Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Nenadna teksturna sprememba

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin s področja pedologije – abrupt textural difference. Termin označuje izrazito povečanje vsebnosti gline v omejenem globinskem razponu (nekaj centimetrov tal). V slovenščini se uporablja poimenovanje nenadna teksturna sprememba. Omenja se tudi...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin abrupt textural difference je večbesedni, natančneje tribesedni s samostalniškim jedrom difference in dvema pridevniškima sestavinama abrupt in textural. Termin se pojavlja v omenjenem klasifikacijskem sistemu za poimenovanje tal. Naj dodamo, da se v drugem mednarodnem...




Korepetitorka

Description of the terminological problem: V tekmovalni knjižici, pri objavah rezultatov in na plaketah nagrajencev Zveze slovenskih glasbenih šol sem zasledila, da se kot ženska oblika besede korepetitor, ki označuje osebo, ki na klavirju spremlja nastop drugih glasbenikov, pojavlja oblika korepetitorica, s čimer se ne strinjam....

Opinion of the Department of Terminology: Ženske oblike, vzporedne moškim poimenovanjem, ki jih imenujemo tudi feminativi, v slovenščini najpogosteje nastajajo s priponskimi obrazili -ka, -ica in -inja. Slovenski pravopis 2001 v Pravilih (člen 993) navaja, da se vzporednice za ženski spol lahko tvorijo tako, da se moški obliki...




Zdravje za vse politike

Description of the terminological problem: Zanima me vaše stališče v zvezi s prevodom angleškega termina health for all policies. Gre za nov pristop v javnem zdravju, ki poudarja, kaj lahko zdravstvena politika naredi za druge politike, hkrati pa ima od tega tudi sama korist. Ker pripravljam strokovni članek, kjer opisujem ta...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, po katerem sprašujete, je neposredno povezan z nekoliko starejšim pojmom, ki ga v angleščini poimenuje termin health in all policies. Gre za pristop v javnem zdravju, ki izhaja iz predpostavke, da zdravje populacije ni le rezultat zdravstvene politike, ampak tudi drugih politik,...




Komunikacijsko-informacijski sistem

Description of the terminological problem: Kakšen je pravilni zapis komunikacijsko-informacijski sistem ali komunikacijsko informacijski sistem? Gre za sistem, ki je v Uredbi o varovanju tajnih podatkov v 3. členu definiran kot sistem, ki je namenjen varovanju tajnih podatkov in ga sestavljajo programska, strojna, komunikacijska...

Opinion of the Department of Terminology: Termin, ki ga navajate in ga označuje tudi kratica KIS, se uporablja v vojski in na področju varovanja države. V magistrski nalogi S. Rodmana Model centralnega lastništva in upravljanja komunikacijsko informacijskega sistema Slovenske vojske (2017, str. 35) je zapisano, da »Slovenska...




Odznačenje alergije na penicilin

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi v slovenščini poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje termin penicilin allergy de-labelling. Pri pojmu gre za to, da se pri pacientih, ki imajo oznako, da so alergični na penicilin (pa ni nujno, da je diagnoza pravilna), z diagnostičnim postopkom ta oznaka...

Opinion of the Department of Terminology: Iz vašega vprašanja sklepamo, da v slovenščini še ni ustaljenega poimenovanja za angleški termin penicilin allergy de-labelling. Ena od poimenovalnih možnosti je raba citatnega termina, kar pomeni, da bi se v slovenskih besedilih uporabljal angleški termin. Najpogosteje je to zgolj začasna...




Povečanje ločljivosti

Description of the terminological problem: Iščem slovenska ustreznika za angleška termina downscaling in upscaling. Uporabljata se na področju meteorologije in označujeta sorodna pojma, in sicer nasprotna procesa. Angleški termin downscaling poimenuje metodo oz. proces, s katerim iz podatkov v slabši prostorski ločljivosti...

Opinion of the Department of Terminology: Opisna poimenovanja niso najboljša poimenovalna rešitev, saj so zaradi svoje negospodarnosti pogosto podvržena spreminjanju v besedilih, kar lahko otežuje prepoznavanje pojma in s tem neovirano strokovno sporazumevanje na nekem področju. Poimenovanji podskaliranje in nadskaliranje, ki ju...




