Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Kostno gradivo

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin osseous material, ki označuje nefosilizirana okostja ljudi in živali, zobe, slonovino, roževino in druge trdne ostanke živali. Prosim za vaše mnenje o primernem slovenskem terminu.

Opinion of the Department of Terminology: Termin osseous material se uporablja na področju arheologije in paleontologije kot skupno poimenovanje za človeške in živalske trdne ostanke. V slovenščini pridevniku osseous ustrezata tako pridevnik kosten kot tudi koščen. V Veterinarskem terminološkem slovarju je pri obeh iztočnicah...




Klepetalni robot

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin chatbot, ki se v zadnjem času pogosto uporablja. Termin označuje računalniški program, ki se z uporabniki pogovarja prek besedilnih ali glasovnih sporočil. V slovenščini se uporablja npr. pogovorni robot. Prosim za vaše mnenje o primernem...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ugotavljate že sami, se za angleški termin chatbot uporablja slovensko poimenovanje pogovorni robot, npr. v diplomskem delu T. Pika Izdelava pogovornega robota z rekurentno nevronsko mrežo LSTM (2020). Še pogosteje pa angleškemu terminu ustreza klepetalni robot, ki je vključen tudi v...




Avtomatsko ocenjevanje pisanja

Description of the terminological problem: Naletela sem na termin automated writing evaluation, ki označuje zmožnost računalniške tehnologije, da vrednoti in ocenjuje pisanje. Gre za proces avtomatskega pregleda besedila s pomočjo računalniškega programa, katerega rezultat je samodejna povratna informacija uporabnikom, navadno...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, po katerem sprašujete, označuje proces ocenjevanja oz. pregleda v računalniški sistem oddanega besedila, pri čemer je strojna povratna informacija, ki jo dobi pisec, zgolj del tega procesa, zato se nam vaše predlagano poimenovanje ne zdi zadostno z vidika vsebine. Po pregledu...




Vigilant

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin vigilante, ki označuje osebo, ki vzame zakon, zlasti kaznovanje, v svoje roke, ker meni, da ravnanje državnih institucij, npr. policije, ni zadostno. Slovenski ustreznik bi lahko bil morda samooklicani pravičnež ali pa vigilant. Kateri...

Opinion of the Department of Terminology: Beseda vigilant v slovenščini ni nova, saj je zabeležena že v Besedišču slovenskega jezika in tudi v Velikem slovarju tujk (Cankarjeva založba, 2002), kjer ima dva pomena, in sicer 1. 'skrivni policijski agent' in 2. 'ovaduh, špicelj'. Na področju varnostnih ved pa se je uveljavila tudi...




Koristnost interoperabilnih storitev

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin government service utility (GSU) ali interoperability service utility (ISU). Gre za del interneta prihodnosti, ki znotraj javnega sektorja omogoča, da javne organizacije, podjetja in neprofitne organizacije skupaj oblikujejo javne storitve v...

Opinion of the Department of Terminology: Angleška termina government service utility in interoperability service utility sta sinonima, ki se razlikujeta v tem, da vsak od njiju na poimenovalni ravni izpostavlja drugo lastnost storitev. Government service izpostavlja dejstvo, da gre za javne storitve, interoperability service pa...




Učenje za pisanje

Description of the terminological problem: Pri prevodu članka s področja pisanja v drugem/tujem jeziku (L2) se srečujem s tremi angleškimi poimenovanji: learning to write, writing to learn (tudi writing to learn content) ter writing to learn language. Learning to write označuje pridobitev pisne kompetence pri usvajanju jezika,...

Opinion of the Department of Terminology: Vaše vprašanje je tesno povezano z veščino pisanja, ki je sistemsko vključena tudi v učni proces, saj postaja sposobnost pisnega izražanja vse pomembnejša za doseganje uspeha na različnih področjih. Vsi pojmi, po katerih sprašujete, so del t. i. writing activities (več npr. v članku A....




Težavni enduro

Description of the terminological problem: Panoga enduro ima v motociklizmu veliko disciplin. Ena od disciplin pod okriljem Mednarodne motociklistične zveze (FIM) se v angleščini imenuje hard enduro in v njej vozijo tudi slovenski vozniki in voznice. Gre za najtežjo različico terenskih motociklističnih dirk v panogi enduro. Kako...

Opinion of the Department of Terminology: Natančneje smo o terenski motociklistični panogi pisali v odgovoru Enduro. Kot omenjeno v vprašanju, se najtežja disciplina te panoge imenuje hard enduro. Tako se imenuje zato, ker se tekmovalci v tej disciplini borijo z zelo zahtevnim terenom proge, številnimi ovirami na njej, npr....




Enduro

Description of the terminological problem: S kolegi se ne strinjamo glede tega, ali bi bilo treba ime za uveljavljeno motošportno panogo enduro, ki označuje vzdržljivostne dirke po brezpotju oziroma čez drn in strn, posloveniti. Obstaja namreč tudi panoga endurance, ki označuje vzdržljivostne dirke na dirkališču. Da bi bila zmeda...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se, da je poimenovalna zmeda na tem področju velika. Prvo iskanje po spletu nas je pripeljalo do endura na področju kolesarstva. Enduro je namreč disciplina v gorskem kolesarstvu (natančneje o tej disciplini v diplomski nalogi B. Hölcla Pomen vadbe za moč za gorske kolesarje...




Skupnostna dobrobit

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin community well-being, ki označuje preplet npr. socialnih, ekonomskih in drugih dejavnikov, ki jih posamezniki in skupnosti prepoznavajo kot nujne za njihov napredek in razvoj potencialov. Termin želim uporabiti v povezavi s skupnostnim...

Opinion of the Department of Terminology: Termine s sestavino well-being (tudi wellbeing) smo v naši svetovalnici že obravnavali, gl. npr. odgovora Zdravje in dobrobit človeka in Ekonomija blaginje. Pritrjujemo vaši ugotovitvi, da se izraza blaginja in blagostanje nanašata predvsem na ekonomski vidik, v SSKJ2 sta opredeljena kot...




FAIR

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin FAIR, ki na področju upravljanja s podatki označuje načela, po katerih naj bodo raziskovalni podatki objavljeni in dostopni. Kateri slovenski ustreznik bi bil najprimernejši? Kako bi prevedli posamezne sestavine kratice (ang. findability,...

Opinion of the Department of Terminology: Po pregledu nam dostopnega gradiva na spletu ugotavljamo, da se je tudi v slovenščini že relativno uveljavila kar kratica FAIR, ki je tvorjena iz angleške podstave findability, accessibility, interoperability in reusability. Ponekod so tudi v slovenskih virih zraven navedeni prevodi...




Odpredpisovanje zdravil

Description of the terminological problem: Zanima me vaš predlog slovenskega ustreznika za angleški termin deprescribing, ki je definiran kot proces popolnega umikanja ali zmanjševanja odmerka zdravil zaradi neželenih učinkov, ki ga nadzoruje zdravnik, njegov namen pa je nadzorovati sočasno uporabo več zdravil in dosegati boljše...

Opinion of the Department of Terminology: V farmaciji je že ustaljen termin predpisovanje zdravil, ki ustreza angleškemu medicine prescribing. V Farmacevtskem terminološkem slovarju 2 je predpisovanje zdravil definirano kot 'postopek, v katerem pooblaščena oseba pacientu na podlagi diagnoze določi in predpiše vrsto, jakost,...




Varna obravnava

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški pravni termin safe conduct. Safe conduct se sicer v dokumentih EU še ne pojavlja, je pa povezan s pojmom safe passage, ki se pojavlja v dokumentih v zvezi z vojno v Ukrajini, zaradi česar sta bila oba dodana v zbirko IATE. Safe conduct označuje...

Opinion of the Department of Terminology: Pri iskanju poimenovanj za nove pojme je zelo pomembno, da izvemo čim več o vsebini pojma, zaradi česar je zaželeno, da pri iskanju najprimernejšega poimenovanja sodelujejo tudi različni področni strokovnjaki. Termin safe conduct označuje tako postopek kot uradno dovoljenje, ki ga oblasti...