Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Proticepilsko gibanje

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju knjige o cepivih imam problem s prevajanjem italijanskega pridevnika antivaccinista oz. angleških pridevnikov anti-vax in no-vax, ki se v slovenščino pogosto prevajajo s pridevnikom proticepilski, npr. v zvezah proticepilsko gibanje 'gibanje, ki nasprotuje (obveznemu)...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V besedilih, dosegljivih na internetu, je pridevnik proticepilski že razmeroma uveljavljen, zlasti v zvezi proticepilsko gibanje (npr. članek Andreje Kutin Lednik Injekcija pameti, Večer, 8. 1. 2018), Program Mikrobiološke poletne šole 2016 – Cepiva), uporablja pa se tudi ob drugih...




Podlubniki

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako je s skrajševanjem večbesednih imen. Kdaj je sprejemljivo in kdaj se pomen spremeni? Kaj lahko storimo, da se izognemo ponavljanju vseh besed imena in bo še jezikovno pravilno? Navajam primer iz gozdarske stroke, in sicer me zanima možnost skrajševanja imen različnih vrst...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Idealno bi bilo, če bi bila terminologija usklajena s taksonomijo, kar bi v tem primeru pomenilo, da bi morali v vseh večbesednih terminih, ki označujejo različne vrste, sestavino lubadar zamenjati z besedo podlubnik (npr. osmerozobi smrekov lubadar > osmerozobi smrekov podlubnik …)....




Prst in tla

Opis terminološkega problema: V Sloveniji obstaja terminološka zadrega pri uporabi terminov prst, tla in zemlja. Med seboj se nekako ne uspeta dogovoriti geografska in agronomska (pedološka) stroka. Strokovne definicije, kaj naj bi to bilo, so jasne in nesporne za vsako stroko posebej. Definicije ene in druge stroke so...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je načelne narave. Sam pojem ni sporen, ga pa geografija, natančneje pedogeografija, razume drugače kot pedologija. Če nekoliko poenostavimo, s prstjo geografi označujejo to, čemur pedologi rečejo tla. Za pedologe so tla širši pojem, ki zajema vse sloje oziroma horizonte od...




Medčloveška povezljivost

Opis terminološkega problema: Prosim za nasvet, kako prevesti angleški termin connectivity. Pojavlja se v zvezi physical and human connectivity. Menimo, da mu ustreza slovensko poimenovanje povezljivost. Strinjamo se, da angleškemu terminu physical connectivity, ki označuje prometno in energetsko povezljivost med EU in...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da je povezljivost za connectivity ustreznejša izbira kot povezanost. Povezljivost je po SSKJ2 'lastnost, značilnost povezljivega', npr. izboljšati, omogočati, zagotavljati povezljivost, povezljiv pa je tak 'ki se da povezati z drugim, lahko deluje skladno z drugim'....




Optična koherentna tomografija

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin je primernejši prevod angleškega termina optical coherence tomography: optična koherenčna tomografija ali optična koherentna tomografija? Po Slovenskem medicinskem slovarju gre za 'preiskovaln/o/ metod/o/ v oftalmologiji, ki prikaže strukture mrežnice...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Slovarji splošnega jezika navajajo le pridevnik koherenten (npr. SSKJ2 in Slovenski pravopis 2001), ne pa tudi pridevnika koherenčen (pojavi pa se npr. v korpusu Gigafida). Po nam dostopnih virih na internetu sta v rabi oba termina, optična koherenčna tomografija in optična koherenta...




Števni podatki

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski prevod angleškega termina count data, ki se uporablja v statistiki in ekonometriji. Termin označuje podatke, ki predstavljajo število opazovanj v vsaki kategoriji. Zanj predlagam slovenski prevod števni podatki. Prosim za vaše mnenje.

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin števni podatki (ang. count data), ki ste ga predlagali, je bil v slovenščini pravzaprav že nekajkrat uporabljen, in to na različnih področjih, npr. pri analizi prometa, v računalništvu, statistiki itd. Števni podatki so recimo uporabljeni na straneh Ministrstva za infrastrukturo v...




