Lipeja Ali tudi v Sloveniji bledijo korale (Gea, 2012, 22/januar, str. 38–41) ter v doktorski disertaciji K. Vrtačnik Garbas Posledica klimatske spremenljivosti v središčih zimsko-športne rekreacije v Sloveniji, 2008, npr. str. 42.

Glagolnik bledenje kot sestavina termina se nam zdi vsebinsko ustrezen, ustreza tudi angleški sestavini bleaching, v slovarju Collins English Dictionary ima glagol bleach razlago 'to make or become white or colourless …', v prevodu torej 'narediti ali postati bel ali brezbarven …'.

Naj omenimo, da v konkretnem primeru pravzaprav ne gre za intervencijo. Terminološka intervencija predvideva zamenjavo ustaljenega termina z novim, ki pojem označuje bolj ustrezno. Ugotovili smo, da se za pojem, po katerem sprašujete, res najpogosteje uporablja termin beljenje koral, vendar ima to poimenovanje tudi sinonim bledenje koral; v tem primeru torej zgolj dajemo prednost enemu od terminov, ki se že uporablja, in sicer tistemu, za katerega menimo, da je vsebinsko ustreznejši.

Svetujemo vam torej, da uporabljate termin bledenje koral.  

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer