Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Nasvetovanje

Opis terminološkega problema: V Terminološkem slovarčku karierne orientacije 2011 je pod številko 28 termin nasvetovanje z definicijo, ki se glasi '/e/nkratna ali večkratna krajša pomoč posamezniku, ki poleg dajanja ali posredovanja informacije in podatkov vključuje tudi razlago in/ali ustrezna pojasnila, s katerimi...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin nasvetovanje je definiran v omenjenem slovarju, v katerem mu je dodan tudi sinonim dajanje nasvetov, in uveljavljen termin na področju poklicnega svetovanja in andragogike, prim. npr. članka K. Košir Celostni svetovalni pristop za odrasle v izobraževanju (Andragoška spoznanja...




Strateške komunikacije

Opis terminološkega problema: Prosimo vas za mnenje pri izbiri ustreznega prevoda angleške zveze strategic communications v kontekstu Nata. Čeprav se je uveljavil prevod strateško komuniciranje, menimo, da le-ta ne ustreza Natovemu konceptu, sprejetemu leta 2010 (Military Concept for NATO Strategic Communications,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V članku N. Raduha Natov koncept strateških komunikacij v Republiki Sloveniji s poudarkom na Slovenski vojski (Sodobni vojaški izzivi, 18/4, 2016, str. 67–89) avtorica opisuje pojem, ki ga označuje angleški termin strategic communications. Ugotavlja, da se v slovenščini pojavljata dva...




Notranje naročilo

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin naj uporabim namesto citatne oblike naročilo in house, ki označuje vrsto naročanja, pri katerem lahko javna ustanova pod zakonsko določenimi pogoji naroči blago ali storitev pri notranjem ponudniku, tako da ji ni treba iskati ponudnika na trgu in da ji ni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poleg oblike termina naročilo in house, ki jo navajate v vprašanju, smo v gradivu na spletu našli še različico z obrnjenim vrstnim redom sestavin (in house naročilo) in poleg tega še zapisa z vezajem (naročilo in-house, in-house naročilo), z narekovaji (naročilo »in house«, »in house«...




Diagram gonilnih dejavnikov

Opis terminološkega problema: Za diagram v stolpcih, pri katerem vsaka vsebina v predhodnem stolpcu »poganja« uresničitev vsebine v naslednjem, se v angleščini uporablja izraz driver diagram. Izraza pospeševalni diagram in diagram ključnih dejavnikov po mojem ne označujeta pojma dovolj natančno, tj. da je stvar treba...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za pojem, ki ga v anglešini označuje termin driver diagram, v nam dosegljivih virih nismo našli ustaljenega poimenovanja. V članku D. Oroszy idr. Varnostna kultura – zapleti in odkloni, ki nam pretijo – delavnica uvajanja učinkovitih ukrepov v Zborniku 35: Varnostna kultura – zapleti in...




Ploščati kruh

Opis terminološkega problema: Angleški termin flatbread obsega vse tanke kruhe, ki pa niso nujno nekvašeni, od mehiških tortilj do indijskih čapatijev, nanov in drugih kruhov take oblike. Mlinec sicer po razlagi v SSKJ2 'pecivo iz tanko razvaljanega, navadno nekvašenega testa' najbolj ustreza angleškemu terminu...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini se za angleški termin flatbread res pojavlja veliko predlogov. Tako najdemo ploski kruh (npr. v blogu Midva kuhava Ploski kruh z zelišči, na spletnih straneh Zavoda Nur v besedilu o falaflu, v magistrskem delu P. Nemec, 2016, Primerjava izbranih funkcij spletnih strani za...




Občasna razstava

Opis terminološkega problema: Na vas se obračam s problemom oz. vas prosim za nasvet. Zdi se, da slovenski muzealci izmenično uporabljajo besedni zvezi občasna razstava in začasna razstava za razstavo, ki traja omejeno časovno obdobje. Pridevnik občasen je v SSKJ2 razložen kot 'ki nastopa, se pojavlja, deluje v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaša težava je poimenovanje pojma, ki je povezano s pojmom, ki ga označuje termin stalna razstava. Ta je vključen v Angleško-slovenski slovar bibliotekarske terminologije, v katerem ustreza angleškemu terminu permanent exhibition. Stalna razstava je razstava, ki je temelj muzeja in jo...