Implantiranje

Description of the terminological problem: Angleški termin implantation v farmacevtski strokovni literaturi prevajamo kot implantacija, npr. pasta za implantacijo (ang. implantation paste), verižica za implantacijo (ang. implantation chain), suspenzija za implantacijo (ang. implantation suspension). Ker v Formulariumu Slovenicumu...

Opinion of the Department of Terminology: Implantacija je v SSKJ2 razložena kot glagolnik od implantirati, ki ima kvalifikator med. (medicinsko) in pomeni 'vnesti tujo, navadno umetno snov v telo, vsaditi'. Tudi v Slovenskem medicinskem slovarju najdemo termin implantacija, ki v 3. pomenu označuje 'operacijski vnos celic, tkiva,...




Recikliranje davčnih prihodkov

Description of the terminological problem: Zanima me, ali že obstaja slovensko poimenovanje za angleški termin tax revenue recycling, ki označuje mehanizme, s katerimi država pobere davek na izpuste in prihodke vrne nazaj v gospodarstvo in jih uporabi za druge namene. V literaturi se pojavlja recikliranje davčnih prihodkov. Zdi se...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, po katerem sprašujete, je povezan z namenskimi davki, s katerimi želijo vlade ali lokalne skupnosti izboljšati stanje na določnem področju. V Davčnem terminološkem slovarju je namenski davek definiran kot 'davek, pri katerem je vnaprej določeno, za kaj se bodo zbrana sredstva...




Tuje manipuliranje z informacijami in vmešavanje

Description of the terminological problem: V Uradu vlade za komuniciranje se v zadnjih mesecih ukvarjamo z dezinformacijami oziroma FIMI. To je kratica, tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference, ki označuje vmešavanje iz tujine, pri katerem tuje države ali posamezni akterji namenoma širijo...

Opinion of the Department of Terminology: FIMI označuje pojem, ki je v EU postal aktualen po letu 2015, ko je začel predstavljati vse večji politični in varnostni problem. Kot omenjate že v vprašanju, je kratica tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference. Slovenski ustreznik zanj, ki je...




Lesena rezina

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin wood cookie, ki na področju vzgoje in izobraževanja označuje učni pripomoček, ki se uporablja pri učenju na prostem in se ga izdela tako, da se vejo ali steblo drevesa prečno nareže na nekaj centimetrov debele okrogle plošče. Ali bi bilo...

Opinion of the Department of Terminology: Glede na vsebino pojma je po našem mnenju kot jedrna sestavina ustreznejša beseda rezina kot pa odrezek. V SSKJ2 je rezina v 1. pomenu razložena kot 'odrezan kos, košček snovi, živila v ploščati obliki', odrezek pa je v 1. pomenu razložen kot 'odrezan drobec, kos, nastal zlasti pri...




Spopadališče

Description of the terminological problem: V okviru Nata se je z novo različico doktrine AJP 0.1(F) namesto termina battlespace začel uporabljati termin engagement space kot poimenovanje za 'del okolja delovanja, v okviru katerega se načrtujejo in izvajajo dejanja in aktivnosti'. Vsebinski razlog je ta, da ta dejanja in aktivnosti...

Opinion of the Department of Terminology: Termin lahko strokovnjaki nadomestijo z drugim iz različnih razlogov. Eden od najpogostejših je vsebinska neustreznost. V vašem primeru gre za prav to – s poimenovanjem bi namreč želeli poudariti, da pri obravnavanem vojaškem pojmu ne gre za okolje delovanja, kjer se izvajajo le bojne...




Samoniklo gibanje

Description of the terminological problem: Za angleški termin grassroots movement še ni ustaljenega slovenskega termina. Pojem označuje gibanje, ki se začne v neki lokalni skupnosti ali nekem lokalnem okolju, tudi regiji, in želi vplivati na določene politične ali gospodarske odločitve v širšem okolju, tako na ravni občine, regije...

Opinion of the Department of Terminology: Grassroots smo v naši Terminološki svetovalnici omenili že v odgovoru Astroturfing, ki označuje spodbujeno ljudsko gibanje za podporo neke ideje, prepričanja, v ozadju pa so navadno vplivna podjetja, organizacije ali posamezniki. Grassroots movement pa označuje spontano gibanje, ki nastane...