Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Marketabilno tveganje, nemarketabilno tveganje

Description of the terminological problem: Zanima nas, katera slovenska termina ustrezata angleškima terminoma marketable risk in non-marketable risk. V prvem primeru gre za tveganje, ki ga je mogoče zavarovati na trgu, v drugem pa za tveganje, ki ga iz različnih razlogov ni mogoče zavarovati na trgu. V slovenskem prostoru se...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ste opozorili že sami, moramo biti pozorni na razliko med angleškima terminoma marketable risk in market risk. Medtem ko se prvi nanaša na tveganje, ki ga je mogoče zavarovati na trgu, drugi označuje 'tveganje, da se bo vrednost določenega finančnega sredstva, npr. delnice, obveznice,...




Z dokazi podprto oblikovanje politik

Description of the terminological problem: Iščemo slovenski ustreznik za angleški izraz evidence-based policy making, ki označuje oblikovanje politik na podlagi objektivnih dokazov. Ker je izraz nastal po analogiji z angleško zvezo evidence-based medicine, za katero se je v slovenščini že uveljavil izraz z dokazi podprta medicina,...

Opinion of the Department of Terminology: V rabi so različna poimenovanja za pojem, ki ga v angleščini označuje zveza evidence-based policy making, npr. oblikovanje politike na podlagi dejstev; oblikovanje politike, ki temelji na dokazih; oblikovanje politik, ki temeljijo na dejstvih; oblikovanje politik, ki slonijo na dokazih; na...




Prebežnik

Description of the terminological problem: Angleški termin migrant se običajno v slovenščino prevaja s terminoma migrant ter priseljenec. Ali lahko uporabimo tudi ustreznik prebežnik, zlasti takrat, ko so med priseljenci tudi begunci in ekonomski migranti, npr. ljudje, ki s severnoafriških obal preko morja prihajajo v Evropo?

Opinion of the Department of Terminology: V slovarju The American heritage dictionary of the English language je angleška beseda migrant definirana kot 'oseba, ki zapusti določeno državo z namenom, da bi se trajno naselila v drugi državi' (kot sinonim je navedena beseda immigrant), v slovarju Longman Dictionary of Contemporary...




Ekonomija delitve, sodelovalna potrošnja

Description of the terminological problem: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin sharing economy, ki predstavlja ekonomski model, v katerem velja načelo delitve dobrin med ljudmi na vseh družbenih področjih. Prav tako nas zanima slovenski ustreznik za angleški termin collaborative consumption, ki za razliko od individualne...

Opinion of the Department of Terminology: Oba termina, po katerih nas sprašujete, predstavljata nov pogled na ekonomijo in sta se uveljavila tudi v slovenski ekonomski znanosti. Angleški termin sharing economy se kot ekonomija delitve pojavlja v več besedilih, npr. v monografiji R. Kralja Ekonomija delitve, pot do pravične in...




Opolnomočenje

Description of the terminological problem: V medicinskih besedilih pri lektoriranju pogosto naletimo na izraz opolnomočenje, pomen pa pogosto ni razviden, vendar pa SSKJ2 preusmerja besedo opolnomočen na pooblaščen. V medicinskih besedilih to ni vedno primerno. Kaj nam svetujete?

Opinion of the Department of Terminology: Za terminologijo je značilno, da pomen terminov navadno ni razviden iz sobesedila, ker gre za poimenovanja pojmov. Teh pa razen strokovnjakov določenega področja običajno vsi drugi (tako prevajalci, lektorji, terminografi) ne poznajo dovolj natančno. Zato je prevajanje in lektoriranje...




Kotna milisekunda

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski termin za angleški termin miliarcsecond, ki označuje enoto za merjenje kotov, oznaka je mas. Termin se uporablja zlasti v astronomiji. Na spletu sem zasledil varianti mililočna sekunda in mili ločna sekunda.

Opinion of the Department of Terminology: Angleško miliarcsecond označuje tisoči del (predpona mili-) kotne sekunde, kar pomeni, da se predpona mili- lahko nanaša le na sekundo. Ustrezen termin je torej kotna milisekunda  in ne milikotna sekunda. V astronomiji poznajo tudi kotno mikrosekundo, tj. milijonti del kotne sekunde. Morda...




Tehnoblebetanje

Description of the terminological problem: Imam težave pri prevodu angleškega izraza technobabble, ki ima v Cambridgeevem slovarju oznaki neformalno in slabšalno in pomeni 'tehnični jezik, ki ga običajni ljudje težko razumejo'. Razmišljal sem, da bi ga prevedel s terminom žargon, toda v tem primeru bi se izgubil slabšalni prizvok,...

Opinion of the Department of Terminology: V tem primeru sicer ne gre za tipično terminološko vprašanje, gre pa za poimenovanje pojma, za katerega v slovenščini doslej še nismo imeli ustaljenega izraza. Tako situacijo pogosto srečamo v terminologijah različnih strok. Poleg tega je vaš problem s terminologijo povezan tudi preko...




Masa, telesna masa

Description of the terminological problem: Ali je pri opisu predmeta, ki tehta npr. 0,5 kg, ustrezneje govoriti o njegovi teži ali masi? Kateri izraz je ustreznejši: telesna teža ali telesna masa?

Opinion of the Department of Terminology: V fiziki sta masa in teža dva ločena pojma. V leksikonu Fizika je termin teža definiran kot 'sila, s katero privlači Zemlja dano telo, produkt mase telesa in težnega pospeška' (1981, str. 223), termin masa pa kot 'količina, ki meri upiranje telesa pri pospeševanju (vztrajnostna masa) in...




Nečisto intoniranje

Description of the terminological problem: Glasbeniki često uporabljamo izraza fuš in fušati, ki sta v SSKJ2 razložena: fuš nižje pog. 'opravljanje navadno obrtniških del brez dovoljenja za opravljanje obrtne dejavnosti' in fušati nižje pog. 1. 'opravljati navadno obrtniška dela brez dovoljenja za opravljanje obrtne dejavnosti'; 2....

Opinion of the Department of Terminology: Raba terminologije v stroki je vedno namenjena natančnemu sporazumevanju najprej med strokovnjaki, nato pa tudi med strokovnjaki in laično javnostjo, ki skozi terminologijo spoznava svet stroke. Sprašujete nas po nevtralnem terminu za dva žargonska izraza, ki sta za govor povsem primerna...




Brezpilotni letalnik

Description of the terminological problem: Zanima nas, katero slovensko ustreznico nam predlagate za angleški termin drone, ki označuje letalo brez posadke, ki ga pilot vodi z oddaljenega mesta. Ali obdržimo dron ali uporabimo rajši trot? 

Opinion of the Department of Terminology: Pojma, po katerem sprašujete, ne označuje le angleški termin drone, ampak več poimenovanj, npr. unmanned aerial vehicle, remotely piloted aircraft, pilotless aircraft, UAV. Množica poimenovanj se je prenesla tudi v slovenščino, saj raba za ta pojem potrjuje več terminov, npr. dron, trot,...




Točkovnik

Description of the terminological problem: Sestavni del vloge v habilitacijskem postopku na Univerzi v Ljubljani je tudi obrazec z imenom Pregled dela in točkovalnik. Opozorili so nas, da je pravilno točkovnik in ne točkovalnik. Gre za tabelo, v katero se po vnaprej določenih merilih vpisujejo dosežki kandidata, ki se točkujejo....

Opinion of the Department of Terminology: Najprej je treba opozoriti, da izraza točkovnik in točkovalnik nista termina v ožjem smislu, saj ne označujeta pojma konkretne stroke. Točkovnik je v SSKJ2 opredeljen kot 'pravila, določila, ki urejajo način točkovanja', navedeni so tudi naslednji primeri: izdelati točkovnik; točkovnik...




Razoroževanje

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo decommissioning of weapons, ki označuje proces umika orožja iz aktivne rabe in se pogosto uporablja v zvezi z Irsko republikansko armado in mirovnimi pogajanji na Severnem Irskem. V slovenščini se za omenjeno besedno zvezo...

Opinion of the Department of Terminology: Gradivo na spletu kaže, da je z besedno zvezo decommissioning of weapons v veliki meri pomensko prekriven tudi izraz disarmament, za katerega se v slovenskih besedilih prav tako najpogosteje uporablja izraz razorožitev oziroma besedna zveza predaja orožja. Izraz razorožitev je ustaljen in...