Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Obnašanje živali

Description of the terminological problem: Kateri termin s področja etologije (veda, ki preučuje vrstam specifično obnašanje) je ustreznejši: vedenje (živali) ali obnašanje (živali) – za pojem 'gibanje ali drža telesa kot tudi od zunaj ugotovljivi učinki kontrakcij mišic (menjava barve, oglašanje, vonji)' (Ivan Štuhec, Etologija...

Opinion of the Department of Terminology: Strokovnjaki s področja živinoreje so povedali, da za opisovanje odzivov živali uporabljajo termin obnašanje. Podatki o pogostosti in besednih zvezah v besedilni zbirki s področja etologije in zaščite živali, ki je nastala kot del gradivne osnove za Terminološki slovar živinoreje, ki ga...




Dinamična slika

Description of the terminological problem: V novejših elektronskih učnih pripomočkih uporabljajo slike, ki jih uporabnik spreminja s klikom na miško, premikanjem predmetov, spreminjanjem mer ... Za tako sliko se uporablja izraz aktivna slika, pri čemer ne gre za klasično animacijo (na katero uporabnik nima vpliva). Kakšno bi bilo...

Opinion of the Department of Terminology: V terminološkem slovarju informatike Islovar je aktivna slika (ang. image map, active image) definirana kot 'grafika, razdeljena na več delov, od katerih je vsak povezan na drugo mesto ali spletno stran'; Bibliotekarski terminološki slovar pa kot 'v hipermedijskem dokumentu grafični...




Množično zunanje izvajanje

Description of the terminological problem: Kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu crowdsourcing? Gre za iskanje zunanjih izvajalcev, ki bi rešili težavo oz. opravili neko delo z odprtim pozivom nedefinirani množici ljudi. Za crowdsourcing se v slovenščini pojavlja več slovenskih ustreznikov: množicanje,...

Opinion of the Department of Terminology: Dejavnost, poimenovana crowdsourcing, je povezana z outsourcingom, za katerega je v slovenščini relativno uveljavljena zveza zunanje izvajanje. Razlika med njima je, da pri crowdsourcingu zunanji izvajalec ni definirani ponudnik storitev, ampak nedefinirana množica ljudi. Preko...




Sodelanje

Description of the terminological problem: Kako bi v slovenščino prevedli izraz coworking? Izraz coworking označuje sodoben način dela, ki omogoča ljudem različnih poklicev, da si občasno ali stalno delijo prostor, kjer delajo. V strokovnih krogih med ekonomisti ter tudi drugod za določene izraze prevladuje mnenje, da bi jih raje...

Opinion of the Department of Terminology: S stališča terminološke vede ni priporočljivo, da bi pojme, ki v naš prostor pridejo iz angleško govorečega prostora, pustili kar v citatni obliki. Takšni termini so potencialno problematični s pravopisnega in pravorečnega vidika, poleg tega pa jezikovni občutek govorce ves čas opominja,...




Množično financiranje

Description of the terminological problem: Kako bi v slovenščino prevedli izraz crowdfunding? Na nas se je obrnila skupina strokovnjakov, ki s pomočjo ameriških kolegov začenja s pripravami za spremembo zakonodaje na področju crowdfundinga. Izraz crowdfunding označuje kolektivno akcijo zbiranja finančnih sredstev za projekte...

Opinion of the Department of Terminology: Za izraz crowdfunding že obstaja slovensko poimenovanje, tj. množično financiranje. Izraz množično financiranje je s terminološkega vidika ustrezen, poleg tega pa se zdi, da je tudi že precej ustaljen – pogosto ga je mogoče najti na spletu, uporabljen pa je bil tudi v besedilih več...




Neunijski

Description of the terminological problem: EU pri svojem delovanju ločuje med zadevami, ki so lastne Uniji oz. so v njeni pristojnosti, in zadevami, ki so zunaj Unije oz. so v pristojnosti držav nečlanic, npr. Union/non-Union residents, Union/non-Union goods, Union/non-Union waters, (European) Union law. Izraz Union lahko prevedemo...

Opinion of the Department of Terminology: Pridevnik neunijski ni čisto nov, pojavi se npr. že v korpusih, vendar precej redko. Z vidika slovenskega jezika je tvorjenka neunijski povsem sistemska, saj po SSKJ predponsko obrazilo ne- izraža: a) zanikanje tega, kar je pomen osnovne besede: neameriški, nedelavec b) nasprotje tega,...




