Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Digitalni dvojček

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin digital twin. Poimenovanje označuje digitalno različico fizičnega predmeta, storitve, procesa ali sistema, ki služi praktičnim namenom, npr. računalniški simulaciji z namenom zbiranja podatkov za preučevanje njihovega delovanja. Je...

Opinion of the Department of Terminology: Termin, po katerem sprašujete, označuje digitalno različico neke fizične realnosti. Obstajata torej fizični dvojček (ang. physical twin) in digitalni dvojček (ang. digital twin). Angleški termin je nastal z metaforičnim prenosom, pri katerem so na podlagi podobnosti med dvojčkoma...




Izvršilna oblast

Description of the terminological problem: Za eno izmed treh vej oblasti, ki skrbi za redno upravljanje države in njenih organov ter izvajanje zakonov, se uporabljata dve različici, in sicer izvršna oblast in izvršilna oblast. Zanima me, ali gre za sinonima.

Opinion of the Department of Terminology: Oblast delimo na tri veje, na sodno oblast, zakonodajno oblast in izvršilno oblast. Kot ugotavljate v vprašanju, se za isti pojem v rabi pogosto uporablja tudi izvršna oblast – v korpusu znanstvenih besedil OSS ima izvršna oblast 3403 zadetke, medtem ko jih ima izvršilna oblast 8.765....




Računska ekonomika

Description of the terminological problem: Kateri slovenski ustreznik bi bil najprimernejši za angleški termin computational economics, ki označuje interdisciplinarno vedo, ki povezuje računalništvo, ekonomijo in menedžment in se ukvarja z naprednim računskim modeliranjem ekonomskih sistemov.

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini angleški termin economics ustreza dvema slovenskima terminoma, in sicer ekonomiji, ki je sinonim za gospodarstvo, ter ekonomiki, ki označuje vedo, ki se ukvarja z raziskovanjem ekonomskih načel in zakonitosti. To potrjuje npr. Terminološka podatkovna zbirka odnosov z...




Nadlahtnica

Description of the terminological problem: Ob pisanju novega učbenika anatomije nas zanima, kateri slovenski termin ustreza latinskemu terminu humerus, ki označuje kost, ki sega od rame do komolca. Je primernejša nadlahtnica ali nadlaktnica? Kaj pa v primeru pridevnika nadlahten/nadlakten – bi bilo bolje pisati npr. nadlahtna...

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju ste izpostavili zanimiv problem, saj v tem primeru povezani pojmi niso poimenovani usklajeno. V Slovenskem medicinskem slovarju je iztočnica nadlahtnica, ki ima definicijo 'kost v nadlaktu'. Definiran je tudi nadlaket, in sicer kot 'del zgornjega uda med ramo in komolcem' –...




Agrovoltaična paša

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski ustreznik angleškega termina solar grazing ali nemškega Solarpark, ki označuje vrsto paše na kmetijskem zemljišču, na katerem se pridobiva tudi električna energije s fotovoltaiko, bi bil najprimernejši. Na spletu je veliko omemb takšne dvojne rabe kmetijskega...

Opinion of the Department of Terminology: Pri pojmu, po katerem sprašujete, gre za pašno rabo kmetijskega zemljišča, na katerem so postavljeni tudi fotovoltaični paneli. S tem pojmom je povezan pojem, ki ga označuje termin agrovoltaika, ki označuje dvojno rabo kmetijskega zemljišča tako za pridelavo prehrane, krme ali pašo kot...




Digitalno zgodbarjenje

Description of the terminological problem: Pri interpretaciji kulturne in naravne dediščine se čedalje bolj uporabljajo nove tehnologije. Pripovedništvo (ang. storytelling), ki temelji na novih tehnologijah, so v angleščini poimenovali z neologizmom storyteching. V slovenščini problem nastane zaradi dolgih besednih zvez, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Pri pojmu, po katerem sprašujete, gre za pripovedovanje zgodb z uporabo tehnologij. V angleščini ga označuje termin storyteching, ki je tvorjenka iz angleških izrazov storytelling in technology. Na oblikovanje slovenskega poimenovalnega predloga pripotehnovanje je očitno neposredno vplival...




