Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Proizvajalec-odjemalec

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin prosumer. Termin na področju trga električne energije označuje odjemalca, ki električno energijo hkrati tudi proizvaja. Ustreznik je proizvajalec-odjemalec. Vendar pa se angleški termin prosumer uporablja tudi na drugih področjih, kjer ne...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin prosumer je nastal iz sestavin producer in consumer. Na področju trga električne energije (glej Slovar izrazov za trg električne energije, 2001) ima (power) producer ustreznik proizvajalec (električne energije) in definicijo 'pravna ali fizična oseba, ki proizvaja...




Apostille

Description of the terminological problem: Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja (Bastille), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je...

Opinion of the Department of Terminology: 5. 10. 1961 je bila podpisana Konvencija o odpravi potrebe legalizacije tujih javnih listin oz. Haaška konvencija, ki je med državami pogodbenicami odpravila diplomatsko in konzularno legalizacijo tujih javnih listin, ki so izdane na ozemlju ene države pogodbenice in jih je treba...




Lokalna hrana

Description of the terminological problem: V medijih pogosto zasledimo besedno zvezo lokalna hrana, s katero v Sloveniji in EU vsebinsko pojmujemo hrano, pri kateri so proizvajalci (kmetje) v neposredni tržni povezavi s potrošniki, brez večjih vmesnih trgovskih verig. Obenem je besedna zveza lokalna hrana razumljena še z ekološkega...

Opinion of the Department of Terminology: Lokalno pridelana/predelana hrana oz. različica lokalna hrana je termin, ki po eni od definicij (npr. Ptujski zadružnik) označuje 'svežo hrano, pridelano v lokalnem okolju, ki od njive do krožnika potuje najkrajši čas'. Agronomski strokovnjaki so kot možno merilo oddaljenosti izbrali...




Zavarovana vrsta

Description of the terminological problem: Kateri termin je ustreznejši: zavarovana vrsta ali zaščitena vrsta? Termin označuje ogroženo živalsko ali rastlinsko vrsto, za katero je uradno določen poseben varstveni režim, da bi se ohranilo njeno ugodno stanje, tj. da bi bil njen obstoj zagotovljen tudi v prihodnosti.

Opinion of the Department of Terminology: V Botaničnem terminološkem slovarju je termin zavarovana vrsta definiran kot 'rastlinska vrsta, ki je na določenem območju zavarovana s pravnim aktom zaradi potencialne ali dejanske ogroženosti'. Termin ogrožena vrsta pa je v Planinskem terminološkem slovarju definiran kot 'vrsta rastline...




Žižola

Description of the terminological problem: Zanima me, katera oblika je pravilna: žižula (gl. Slovar novejšega besedja slovenskega jezika) ali žižola (gl. članek Žižola, Wikipedija, Prosta enciklopedija, 6. 1. 2015). Gre za grm ali do 8 m visoko drevo, ki pri nas raste v obmorskem pasu slovenske obale in v slovenski Istri. Po obliki...

Opinion of the Department of Terminology: V Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika je res zaslediti obliko žižula, ki pomeni 'sredozemsko drevo s svetlozelenimi suličastimi usnjatimi listi ali njegov jajčast koščičasti sad rdeče barve'. V etimološkem delu slovarskega sestavka je podatek, da oblika žižula izhaja iz...




Partnerski program

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin affiliate program, ki označuje metodo spletnega trženja, pri kateri posameznik na svoji spletni strani ali forumu promovira izdelek ali storitev in s tem zasluži določen odstotek od prodaje. V povezavi s tovrstnim trženjem se pojavljajo še...

Opinion of the Department of Terminology: Za večbesedne termine s področja spletnega trženja s sestavino affiliate smo v besedilih na spletu našli slovenske ustreznike s sestavinami partnerski, posredniški in družbeniški, med katerimi so daleč najbolj pogosti termini s pridevnikom partnerski. Od slovenskih slovarjev obravnavane...




Brek

Description of the terminological problem: Zanima me, katero poimenovanje – brek ali breka – ustrezneje poimenuje 'gozdno drevo z belimi cveti in drobnimi rjavimi plodovi, Sorbus torminalis' (SSKJ). V SSKJ in Slovenski pravopis 2001 je vključen izraz breka, Veliki splošni leksikon (2006) in Leksikon Sova (2006) pa izkazujeta obliko...

