Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Paket zemljevidov

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin map pack, ki označuje dodatek k računalniški igri, v katerem je zbirka zemljevidov oziroma virtualnih  okolij, v katerih se računalniška igra lahko igra. Ali bi bil ustrezen slovenski termin paket direktorijev ali paket map?

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih za obravnavani pojem nismo našli ustaljenega slovenskega termina, iz česar sklepamo, da v stroki še ni prišlo do razmisleka o oblikovanju ustreznega slovenskega poimenovanja. Zato je po našem mnenju pobuda za novotvorbo oziroma terminološki dogovor vsekakor na...




Brez oreškov

Description of the terminological problem: Imamo težavo s prevodom besedne zveze nut free. Prebrali smo vaš terminološki odgovor Lupinarji in sklepamo, da bi bilo v primerih, ko želimo kupcem naših izdelkov sporočiti, da izdelek ne vsebuje lupinarjev, ustrezno napisati brez lupinarjev. Seveda pa med potrošniki praktično nihče...

Opinion of the Department of Terminology: Lupinarji so ustrezno terminološko poimenovanje za lupinaste sadne vrste (npr. lešnik, oreh, kostanj, mandelj) na področju sadjarstva. Obstaja recimo Slovensko strokovno društvo lupinarjev, tudi na Oddelku za agronomijo Biotehniške fakultete v Ljubljani se intenzivno ukvarjajo s tem...




Park za vlečno deskanje

Description of the terminological problem: Prosimo za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleški termin wake park (tudi wakepark), še preden se ta angleški termin popolnoma zasidra pri nas. Termin wake park označuje namenski prostor za deskanje oz. smučanje na vodi s pomočjo vlečnice. Mislimo, da bi bilo prav, da imamo za...

Opinion of the Department of Terminology: Eden izmed poimenovalnih postopkov za nove pojme je tudi raba citatnih terminov ali še pogosteje njegovih podomačenih različic, v konkretnem primeru torej raba termina wake park oziroma vejk park. Kljub temu da je pisno in izgovorno podomačevanje sprejemljiv način prevzemanja (prim. npr....




Telesna pripravljenost

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin physical fitness, ki označuje stanje dobrega telesnega počutja ter sposobnost opravljati športne in druge telesne dejavnosti. Po mnenju strokovnjakov so izrazi kondicija, telesna pripravljenost in gibalne sposobnosti že zasedeni, zato...

Opinion of the Department of Terminology: Po našem mnenju je izraz gibalni fitnes kot ustreznik angleškega termina, po katerem sprašujete, manj ustrezen, ker se je pomen besede fitnes v slovenščini (po Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika) specializiral na 1. 'telesne vaje, zlasti na posebnih rekreacijskih napravah, za...




Humana oskrba rejnih živali

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin Humane Farm Animal Care, ki ga pri certificiranju hrane iz dostojno zrejenih živali uporablja organizacija Certified Humane. Ali bi na takšen način pridelano hrano lahko poimenovali hrana iz dostojno rejenih živali ali pa morda krajše kar...

Opinion of the Department of Terminology: Glede na spletno mesto, ki ga navajate v vprašanju, je angleška besedna zveza Humane Farm Animal Care ime organizacije in ne termin. Ker se tudi imena organizacij lahko slovenijo (npr. OZN, ang. UNO), bi lahko tudi v tem primeru uvedli slovensko poimenovanje, ki pa se navadno ne oddaljuje...




Izražanje proteinov

Description of the terminological problem: Mikrobiologi se ne moremo zediniti o pravilnem slovenskem terminu za angleški termin protein expression. Situacija je sledeča: termin protein expression (torej izražanje proteinov) je v tuji znanstveni literaturi zelo pogosto uporabljan (o tem priča več kot 200.000 člankov v podatkovni...

Opinion of the Department of Terminology: Na vaše vprašanje terminologi žal ne moremo nedvoumno odgovoriti, saj gre za zadrego na ravni pojma, ne na ravni poimenovanja. To pomeni, da se morate strokovnjaki dogovoriti, ali gre za dva pojma ali ne. V angleščini imamo torej dva termina – protein expression in gene expression. V...




Užitki branja

Description of the terminological problem: Perry Nodelman v knjigi The Pleasures of Children´s Literature (1992) opisuje pozitivna občutja, ki jih posameznik razvija ob branju literature in ob tem ne izključuje kritičnega branja. Zanima me, katero slovensko poimenovanje je primernejše: užitki branja ali veselje do branja.

Opinion of the Department of Terminology: Užitki branja so termin, ki je povezan res predvsem s strokovnimi razpravami P. Nodelmana. V magistrskem delu T. Renko Primerjalna analiza branja  in poznavanja avtorjev  in del iz prenovljenega učnega načrta za slovenščino v osnovni šoli (2011), (2016) je poudarjeno, da »tisti,...




Koprc

Description of the terminological problem: Koprc se v vsakdanji rabi pojavlja kot sinonim za dve različni rastlini – koper (lat. Anethum graveolens) in koromač (lat. Foeniculum vulgare). Zanima me, za katero rastlino je poimenovanje koprc ustreznejši sinonim.

Opinion of the Department of Terminology: Kot ugotavljate že sami, koprc v splošni rabi označuje več rastlin. Na spletni strani Vrt in narava latinskemu imenu Anethum graveolens ustrezajo kar tri slovenska poimenovanja, in sicer koprc, navadni koper in sladki janež. Na spletni strani Zavoda Botanik latinskemu imenu Foeniculum...




Invalid

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri je najustreznejši nadomestni izraz za termin invalid, ki naj bi bil po mnenju dela stroke zgodovinsko in vsebinsko neustrezen in presežen, se pa skoraj izključno uporablja v uradnih besedilih. Nekateri strokovnjaki predlagajo izraz oseba z ovirami, redkeje tudi ovirana...

Opinion of the Department of Terminology: Kot ugotavljate, je termin invalid uveljavljen v pravnih besedilih, zlasti v zakonodaji, gl. npr. Zakon o zaposlitveni rehabilitaciji in zaposlovanju invalidov, Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju, Zakon o izenačevanju možnosti invalidov, in v besedilih, ki se sklicujejo na...




Snežna kepa

Description of the terminological problem: Zanima me, kako se imenuje metoda, pri kateri učenec o nalogi najprej razmišlja sam. Ko nalogo reši, pridobi konkretno izkušnjo, vedenje, spretnost, ki ji sledi vnovičen razmislek, tokrat v paru ali skupini. Uporabljata se zvezi snežena kepa in snežna kepa. Katero zvezo bi priporočali vi?

Opinion of the Department of Terminology: Snežna kepa oz. snežena kepa je metaforično poimenovanje metode, pri kateri se število sodelujočih učencev postopno veča – podobno kot se kepa snega veča z dodajanjem novega snega. Termin je v pedagogiki in andragogiki že relativno uveljavljen, glej npr. monografijo T. Ažman, M. Brejc in...




Negotovost zaposlitve

Description of the terminological problem: Zanima me ustrezen prevod termina job insecurity. Ta se namreč vsebinsko razlikuje od employment insecurity. Employment security se nanaša na verjetnost, da bo oseba imela zaposlitev (čeprav ne nujno pri istem delodajalcu), medtem ko se job security nanaša na verjetnost, da bo oseba...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenski pravni terminologiji je uveljavljen termin varstvo zaposlitve (ang. employment protection), ki v nastajajočem Pravnem terminološkem slovarju označuje sistem ukrepov, s katerimi je delavec tudi po prekinitvi delovnega razmerja varovan, npr. ima pravico do nadomestila za...




Novinarska konferenca

Description of the terminological problem: Zanima me, kakšno je razmerje med terminoma tiskovna konferenca in novinarska konferenca. Ali je novinarska konferenca zgolj sestanek novinarjev ali pa gre za sinonim za tiskovno konferenco, ki označuje konferenco, ki jo skliče npr. predstavnik oblasti in odgovarja na vprašanja novinarjev?...

Opinion of the Department of Terminology: SSKJ2, ki sicer ni specializirani, pač pa splošni slovar, pridevnik tiskoven razlaga kot 'nanašajoč se na tisk, tiskanje', vendar navaja tudi zvezo tiskovna konferenca z razlago 'konferenca, na kateri daje predstavnik oblasti, organizacije ali pomembna osebnost izjave za objavo v...