Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Dnevna mobilnost

Description of the terminological problem: Iščem primerno slovensko enobesedno poimenovanje za angleški termin commuting, ki označuje redno in pogosto prehajanje med domom in delovnim mestom ali šolo, prehajanje med primestjem in centrom mesta za vsakodnevne opravke in podobno. V slovenščini obstajajo samo opisne rešitve, npr....

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju ste poudarili, da iščete najprimernejše enobesedno poimenovanje za angleški termin commuting. Ker je termin oznaka pojma, je treba dobro poznati vsebino pojma, da se najde najprimernejše poimenovanje zanj. Pri iskanju upoštevamo terminološka načela, med njimi je tudi načelo...




Represirani gen

Description of the terminological problem: Pri uravnavanju genov obstajata dva osnovna načina: aktivacija in represija. To pomeni, da se na DNA veže bodisi aktivator bodisi represor, posledica pa je, da se gen izraža ali se ne izraža. V primeru, da se na DNA veže aktivator, je gen aktiviran, zanima pa me, kako ustrezno poimenovati...

Opinion of the Department of Terminology: Naj najprej podamo načelni odgovor na vaše vprašanje: če sta za en pojem v rabi dve poimenovanji, je vedno smiselno določiti prednostno, ki ga pri svetovanju v Terminološki svetovalnici izberemo s pomočjo terminoloških načel. V nadaljevanju pa bomo poskušali ponuditi in utemeljiti tudi...




Kosmatek

Description of the terminological problem: V Društvu ljubiteljev antropomorfnih živali bi radi tujko furry zamenjali s slovenskim ustreznikom. Poimenovanje označuje pripadnika subkulture, ki se navdušuje nad antropomorfiziranimi živalskimi liki in se oblači v kostume živali v človeški velikosti. Glede na pomen angleške besede se...

Opinion of the Department of Terminology: Iščete ustrezno slovensko poimenovanje za angleški termin, zato naj najprej pojasnimo, da je prva poimenovalna rešitev v slovenščini pogosto citatno poimenovanje, ki ga sčasoma nadomesti jezikovnokulturno ustreznejša možnost, torej neprevzeto poimenovanje. Za pojem, ki ga omenjate, se v...




Oživljanje vrste

Description of the terminological problem: Prosim za pomoč pri prevodu angleškega termina de-extinction, ki na področju biologije označuje proces ustvarjanja organizma, ki je pripadnik izumrle vrste ali ji je močno podoben, npr. s pomočjo kloniranja. Na težavo smo naleteli pri zagovoru zaključne naloge, saj komisija nima enotnega...

Opinion of the Department of Terminology: Ker se je pojavila potreba po slovenskem poimenovanju pojma, ki ga v angleščini označuje termin de-extinction, ne iščemo le ustreznega prevoda iz angleščine, ampak slovensko poimenovanje, ki bi ustrezno označilo vsebino pojma in se sčasoma lahko ustalilo kot termin. Menimo, da je pri...




Onkološki limfedem

Description of the terminological problem: Na vas se obračam za pomoč pri prevodu angleškega termina cancer-related lymphedema, ki označuje edem, ki nastane zlasti zaradi poškodovanih ali odstranjenih bezgavk in posledično motenega odtoka limfe po mezgovnicah zaradi onkološkega zdravljenja. Pogosto se to zgodi npr. po operaciji...

Opinion of the Department of Terminology: Termin limfedem je definiran že v Slovenskem medicinskem slovarju, in sicer kot 'edem, ki nastane zaradi motenega odtoka limfe po mezgovnicah'. V tem slovarju so razloženi še termini primarni limfedem 'prirojeni ali kasneje razviti limfedem zaradi hipoplazije ali druge anomalije...




Problematična astma

Description of the terminological problem: Prosim za pomoč pri slovenskih ustreznikih za angleška medicinska termina difficult-to-treat asthma in severe asthma. Prvi termin označuje astmo, ki se zdravi z maksimalnimi odmerki inhalacijskih zdravil, vendar ima bolnik kljub temu poslabšanja in simptome, zato je treba ugotoviti, ali...

Opinion of the Department of Terminology: Pojma, po katerih sprašujete, sta v hierarhičnem razmerju, tj. razmerju pod- in nadrednosti, in sicer je astma, ki jo označuje angleški termin severe asthma, podtip astme, ki jo označuje angleški termin difficult-to-treat asthma. Preverimo najprej angleški termin difficult-to-treat...