Klavniški odpadki

Description of the terminological problem: Na nas so se obrnili člani terminološke komisije na Biotehniški fakulteti, ki jih zanima, kateri izraz je pravilnejši z jezikovnega vidika: klavni odpadki, klavniški odpadki ali klavnični odpadki. Klavni odpadki so odpadki, ki nastanejo v postopku klanja živali. Klavniški odpadki so vsi...

Opinion of the Department of Terminology: Vsi trije termini se precej pogosto pojavljajo v besedilih in so relativno uveljavljeni v rabi. Besedotvorno se kaže, da se klavni odpadki vežejo na klanje, medtem ko se klavniški odpadki in klavnični odpadki vežejo na klavnico. Torej, če je v stroki potreba po dveh terminih (če je...




Inducirano delovno mesto

Description of the terminological problem: Termin induced jobs se doslej v slovenskih pravnih besedilih še ni pogosto pojavljal, zato še ni ustaljenega ustreznika. Označuje delovno mesto, ki nastane kot posledica povečane potrošnje zaposlenih na neposrednih in posrednih delovnih mestih. Pojavilo se je več možnosti: inducirano...

Opinion of the Department of Terminology: Namen terminoloških prizadevanj je nedvoumno in jasno sporazumevanje, zato je opisno poimenovanje od vseh najmanj primerno, saj je predolgo in ne omogoča tvorjenja besedne družine oz. so vsakršne skladenjske pretvorbe skorajda nemogoče, ker še dodatno otežijo razumevanje. Posledično...




Déležnik

Description of the terminological problem: Kateri slovenski termin je najprimernejši ustreznik za angleški termin stakeholder – déležnik, deléžnik oz. tretji izraz, npr. zainteresirana stran. Za angleški termin stakeholder se je uveljavil slovenski termin déležnik, ki pa naj ne bi bil ustrezen zaradi osnovnega pomena – nekdo, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Slovenski termin déležnik je nastal s prevajanjem, saj je stake = délež, share = délež. Na eni strani je angleški termin stakeholder, ki mu ustreza déležnik, na drugi pa shareholder, ki mu ustreza slovenski termin delničar. Medtem ko ima delničar v podjetju določen lastniški delež (ang....




Dobrobit živali

Description of the terminological problem: Termin animal welfare so doslej prevajali kot dobro počutje živali. Veterinarska stroka je to poimenovanje dojemala kot neprimerno, saj se pojem uporablja tudi za razmere pri zakolu živali, ko objektivno težko poimenujemo to kot dobro počutje živali. Posvet veterinarske stroke z...

Opinion of the Department of Terminology: O terminu se je med sodelavci Sekcije za terminološke slovarje vnela živahna terminološka razprava in pretehtali smo obe možnosti. Že takoj na začetku smo zavrnili možnost izbire tretjega, doslej še neuveljavljenega poimenovanja. Potreba po zamenjavi termina je prišla iz stroke, kar je...




Tretiranje rastlin

Description of the terminological problem: Pri pisanju doktorske disertacije se je pojavil pomislek o ustreznosti izrazov besedne družine tretirati (rastline), torej tretiranje (rastlin), tretma (rastlin), tretirana (rastlina) ipd. Vzrok naj bi bil tujejezični (angleški) izvor besede. Predlagana je bila zamenjava z izrazom...

Opinion of the Department of Terminology: Termin tretiranje, tretirati je relativno ustaljen (rabi se tudi v Uradnem listu, v več strokovnih člankih itd.) in terminološka veda v takem primeru ne svetuje zamenjave termina z drugim brez utemeljenega razloga. Izvor termina ni ključno merilo za njegovo ustreznost. Prav v terminologiji...




OTT-storitve

Description of the terminological problem: Na nas so se obrnili z vprašanjem, kako bi v slovenščino lahko sistemsko prevedli over the top (service, content etc.)? Gre za storitve, kot so npr. Youtube, Skype in FB, ki jih ne zagotavlja internetni ponudnik. Predlog, ki se je pojavil doslej, je bil povrhnje storitve.

Opinion of the Department of Terminology: Over the top po slovarju pomeni 'ne glede na kaj, brez ozira na kaj' oz. 'pretirano, čez mero'. Povrhnje storitve se ne zdi najbolj posrečeno, ker se pridevnik povrhnji nanaša na to, kar je na vrhu, zgoraj ali na vrhnje oblačilo. Predlog verjetno izhaja iz tega, da gre za storitve za "po...