Odprto inoviranje storitev

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je smiselno za angleški termin open service innovation uporabiti slovenski ustreznik inovativna odprta storitev. Pojem označuje ciljno usmerjeno izmenjavo znanja med podjetjem in strankami za pospeševanje inovacij v podjetju, hkrati pa tak način omogoča razširitev trgov...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Inovativna odprta storitev po našem mnenju ni ustrezen termin za pojem, po katerem sprašujete, ker odprta storitev (ang. open service) označuje drug termin (brezplačna storitev, ki je odprta za javnost oziroma je odprto dostopna javnosti). Osnovni pojem, iz katerega izhaja termin, po...




Integrirana igralna skupina

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako prevesti poimenovanje terapevtskega modela, ki se je v ZDA uveljavil pod imenom integrated play group. Otrokom z avtizmom omogoča usmerjeno igro z omejenim številom razvojno normativnih sovrstnikov ob podpori usposobljene odrasle osebe. Zanima me, kakšen bi bil najbolj...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sestavina, ki v terminu integrated play group povzroča zadrego, je angleški pridevnik integrated, ki mu v slovenskem terminu lahko ustrezajo integrativni, integrirani ali integracijski. Naj omenimo, da termin integrated play group spada na področje specialne pedagogike in je povezan s...




Edinstvena referenčna številka

Opis terminološkega problema: Pogosto imamo težave pri prevajanju angleškega pridevnika unique v besednih zvezah, kot je npr. unique reference number, ki pomeni 'enkratna, enoznačna številka, ki se nanaša le na eno zadevo'. Najpogosteje, po analogiji z enotno matično številko občana, to slovenimo kot enotna referenčna...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pregled besedil, dostopnih na internetu, potrjuje, da se za angleški termin unique reference number uporabljata slovenska termina enotna referenčna številka in edinstvena referenčna številka. Po našem mnenju je termin edinstvena referenčna številka (gl. npr. Uporabniški priročnik Vstopni...




Gravitacijski model mednarodnih migracij

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako naj slovenim angleški termin gravity model of international migration, ki se uporablja v ekonomiji in geografiji ter označuje model prostorskih interakcij za analizo in napovedovanje vzorcev mednarodnih migracij. Gravitacijski model v mednarodnih migracijah se mi ne zdi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za natančnejši odgovor bi vsekakor potrebovali več informacij o samem pojmu. Gravitacijski model je definiran tudi v Geografskem terminološkem slovarju, in sicer kot 'model za napovedovanje obsega prometnih tokov med dvema ali več kraji glede na njihovo medsebojno privlačnost in razdaljo'....




Panelnopodatkovni gravitacijski model

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu panel data gravity model of international trade, ki predstavlja gravitacijski model, v katerega vključimo panelne podatke in se uporablja zlasti v mednarodni trgovini. Gravitacijski model je model za ocenjevanje učinkov...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri oblikovanju novih terminov je pomembno, da razumemo pojem, ki ga termin označuje. Osnovni pojem, po katerem sprašujete, je gravitacijski model, ki izhaja iz Newtonove teorije težnosti, od 60. let 20. stoletja pa se uporablja za ocenjevanje trgovine med dvema državama kot naraščajoče...




Dvojni logaritemski model

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu log-log model. Termin označuje model, ki ima odvisno spremenljivko in neodvisne spremenljivke v logaritmandu in se v tem razlikuje od pojmov, ki jih označujejo angleški termini level-log model, log-level model in level-level...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin log-log model označuje pojem s področja ekonometrije. Ta pojem pa označuje tudi angleški termin double-log model. S prevodom tega angleškega termina je očitno nastal tudi slovenski termin dvojni logaritemski model (prim. npr. diplomsko nalogo M. Uršič Analiza cen rabljenih...