Tkivnospecifični promotor

Description of the terminological problem: Zanima me slovensko poimenovanje za sestavino  tissue-specific v terminu tissue-specific promoter, ki na področju biokemije označuje zaporedje DNK, ključno za sintezo RNK, aktivno le v nekaterih vrstah celic, torej značilno le za določena tkiva, npr. za tkiva mlečne žleze. Člani...

Opinion of the Department of Terminology: Pri ustreznem zapisu pridevniške sestavine, po kateri sprašujete, moramo upoštevati dejstvo, da gre za tvorjenko, ki ima v podstavi podredno zloženko, tj. zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika – tkivna specifičnost. Gre za slovenski ustreznik angleškega termina tissue specificity, ki...




Kodžijska kislina

Description of the terminological problem: Imena organskih kislin temeljijo na imenih spojin, ki so osnova njihove strukture, npr. benzojska kislina, ali pa na imenih naravnih virov, iz katerih so jih izolirali, npr. jabolčna kislina. Pri raziskovalnem delu smo tokrat uporabili kislino, ki se v angleškem jeziku imenuje kojic acid....

Opinion of the Department of Terminology: Prevzemanje poimenovanj iz tujih jezikov v slovenščino navadno poteka v več stopnjah, najprej poimenovanja prilagodimo v izgovoru, praviloma pa slej ko prej tudi v zapisu. Pri tem je pomembno, da skušamo prevzemati neposredno iz jezika dajalca, v vašem primeru iz japonščine, in ne prek...




Pristranskost poodrasljenja

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu adultification bias. Gre za obliko predsodka, pri katerem so otroci manjšinskih skupin, običajno temnopolti otroci, obravnavani kot bolj zreli in manj ranljivi, kot dejansko so, kar ima lahko zanje škodljive posledice.

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin adultification bias se je pojavil okoli 2008 v ZDA. Označuje obliko rasizma, ki temelji na prepričanju, da so temnopolti otroci v primerjavi s svetlopoltimi vrstniki bolj odgovorni in odporni ter zato včasih sposobni zaščititi sebe (prim. članek A. Mohdin ‘They saw me as...




Tlačna poškodba

Description of the terminological problem: Zanima me termin s področja oskrbe ran. V angleščini se je nekaj časa uporabljal termin pressure ulcer, ki označuje poškodovani del kože ali spodaj ležečega tkiva, ki nastane zaradi dolgotrajnega stalnega pritiska na mesto na koži in posledično motenega pretoka krvi. V slovenščini se je...

Opinion of the Department of Terminology: Pri terminu, po katerem sprašujete, je v angleščini očitno prišlo do terminološke intervencije. Gre za pojav, ko se v rabi sicer ustaljeni termin zamenja z novim, ki pojem označuje ustrezneje. Strokovnjaki so torej presodili, da je menjava termina pressure ulcer vsebinsko utemeljena in...




Lahki jezik

Description of the terminological problem: Zanimata me slovenska ustreznika za angleška termina easy language in plain language, ki označujeta pojma, povezana z lahkim branjem (angl. easy read). Termin easy language označuje besedilo s prilagojenimi informacijami, ki vključuje slikovno gradivo in pri katerem so povedi v povprečju...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da je za angleški termin easy read v slovenščini ustaljen termin lahko branje, ki je definiran kot »proces in metoda komunikacije, ki naj bi pospeševala razvoj pismenosti ter socialno in psihološko vključevanje oseb s težavami branja in pisanja v okolje. Komunikacija...




Spletni arhiv

Description of the terminological problem: Spletni arhivi oz. arhivi spleta so zbirke podatkov, ki so rezultat sistematičnega shranjevanja spletnih mest in drugih spletnih vsebin z namenom trajne ohranitve spletne dediščine za bodoče raziskovalce, zgodovinarje in splošno javnost. Izvajalci arhiviranja spleta za ta namen večinoma...

Opinion of the Department of Terminology: Kot omenjate v vprašanju, se za sistematično shranjevanje spletnih vsebin z namenom trajne ohranitve spletne dediščine pretežno uporablja termin spletni arhiv, primer je recimo spletni arhiv, ki ga zbira in ureja Narodna in univerzitetna knjižnica (spletni arhiv NUK). Zanima vas, če je...