Skip to main content
Svet dela

Opis terminološkega problema:

Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo the world of work oz. francosko besedno zvezo le monde du travail, ki je bila v slovenščino neposrečeno prevedena kot gospodarstvo (ang. Strategic partnerships within and across the fields of education, training and youth and with the world of work; sln. Strateška partnerstva na področju izobraževanja, usposabljanja in mladih ter z gospodarstvom).

V zadnjem času se vse bolj uveljavlja izraz svet dela, ki označuje tako vse déležnike, povezane z delom, od zaposlenih do zaposlovalcev, kot tudi pogoje in razmere na trgu dela. Ali je izraz primeren ustreznik za navedeno angleško oz. francosko besedno zvezo?

Vprašanje poslano: 29. 3. 2015

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Gradivo na spletu kaže, da se je metaforično motivirano poimenovanje world of work/le monde du travail iz angleščine in francoščine z dobesednim prevodom razširilo tako v slovenščino kot druge jezike.

Že SSKJ2 kot 10. pomen samostalnika svet navaja 'celota pojavov, stvari in odnosov med njimi na kakem področju človekovega udejstvovanja' in našteje še nekaj primerov: v trgovskem svetu se je hitro znašel; svet kulture, svet politike; novosti v svetu znanosti in tehnike.

Tako se uporablja tudi že kot del poimenovanja izbirnega predmeta Neenakosti v svetu dela na Interdisciplinarnem doktorskem študijskem programu Humanistika in družboslovje, ki ga ponuja Fakulteta za socialno delo UL, kar je znak, da se je zveza že terminologizirala.

Zvezo svet dela ta čas sicer najpogosteje najdemo v naslovih različnih delavnic, okroglih miz, pa tudi v časopisnih člankih, ki opisujejo razmere na trgu dela, s katerimi se soočajo predvsem mladi ali prvi iskalci zaposlitve, vendar prav raba termina na Fakulteti za socialno delo oz. njegova vključitev v naslov študijskega predmeta potrjuje njegovo primernost.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer