Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin ophresaestheme, ki na področju jezikoslovja označuje izraze za zelo specifične vonjave in se pojavlja zlasti v povezavi z raziskavami nilotskih jezikov v Afriki. Prevajalnik mi ponudi slovenski ustreznik ofrezetema, za katerega pa v slovenskih virih ne najdem potrditve. Prosim vas za nasvet, kako naj ta termin ustrezno poslovenim.
Vprašanje poslano: 4. 4. 2022
Mnenje Oddelka za terminologijo:Poleg angleškega termina ophresaestheme, ki ga omenjate v vprašanju, smo na spletu našli še angleška sinonima smell terms in smell words (prim. A. Storch, A grammar of Luwo, 2014, str. 51–53). Za področje jezikoslovja, ki proučuje tovrstne izraze, pa se v angleški literaturi pojavlja termin ophresiology (prim. R. Blench, Kman ethno-ophresiology; characterising taste and smell in a language of Arunachal Pradesh, 2015, str. 353).
Zaradi dejstva, da je na področju slovenske jezikoslovne terminologije precej podomačenih terminov, npr. leksem in leksikologija, morfem in morfologija, fonem in fonologija, smo najprej pomislili, da bi bil tudi v tem primeru podomačeni termin lahko ustrezna rešitev za zapolnitev poimenovalne vrzeli. Ker je za pravilno podomačitev pomemben tudi izvorni jezik termina, smo za pomoč prosili etimologa, ki je potrdil, da gre za besedo iz grščine in da bi glede na etimologijo v angleščini pričakovali zapisa osphresaestheme in osphresiology, medtem ko sta zapisa brez črke s (tj. ophresaestheme in ophresiology) verjetno posledica napake. Ustrezni podomačeni obliki terminov bi torej bili osfrezestem in osfreziologija. Ob preverjanju terminov osphresaestheme in osphresiology ter podomačenih oblik osfrezestem in osfreziologija v nam dostopnem gradivu na spletu se je izkazalo, da za angleški termin osphresaestheme in podomačeno obliko osfrezestem nismo našli nobene potrditve. Za angleški termin osphresiology pa smo našli več pojavitev v strokovnih virih s področja naravoslovne vede o vonjih (prim. spletni slovar Lexico). Podobno lahko ugotovimo tudi za podomačeni termin osfreziologija, saj ga Veterinarski terminološki slovar navaja z definicijo 'veda o vohalu in vohu'. Raba v angleškem jeziku torej kaže, da termin ophresiology označuje posebno jezikoslovno vedo, medtem ko osphresiology označuje vedo s področja naravoslovja.
Ker je takšno minimalno razlikovanje med termini za sicer povezane pojme lahko vir nesporazumov in je tako posledično lahko moteče za strokovno komunikacijo, vam namesto podomačenih oblik osfrezestem ali ofrezestem svetujemo besedno zvezo domačega izvora. Glede na navedene vire imajo tovrstna poimenovanja, ki označujejo specifično pojavnost, tudi posebne oblikoslovnoskladenjske značilnosti, zato menimo, da bi pojem lahko ustrezno označevala besedna zveza vonjalni termin, ki ustreza uvodoma omenjenemu angleškemu terminu smell term. Vonjalni termin je jezikovnosistemsko ustrezen ter jasno in nedvoumno označuje obravnavani pojem s področja jezikoslovja.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer