Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Mazalno olje

Description of the terminological problem: Je za angleški termin lubricating oil ustrezen termin mazivno olje ali mazalno olje? Gre za olje, ki zmanjšuje trenje med drsnimi ploskvami. SSKJ omenja oba termina, mazivno olje pri pridevniku maziven, mazalno olje pa pri pridevniku mazalen. Kateri termin je torej ustreznejši za strokovno...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ste že sami ugotovili, SSKJ navaja mazivno olje pri pridevniku maziven in mazalno olje pri pridevniku mazalen. Oboje navaja takoj za razlago in ne v terminološkem gnezdu. Če je mazivo po SSKJ 'sredstvo za mazanje proti trenju' (s kvalifikatorjem tehniško) in mazanje v 3. pomenu 'dajati...




Stojna točka

Description of the terminological problem: Ali je stojna točka ustrezen termin za območje/mesto, kjer stoji npr. policist, redar, varnostnik? Točka je namreč po definiciji omejena s parametri X, Y in Z in tako umeščena v prostor. Človek torej ne more stati v točki. Ali je stojna točka razložena tudi v SSKJ? Kaj lahko o razliki med...

Opinion of the Department of Terminology: Termin stojna točka se pojavlja na področju topografske orientacije (gl. npr. poglavje Orientacija in navigacija v publikaciji Kopna izpopolnjevanja za vodnike PZS). Očitno ima tudi sopomenko stojišče, ki se uporablja še pogosteje, zato je za to področje primernejša izbira. Prav tako se...




Vrstniško nasilje

Description of the terminological problem: Potrebujem pomoč pri uporabi besede bullying v slovenščini. Gre za namerno, ponavljajočo se uporabo nasilja med otroci in mladostniki, pri katerem je razmerje med udeleženimi neenakovredno, kar pomeni, da močnejši ustrahujejo šibkejše, nasilje pa je lahko fizično ali psihično. V...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenskem prostoru sta relativno ustaljena termina vrstniško nasilje in medvrstniško nasilje, ki označujeta isti pojem kot angleški termin bullying. Pojavljajo se tudi zveze nasilje med vrstniki, medvrstniško trpinčenje, vrstniško ustrahovanje, vrstniško preganjanje itd. Na to temo je...




Lečni film, lečni postopek

Description of the terminological problem: Kako bi poslovenili angleška termina iz zgodovine barvne fotografije lenticual film in lenticual process. Pri terminu lenticual film gre za vrsto fotografskega filma, ki ima na površini vtisnjene mikroskopsko majhne leče, ki omogočajo ekspozicijo in nato še projekcijo podobe v naravnih...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih slovarjih, leksikonih ter gradivu na spletu nismo našli slovenskega termina za obravnavana pojma. Zato bi v tem primeru svetovali tvorbo novega termina, da bi se tako izognili morebitni kasnejši uporabi citatnih, polcitatnih in ostalih manj ustreznih možnosti za...




Timbilding

Description of the terminological problem: Zanima nas, kako bi poslovenili termin team building, ki se večinoma rabi kar v citatni (angleški) obliki. Gre za izgradnjo timov – po prvi fazi oblikovanja delovne skupine, ko je treba podpreti soustvarjanje, timsko kohezivnost in povezanost. Glavni namen tovrstnih dogodkov je torej...

Opinion of the Department of Terminology: Citatna oblika terminov, ki bistveno odstopa od slovenskega jezikovnega sistema, je za marsikoga moteča. Poleg tega so taki termini potencialno problematični s pravopisnega (npr. pisanje skupaj ali narazen, pregibanje, nove tvorjenke) in včasih tudi s pravorečnega vidika. Zato si praviloma...




Kovč, izvršni kovč

Description of the terminological problem: Katera sta ustrezna slovenska termina za angleška termina coach oz. executive coach? Termin kovč je definiran kot 'svetovalec in učni pomočnik, ki dalj časa in načrtno, v živo ali na daljavo vodi posameznika ali skupino k dolgoročnim ciljem' (Slovar družboslovne informatike).

Opinion of the Department of Terminology: V Terminološkem slovarčku karierne orientacije 2011 je naveden slovenski termin coaching (poleg tega pa še naslednji sinonimi: kovčiranje, kovčing, trening), ki je razložen tako 'Metoda individualnega razvoja posameznika oziroma spodbujanje razvoja posameznika s postavljanjem ustreznih...




Trajnostna konstrukcija

Description of the terminological problem: Kateri slovenski termin bi utrezal angleškemu izrazu sustainable structure? Termin označuje konstrukcijo oz. stavbo, ki podpira oz. omogoča trajnost, ekološko sprejemljivost, nosilnost in primernost za uporabo. Ali je pridevnik trajnostni ustrezen prevod angleškega pridevnika sustainable?

Opinion of the Department of Terminology: Termin trajnostna konstrukcija (pojavlja se tudi termin trajnostna zgradba) je po našem mnenju primeren ustreznik angleškemu terminu sustainable structure. Pridevnik trajnostni  je v sodobni slovenščini dobil nov pomen (torej ne več samo 'nanašajoč se na trajnost'; trajnost 'značilnost...




Dejstvo

Description of the terminological problem: V konjeniškem športu jahačev ukaz konju označuje termin dejstvo (npr.: jahač dá konju dejstvo z vajetmi). Verjetno gre za termin, ki je bil v slovenščino prevzet iz hrvaščine oziroma srbščine. Ali bi bilo ustrezno, če bi prevzet termin dejstvo nadomestili s slovenskim? Kot dodaten argument...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih slovenskih slovarjih nismo našli termina dejstvo s področja konjeniškega športa. V besedilih na spletu in v korpusu živinorejskih besedil pa je termin dejstvo precej pogost in videti ustaljen. Korpusni podatki kažejo, da termin dejstvo z levimi prilastki tvori tudi...




Konfliktni mineral

Description of the terminological problem: Kateri slovenski termin je najprimernejši ustreznik angleškega termina conflict mineral – konfliktni mineral, krvavi mineral ali opisna rešitev mineral s konfliktnih območij –, ki označuje mineral, ki ga uporniška gibanja uporabljajo za financiranje konflikta, katerega cilj je spodkopati...

Opinion of the Department of Terminology: V terminološki bazi IATE so dostopne poimenovalne rešitve drugih držav članic EU za konkretni pojem (za slovenščino in hrvaščino je predlagana zveza krvavi mineral): conflict mineral (angleščina), konfliktní minerály (češčina), konfliktmineral (danščina), konfliktialueen mineraali...




Vodja kakovosti, vodenje kakovosti

Description of the terminological problem: Katera slovenska termina sta primernejša kot ustreznika angleškima terminoma quality manager in quality management: menedžer (manager) kakovosti in menedžment (management) kakovosti ali vodja kakovosti in vodenje kakovosti? Standard SIST ISO 9000 vodenje kakovosti definira kot...

Opinion of the Department of Terminology: Standard SIST ISO 9000 (druga izdaja), ki lahko predstavlja osnovo za poenotenje terminologije na vašem področju, angleški termin quality management prevaja s terminom vodenje kakovosti. Čeprav angleški termin quality manager v tem standardu ni uporabljen, bi bil termin vodja kakovosti...




Tehnološke pravice

Description of the terminological problem: Kateri slovenski izraz in katera slovenska zveza ustrezata angleškemu izrazu technology oz. zvezi technology rights iz Uredbe o uporabi člena 101(3) Pogodbe o delovanju Evropske unije za skupine sporazumov o prenosu tehnologije?

Opinion of the Department of Terminology: Angleški izraz technology v konkretni uredbi ustreza slovenskemu izrazu tehnologija, ki označuje znanje, védenje, potrebno za realizacijo praktičnih nalog. Da gre za ta pomen angleškega izraza technology, je razvidno iz definicije v uredbi, v kateri tehnologija 'pomeni strokovno znanje in...




Barvni reaktant

Description of the terminological problem: Kateri termin je ustreznejši za snov, ki se nahaja v fotografskih filmih in je pomembna za razvijanje barvnih fotografij? Angleški termin je color coupler, nemški pa Farbkuppler. Predlogi za slovenski termin so: barvna spojnica, barvni spojnik, barvni sklopnik.

Opinion of the Department of Terminology: Termina spojnica in spojnik sta navedena že v SSKJ, kjer imata označevalnik tehnika in sta oba razložena kot 'priprava za spajanje, povezovanje'. Termin sklopnik pa smo našli v nastajajočem Terminološkem slovarju avtomatike, in sicer v besedni zvezi optični sklopnik 'elektronska naprava,...