Opinion of the Department of Terminology: Za pomoč pri odgovoru smo se obrnili na strokovnjaka z Biotehniške fakultete Univerze v Ljubljani, ki je tudi urednik Botaničnega terminološkega slovarja. Opozoril je, da SSKJ za preverjanje slovenskih imen rastlin ni najbolj zanesljiv vir, ker so poimenovanja, vključena v slovar, prevzeta...




Biotska raznovrstnost

Description of the terminological problem: Kot nadomestni izraz za prevzeti termin biodiverziteta (ki je v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika opredeljen kot 'pojavljanje velikega števila različnih rastlinskih, živalskih vrst na določenem območju; biotska raznovrstnost') predlagam poimenovanje raznoživost. Ali ima termin...

Opinion of the Department of Terminology: Poimenovanje raznoživost je sicer posrečen in pomensko primeren izraz, vendar še povsem neuveljavljen (na internetu se pojavi samo nekajkrat, v drugih jezikovnih virih pa nikoli). Nasprotno pa sta termina biotska raznovrstnost in biodiverziteta že uveljavljena (biotska raznovrstnost je v...




Ozadje

Description of the terminological problem: Pri prevajanju publikacije o predšolski vzgoji sem se znašla v terminološki zagati. V angleškem besedilu so med dejavniki, ki vplivajo na otrokov razvoj in izobraževanje, angleški izrazi migrant background, language background, social background, family background in cultural...

Opinion of the Department of Terminology: Različni dejavniki, ki vplivajo na otrokov razvoj in izobraževanje in ga s tem določajo, imajo v angleščini skupno sestavino background, ki ji potem dodajo ustrezne pridevnike (migrant, language, social, family, cultural). Strokovna besedila na spletu potrjujejo rabo vseh naštetih tipov...




Malomarnostno kaznivo dejanje

Description of the terminological problem: V kazenskem zakoniku so tudi kazniva dejanja, storjena zaradi malomarnosti. V pravnih besedilih se večkrat pojavi besedna zveza malomarno kaznivo dejanje, včasih pa tudi malomarnostno kaznivo dejanje. Prva varianta se mi ne zdi primerna, ker je njen dobesedni pomen drugačen od tega, kar ta...

Opinion of the Department of Terminology: Kaznivo dejanje, storjeno iz malomarnosti, je opredeljeno posebej v 26. členu Kazenskega zakonika, v nastajajočem Pravnem terminološkem slovarju, ki ga pripravljamo na Sekciji za terminološke slovarje Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, pa kot 'kaznivo dejanje, za katero...




Emisija

Description of the terminological problem: Prosila bi vas za mnenje v zvezi z rabo termina emisija (ang. emission). Prevajalci v Evropski komisiji emissions dosledno prevajamo kot emisije. Obstaja mnogo direktiv in uredb, ki vsebujejo ta termin, nekatere celo v naslovu, npr. krovna direktiva o sistemu ETS z naslovom Direktiva...

Opinion of the Department of Terminology: Ne strinjamo se, da emisija ne bi bil primeren termin, saj je v rabi ustaljen. Definiran je npr. na spletni strani Agencije republike Slovenije za okolje (ARSO) in sicer kot 'neposreden ali posreden izpust snovi, nihanj, toplote ali hrupa iz posameznega ali razpršenih virov v obratu, v...




Stresni test

Description of the terminological problem: Prevod angleškega termina stress test kot stresni test, ki se očitno najpogosteje uporablja, zame pomeni test, ki je stresen, torej povzroča stres. Ne dvomim sicer, da ti testi bankam povzročajo stres, vendar pa angleški stress test pomeni nekaj drugega. Ustreznejši se mi zdi test stresa...

Opinion of the Department of Terminology: Stresni test za angleško stress test je uveljavljen termin, ki na splošno označuje preverjanje dejavnikov tveganja v izjemnih razmerah. Termin se je v splošni jezik sicer razširil predvsem zaradi uporabe v bančništvu in če so še nekaj let nazaj to preverjanje oz. ocenjevanje bank na...