Zbiranje, zadrževanje

Opis terminološkega problema: Pri svojem poklicnem delu imam težave z razumevanjem nekaterih pojmov, zapisanih v predpisih. Kaj naj bi pomenila glagola zbirati se in zadrževati se? V predpisu je napisano takole: »Načrt evakuacije mora biti izobešen v vsaki sobi ali v prostoru, kjer se skladno z namembnostjo objekta,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pisanje normativnih aktov, med katere sodi tudi Pravilnik o požarnem redu (UL RS 52/07, 34/11, 101/11), ki ga omenjate, naj bi sledilo Nomotehničnim smernicam (Služba Vlade RS za zakonodajo, 2008, v nadaljevanju NS), kjer na str. 39 piše, da se v uvodnem delu predpisa navedejo t. i....




Newtonska tekočina, nenewtonska tekočina

Opis terminološkega problema: Spopadam se z naslednjo težavo: v različnih gradivih se kot sestavini termina pojavljata dva pridevnika, in sicer newtonska tekočina in Newtonova tekočina oziroma nenewtonska tekočina in Nenewtonova tekočina. Newtonova tekočina oz. newtonska tekočina je termin s področja fizike in označuje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za termine, katerih sestavine so izlastnoimenski pridevniki na -ov, -ev, -in, ki označujejo duhovno last, Slovenski pravopis 2001 dopušča zapis z veliko začetnico, npr. pitagorov izrek in Pitagorov izrek, pri čemer ima zapis na drugem mestu, tj. zapis z veliko začetnico, status »manj...




Proticepilsko gibanje

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju knjige o cepivih imam problem s prevajanjem italijanskega pridevnika antivaccinista oz. angleških pridevnikov anti-vax in no-vax, ki se v slovenščino pogosto prevajajo s pridevnikom proticepilski, npr. v zvezah proticepilsko gibanje 'gibanje, ki nasprotuje (obveznemu)...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V besedilih, dosegljivih na internetu, je pridevnik proticepilski že razmeroma uveljavljen, zlasti v zvezi proticepilsko gibanje (npr. članek Andreje Kutin Lednik Injekcija pameti, Večer, 8. 1. 2018), Program Mikrobiološke poletne šole 2016 – Cepiva), uporablja pa se tudi ob drugih...




Podlubniki

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako je s skrajševanjem večbesednih imen. Kdaj je sprejemljivo in kdaj se pomen spremeni? Kaj lahko storimo, da se izognemo ponavljanju vseh besed imena in bo še jezikovno pravilno? Navajam primer iz gozdarske stroke, in sicer me zanima možnost skrajševanja imen različnih vrst...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Idealno bi bilo, če bi bila terminologija usklajena s taksonomijo, kar bi v tem primeru pomenilo, da bi morali v vseh večbesednih terminih, ki označujejo različne vrste, sestavino lubadar zamenjati z besedo podlubnik (npr. osmerozobi smrekov lubadar > osmerozobi smrekov podlubnik …)....




Prst in tla

Opis terminološkega problema: V Sloveniji obstaja terminološka zadrega pri uporabi terminov prst, tla in zemlja. Med seboj se nekako ne uspeta dogovoriti geografska in agronomska (pedološka) stroka. Strokovne definicije, kaj naj bi to bilo, so jasne in nesporne za vsako stroko posebej. Definicije ene in druge stroke so...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je načelne narave. Sam pojem ni sporen, ga pa geografija, natančneje pedogeografija, razume drugače kot pedologija. Če nekoliko poenostavimo, s prstjo geografi označujejo to, čemur pedologi rečejo tla. Za pedologe so tla širši pojem, ki zajema vse sloje oziroma horizonte od...




Medčloveška povezljivost

Opis terminološkega problema: Prosim za nasvet, kako prevesti angleški termin connectivity. Pojavlja se v zvezi physical and human connectivity. Menimo, da mu ustreza slovensko poimenovanje povezljivost. Strinjamo se, da angleškemu terminu physical connectivity, ki označuje prometno in energetsko povezljivost med EU in...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da je povezljivost za connectivity ustreznejša izbira kot povezanost. Povezljivost je po SSKJ2 'lastnost, značilnost povezljivega', npr. izboljšati, omogočati, zagotavljati povezljivost, povezljiv pa je tak 'ki se da povezati z drugim, lahko deluje skladno z drugim'....