Personalizirano presejanje

Description of the terminological problem: Na Onkološkem inštitutu se ukvarjamo s presejanjem za raka dojk, tj. zgodnjim odkrivanjem raka pri osebah, ki so navidezno sicer zdrave. Področje znotraj presejanja je presejanje, ki temelji na ogroženosti vsakega posameznika. Gre za razdelitev zdravih posameznikov v več skupin glede na...

Opinion of the Department of Terminology: Presejanje je v medicini ustaljen termin, zato glede jedra termina ni dvoma. V Slovenskem medicinskem slovarju je presejanje razloženo kot 'množična preiskava populacije za zgodnje odkrivanje bolezni in hitro ukrepanje z namenom, da bi imeli bolezen pod nadzorom'. Vprašanje se...




Tapanje

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin tap, ki na področju računalništva in informatike označuje pojem, pri katerem se s prstom hitro dotaknemo zaslona elektronske naprave, zlasti pametnega telefona ali tablice, za izvedbo določenega premika ali ukaza. Zanima me tudi ustreznik za...

Opinion of the Department of Terminology: Na osnovi nam dostopnih virov se strinjamo z vami, da se za obravnavani pojem v slovenščini pogosto uporablja termin tapniti (prim. diplomsko delo B. Kosem Uporaba tehnologije NFC v podpornih življenjskih okoljih, 2016, str. 50). To potrjujeta tudi Sprotni slovar slovenskega jezika, kjer...




Umetnointeligenčna pismenost

Description of the terminological problem: Rada bi uvedla terminologijo o pismenosti na področju umetne inteligence. Angleški termin AI literacy oz. artificial intelligence literacy označuje nabor kompetenc, ki omogočijo razumevanje umetne inteligence z učenjem o njej, učenjem, kako ta deluje, in učenjem, kako živeti z njo....

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da gre pri pojmu, ki ga označuje angleški termin AI literacy, za vrsto pismenosti (podpomen 1. pomena v SSKJ2 je 'znanje (uporabe), obvladovanje česa sploh'), zato je ustrezno jedro termina pismenost. Za angleški termin AI oz. v razvezani obliki artificial intelligence...




Rastlinsko kmetijstvo

Description of the terminological problem: Na vas se obračamo glede slovenskega poimenovanja angleškega termina plant-based agriculture, ki označuje obliko kmetijstva, pri katerem je proizvodnja rastlin namenjena izključno za prehrano ljudi. To pomeni, da se na njivah pridelujejo le rastline za človeške potrebe in ne za živalske,...

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju ste natančno opisali vsebino pojma, tako da ni nobene dileme, kaj termin označuje. Gre za kmetijstvo, ki se osredotoča na pridelavo rastlin za prehrano ljudi. Angleški termini z določujočo sestavino, katere del je pridevnik based, niso tako zelo redki. V Terminološki...




Telomera

Description of the terminological problem: Zanima me slovnični spol prevzetega termina, za katerega se v slovenščini pojavljata obliki telomer in telomera. Termin na področju genetike označuje končni del evkariontskega kromosoma, ki je sestavljen iz ponavljajočih se nekodirajočih zaporedij nukleotidov, ki so nujni za obstojnost in...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ste ugotovili, raba v slovenščini izkazuje tako ženski kot moški spol. Slovarji večinoma kažejo na ženski spol. Poleg omenjenih je telomera tudi iztočnica v npr. Slovenskem medicinskem slovarju in Veterinarskem terminološkem slovarju. Kot ste opazili, pa Angleško-slovenski slovar...




NeHDL holesterol

Description of the terminological problem: Znašli smo se v zadregi, kako prevesti angleški termin non-HDL cholesterol. Z njim poimenujemo vse "slabe" vrste holesterola. Z enačbo bi to lahko zapisali: skupni holesterol, ki mu odštejemo lipoproteine velike gostote (torej minus HDL holesterol). Bi v skladu z odgovorom Zapis kratice in...

Opinion of the Department of Terminology: Zanima vas, kako bi v slovenščini ustrezno poimenovali in zapisali angleški termin non-HDL cholesterol. V slovenščini je že ustaljen termin HDL holesterol – v Slovenskem medicinskem slovarju je iztočnica HDL-holesterol, v Farmacevtskem terminološkem slovarju 2 pa najdemo iztočnico...