Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Lokalna terapija

Description of the terminological problem: Zanima me ustrezno poimenovanje za terapijo z lokalnim delovanjem, pri kateri se zdravilo (npr. krema, mazilo, kapljice za oči) navadno uporabi na omejenem delu kože, v očesu, ušesu ali vidni sluznici, da bi delovalo na mestu aplikacije ali pa bi se absorbiralo v telo. Katera oblika...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete po pridevniški sestavini termina v levoprilastkovni zvezi s samostalniškim jedrom terapija. Odločate se med pridevnikoma topični in topikalni, pri čemer naj najprej poudarimo, da sta jezikovnosistemsko obe varianti ustrezni. Predvidevamo, da je pridevnik topikalni nastal pod...




Trojni izid

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin triple bottom line, ki na področju ekonomije označuje model za ocenjevanje podjetij, pri katerem se poleg finančnih vidikov upošteva še vpliv podjetja na družbo in okolje. Na spletu lahko najdemo naslednje ustreznike: trojni izid, trojni...

Opinion of the Department of Terminology: Med poimenovalnimi možnostmi, ki jih navajate v vprašanju, je po našem mnenju najmanj primerno poimenovanje podjetja, ki namenjajo enako pozornost ljudem, dobičku in planetu. Tako dolgo opisno poimenovanje bi se zelo težko ustalilo v rabi, zaradi česar bi bilo v strokovnih besedilih...




Mesto zatočišča

Description of the terminological problem: Prosimo za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleški termin place of refuge, ki sodi na področje mednarodnega pomorskega prava. Označuje katero koli naravno ali umetno zaščiteno območje, ki ga lahko ladja ali plovilo v razmerah, ki bi ogrozile njeno varnost, uporabi kot zavetje....

Opinion of the Department of Terminology: Najprej smo se obrnili na tri strokovnjake s področja mednarodnega in pomorskega prava, ki so nam odgovorili, da se za angleški termin place of refuge v slovenščini uporablja več izrazov, in sicer pribežališče, zatočišče, kraj zatočišča, mesto zatočišča in morsko zatočišče. Vendar pa noben...




Soobstajanje

Description of the terminological problem: Prosila bi za nasvet glede najustreznejšega slovenskega poimenovanja za angleški termin interbeing, ki označuje medsebojno povezanost vseh stvari, povezanih na podlagi človekovih dejanj, čustev, misli, pravzaprav vsega, kar je del narave. V slovenščini se pojavljajo medobstajanje, nekoliko...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete o najprimernejšem slovenskem poimenovanju za angleški termin interbeing, ki ga je za budistični koncept popolne medsebojne povezanosti vseh stvari v angleščini oblikoval Thich Nhat Hanh. Poimenovanja le redko lahko pripišemo konkretnemu avtorju, kadar pa je ta podatek znan,...




Upodatkovanje

Description of the terminological problem: Pri prevodu publikacije, povezane z digitalno kompetentnostjo, smo naleteli na težavo pri izbiri ustreznika za angleški termin datafication. Termin označuje orodja, tehnologije in procese, ki omogočajo, da se dejavnosti, vedenja in procesi pretvarjajo v podatke z vrednostmi. Morebitna...

Opinion of the Department of Terminology: Prva dilema, na katero smo skušali odgovoriti, je, ali se odločiti za prevzeto poimenovanje datifikacija ali neprevzeto poimenovanje. V konkretnem primeru bi prednost dali neprevzetemu poimenovanju, ker angleškemu terminu data ustreza slovenski termin podatki. Podatek je iztočnica v...




Likovna umetnost

Description of the terminological problem: V predlogu novega pravilnika o strokovnih komisijah s področja umetnosti je predvidena komisija za vizualne umetnosti, arhitekturo in oblikovanje. S tem se likovni umetniki ne moremo strinjati, ker poimenovanje predvideva, da bodo člani strokovne komisije vizualni umetniki, arhitekti in...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete o razmerju med pojmoma likovna umetnost in vizualna umetnost. Naj najprej poudarimo, da to ni vedno povsem jasno. V 20. stoletju se je s pojavom vizualne umetnosti – z uvajanjem novih konceptov, umetniških praks in novomedijskih tehnologij, področje umetnosti razširilo, s tem pa...




Stena, zid

Description of the terminological problem: Termina zid in stena s področja gradbeništva se v splošnem jeziku pogosto uporabljata kot sinonima, kar je po mojem mnenju neustrezno, saj sta to v stroki dva ločena pojma. Stena je gradbeni element in zid je podvrsta tega gradbenega elementa, ki je izdelan iz zidakov. V SSKJ2 je pri...

Opinion of the Department of Terminology: Uvodoma naj poudarimo, da je SSKJ2 jezikovni priročnik, ki temelji na rabi besed v splošnem jeziku, v kateri se besedi zid in stena lahko uporabljata tudi sinonimno, kar potrjuje raba na spletu in tudi Sinonimni slovar slovenskega jezika. Po drugi strani pa je treba omeniti, da tudi SSKJ2...




Neveljavna glasovnica

Description of the terminological problem: Posebna veja politologije, tj. volilne študije, se ukvarja s preučevanjem volitev. Ena izmed tematik v sklopu tega so neveljavne glasovnice (ang. invalid ballots). Na vas se obračam, ker me zanima, kako v slovenščino prevesti oziroma kako v slovenščini zapisati naslednje angleške termine:...

Opinion of the Department of Terminology: Kot omenjate že v vprašanju, je za angleški termin invalid ballot v slovenščini uveljavljen termin neveljavna glasovnica. Termin najdemo tudi v Pravnem terminološkem slovarju, kjer ima definicijo 'glasovnica, pri kateri ni mogoče ugotoviti volje volivca', prav tako je neveljavna glasovnica...




Podatkovni predal

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin bi lahko ustrezal češkemu terminu datová schránka. Termin označuje elektronsko storitev, ki se uporablja za elektronsko dostavo uradnih dokumentov poslovnim in fizičnim subjektom na Češkem. Ali bi temu terminu lahko ustrezal podatkovni nabiralnik ali...

Opinion of the Department of Terminology: Najprej nekaj o pojmu, ki vas zanima. Leta 2009 je Ministrstvo za notranje zadeve Češke republike v sodelovanju s Češko pošto uvedlo poslovanje z dokumenti v elektronski obliki, ki so nadomestili dokumente v fizični obliki, in je obvezno za vse javne institucije, uporabljajo pa ga lahko...




Okus žara

Description of the terminological problem: V prehranski industriji ima kar nekaj izdelkov okus barbecue, ki označuje okus po jedi, pečeni na žaru. Zveza okus barbecue se mi ne zdi ustrezna, ker marsikdo ne ve, kaj barbecue pomeni. Prav tako se mi ne zdi ustrezna zveza okus po žaru, saj napeljuje, da gre za okus naprave, na kateri...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da zveza okus barbecue ni najustreznejša poimenovalna rešitev, ker gre za citatno obliko, ki jo načeloma skušamo nadomestiti z domačim terminom. To je v skladu z jezikovnokulturnim načelom, po katerem imajo domači termini prednost pred prevzetimi. Potencialno bi lahko...




Onesnaževalo

Description of the terminological problem: Na vas se obračam s prošnjo za strokovno pojasnilo. Menim, da je termin onesnaževalo, ki označuje škodljivo snov, ki se v okolje sprošča zaradi dejavnosti človeka, nepravilno oblikovan. Ustrezneje bi se mi zdelo govoriti o onesnažilu. Nimam nobenega strokovnega znanja o tvorjenju besed, a...

Opinion of the Department of Terminology: Onesnaževalo in onesnažilo sta v okoljski terminologiji sinonima, kar potrjuje tudi priročnik Okoljski pojavi in pojmi. V slovar je kot podrejeni sinonim (s puščico) vključen tudi termin polutant.  V Kemijskem slovarju je naveden še četrti sinonim – onesnaževalec, ki so ga avtorji slovarja...




Geološka raznovrstnost

Description of the terminological problem: UNESCO je razglasil nov svetovni dan, ki se v angleščini imenuje International Geodiversity Day. Angleški termin geodiversity je definiran kot mnogovrstnost neživih elementov narave – kamnin, mineralov, fosilov, prsti, sedimentov, reliefnih oblik, topografije, geoloških in morfogenetskih...

Opinion of the Department of Terminology: Geopestrost je z vidika vsebine pojma, ki ga označuje angleški termin geodiversity, in slovenskega jezika ustrezno poimenovanje. Hkrati pa bi želeli izpostaviti, da se ne strinjamo povsem z vašo utemeljitvijo zavrnitve drugih dveh poimenovanj, izpostavljenih v vprašanju, tj....