Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Tuje manipuliranje z informacijami in vmešavanje

Description of the terminological problem: V Uradu vlade za komuniciranje se v zadnjih mesecih ukvarjamo z dezinformacijami oziroma FIMI. To je kratica, tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference, ki označuje vmešavanje iz tujine, pri katerem tuje države ali posamezni akterji namenoma širijo...

Opinion of the Department of Terminology: FIMI označuje pojem, ki je v EU postal aktualen po letu 2015, ko je začel predstavljati vse večji politični in varnostni problem. Kot omenjate že v vprašanju, je kratica tvorjena iz angleškega termina foreign information manipulation and interference. Slovenski ustreznik zanj, ki je...




Lesena rezina

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin wood cookie, ki na področju vzgoje in izobraževanja označuje učni pripomoček, ki se uporablja pri učenju na prostem in se ga izdela tako, da se vejo ali steblo drevesa prečno nareže na nekaj centimetrov debele okrogle plošče. Ali bi bilo...

Opinion of the Department of Terminology: Glede na vsebino pojma je po našem mnenju kot jedrna sestavina ustreznejša beseda rezina kot pa odrezek. V SSKJ2 je rezina v 1. pomenu razložena kot 'odrezan kos, košček snovi, živila v ploščati obliki', odrezek pa je v 1. pomenu razložen kot 'odrezan drobec, kos, nastal zlasti pri...




Spopadališče

Description of the terminological problem: V okviru Nata se je z novo različico doktrine AJP 0.1(F) namesto termina battlespace začel uporabljati termin engagement space kot poimenovanje za 'del okolja delovanja, v okviru katerega se načrtujejo in izvajajo dejanja in aktivnosti'. Vsebinski razlog je ta, da ta dejanja in aktivnosti...

Opinion of the Department of Terminology: Termin lahko strokovnjaki nadomestijo z drugim iz različnih razlogov. Eden od najpogostejših je vsebinska neustreznost. V vašem primeru gre za prav to – s poimenovanjem bi namreč želeli poudariti, da pri obravnavanem vojaškem pojmu ne gre za okolje delovanja, kjer se izvajajo le bojne...




Samoniklo gibanje

Description of the terminological problem: Za angleški termin grassroots movement še ni ustaljenega slovenskega termina. Pojem označuje gibanje, ki se začne v neki lokalni skupnosti ali nekem lokalnem okolju, tudi regiji, in želi vplivati na določene politične ali gospodarske odločitve v širšem okolju, tako na ravni občine, regije...

Opinion of the Department of Terminology: Grassroots smo v naši Terminološki svetovalnici omenili že v odgovoru Astroturfing, ki označuje spodbujeno ljudsko gibanje za podporo neke ideje, prepričanja, v ozadju pa so navadno vplivna podjetja, organizacije ali posamezniki. Grassroots movement pa označuje spontano gibanje, ki nastane...




Stročnična voda

Description of the terminological problem: Zanima me, ali je raba besede akvafaba v slovenščini ustrezna. Termin označuje motno, gosto in viskozno tekočino, ki ostane v pločevinki čičerike ali nastane pri kuhanju čičerike in se lahko uporabi kot nadomestek beljakov. V slovenskih besedilih na spletu lahko zasledimo tudi sklanjan...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin je sestavljen iz latinskih izrazov aqua 'voda' in faba 'fižol'. Nobene potrebe ni, da bi se v slovenskih besedilih uporabljal angleški citatni termin aquafaba, saj se lahko uporabi slovenskemu jeziku prilagojeno poimenovanje akvafaba. Akva je namreč po SSKJ2 prvi del...




Ponovno vlaženje

Description of the terminological problem: S katerim terminom bi lahko poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje rewetting? Gre za ponovno namočenje mokrišč z zvišanjem nivoja vode. Pojem v slovenščini lahko poimenujemo opisno, npr. ponovna vzpostavitev visokega nivoja talne vode, ali s poimenovanji, kot sta namočenje mokrišč...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da za obravnavani pojem mokrenje ni ustrezna poimenovalna rešitev. SSKJ2 v 1. pomenu besedo pojasnjuje tako, kot ste navedli, torej 'opravljati malo potrebo'. Naj omenimo, da slovar pri tej iztočnici beleži še dva pomena (2. pomen 'na svojem površju delati kapljice' in...




Puščajoča mutacija

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin leaky mutation, ki na področju genetike označuje tip mutacije, pri kateri se funkcija v fenotipu ne izgubi povsem. Razmišljam o ustreznikih prepuščajoča mutacija, prepustna mutacija ali puščajoča mutacija. Kateri ustreznik bi bil po vašem...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih slovarjih in drugih virih nismo našli slovenskega ustreznika za termin leaky mutation. Ker predvidevamo, da pojem v slovenščini še ni poimenovan, je zanj treba poiskati poimenovanje, ki ga bo ustrezno označevalo. V takšnih primerih je ena od možnosti tudi metaforično...




Čustvena inteligenca

Description of the terminological problem: Ali je pravilneje uporabljati besedno zvezo čustvena inteligenca ali čustvena inteligentnost, ko mislimo na sklop kompetenc in veščin za učinkovitejše zaznavanje, obvladovanje in upravljanje s čustvi? V angleščini se uporablja termin emotional intelligence, v slovenščini pa izraz prevajamo...

Opinion of the Department of Terminology: Za obravnavani pojem s področja psihologije se poleg čustvene inteligence in čustvene inteligentnosti uporabljata še emocionalna inteligenca in emocionalna inteligentnost. V korpusu znanstvenih besedil OSS se emocionalna inteligentnost pojavi 1204-krat, emocionalna inteligenca 525-krat,...




Formula

Description of the terminological problem: Na področju matematike se v učnem načrtu za osnovno šolo za pojem, ki označuje pravilo za računanje v matematični obliki, uporabljata tako formula kot obrazec. Primeri iz besedila učnega načrta so npr.: »Dijak pozna in uporablja formulo za prehod k novi osnovi; Učenec uporablja formule...

Opinion of the Department of Terminology: Formula in obrazec sta v SSKJ2 v enem od pomenov razložena s kvalifikatorjem mat., in sicer popolnoma enako: 'v matematični obliki podano pravilo za računanje', prav tako ju kot sinonima navaja Sinonimni slovar slovenskega jezika. Kadar obstajata dve sinonimni poimenovanji za isti pojem,...




Nadomestitveni objekt

Description of the terminological problem: Zanima me, katero poimenovanje je ustreznejše – nadomestni objekt ali nadomestitveni objekt. Nadomestitveni objekt je npr. omenjen v interventnem zakonu o odpravljanju škode po poplavah, njegovo rabo je v prispevku A. Kolednika Težka dilema: bo Slovenija morala preseliti cela naselja?,...

Opinion of the Department of Terminology: Termin nadomestna gradnja je vključen v Urbanistični terminološki slovar, v katerem je definiran kot 'gradnja novega objekta na mestu odstranjenega na gradbeni parceli, s katero se bistveno ne spremenijo namembnost, zunanjost, velikost objekta in njegovi vplivi na okolje'. Opredeljena je...




Napevek

Description of the terminological problem: V časopisu sem naletela na besedo džingel, ki je nisem poznala. Pomagala sem si z razlago, najdeno na Wikipediji, da poimenovanje označuje kratko melodijo, ki se uporablja v oglaševalske namene. V slovenščini naj bi se za ta pojem uporabljal tudi izraz napevek, v hrvaščini pa izraz...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ugotavljate, termin označuje pojem s področja oglaševanja. Gre za kratko, navadno hitro zapomnljivo in ponavljajočo se melodijo s kratkim besedilom, pri čemer je njen namen reklamiranje česa, npr. blagovne znamke. Po pregledu dostopnih virov smo ugotovili, da se uporabljajo tri...




BDSM

Description of the terminological problem: Zanima me, kako naj slovenim kratični termin BDSM, ki ima v podstavi angleške besede bondage, dominance, sadism in masochism in označuje spolne prakse, ki vključujejo na nadrejenosti in podrejenosti temelječe odnose. Ali lahko tudi v slovenskem besedilu uporabim kratico BDSM ali bi jo bilo...

Opinion of the Department of Terminology: Po pregledu nam dostopnega gradiva na spletu ugotavljamo, da se v slovenskih strokovnih besedilih večinoma uporablja citatni termin BDSM (prim. magistrsko delo M. Požar Razmerja moči v spolnih odnosih: BDSM (bondage and discipline, dominance and submission, sadism and masochism) prakse v...