Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Človek-dan

Description of the terminological problem: Soočam se s prevajanjem angleškega termina man-day, ki označuje količino dela, ki jo delavec opravi v enem dnevu, kar se uporablja kot enota za to, koliko časa se porabi za izvršitev kakšne naloge. Bi lahko našli podobno rešitev za izraze man-hour, CPU-hour in podobno?

Opinion of the Department of Terminology: Nekoliko nenavaden izraz, ki označuje enoto, se v obliki človek-dan pojavlja tudi v slovenskih besedilih. Najdemo tudi zapis narazen, še največ zapisov pa je v obliki človek/dan, torej s poševnico. Tak zapis je recimo v tehničnih specifikacijah »Vzdrževanje informacijskih rešitev...




Finančna tehnologija, finančnotehnološki

Description of the terminological problem: Zanima nas, kateri zapis za angleški fintech, ki označuje ponujanje finančnih storitev z uporabo programske opreme in sodobnih tehnologij, bi bil najbolj primeren v slovenščini. Gre za okrajšavo angleškega termina financial technology, v daljši obliki se pojavlja tudi kot...

Opinion of the Department of Terminology: Termin finančna tehnologija  je vse bolj pogost tudi v slovenščini, npr. v sporočilu Evropske komisije za medije Akcijski načrt o finančnih storitvah za potrošnike (23. 3. 2017), članku J. Ugovška in Š. Mikuš Analiza zavarovalnic: rast števila zaposlenih, večji dobiček in priprave na...




Cenilka

Description of the terminological problem: Zanima me, kako pravilno sloveniti angleški termin estimator, ki se uporablja na področju ekonometrije in označuje spremenljivko, s katero ocenjujemo določen parameter. V praksi se uporablja slovenski termin cenilka, a bi bilo po mojem mnenju pravilneje uvesti termin ocenjevalec oz....

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da bi bilo s strogo besedotvornega vidika za pojem, pri katerem gre za ocenjevanje, bolj smiselno uporabiti termin ocenjevalec ali ocenjevalka kot pa cenilka. Pri tvorjenkah ocenjevalec in ocenjevalka je v podstavi glagol ocenjevati, medtem ko je pri tvorjenki cenilka...




Ark kmetija, ark središče

Description of the terminological problem: Prosimo za mnenje o izrazu ark, ki se na področju živinoreje uporablja v zvezah ark kmetija in ark središče (tudi z različicami zapisa ark-, Ark- in ARK) in označuje prizadevanje za ohranjanje in rejo nacionalnih avtohtonih pasem po Evropi. V projekt Evropske komisije ELBARN je že od leta...

Opinion of the Department of Terminology: Pri terminološkem svetovanju vedno upoštevamo terminološka načela, in sicer načelo ustaljenosti, gospodarnosti, jezikovnosistemske ustreznosti in po najboljših močeh tudi jezikovnokulturno načelo, kar pomeni, da dajemo prednost terminom, ki jih stroka sprejme in potrdi kot...




Pisno novinarstvo

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin written journalism. Termin označuje novinarstvo, ki sporoča preko pisane besede (v nasprotju z novinarstvom, pri katerem je poudarek na slikah in govorjeni besedi). Katera slovenska zveza bi bila primernejša za označevanje pojma – pisno...

Opinion of the Department of Terminology: Zveza pisno novinarstvo sicer ni pogosta, vendar se pojavlja, gl. npr. magistrsko nalogo E. Luznarja Jezikovno-stilni razvoj naslovja od prvega slovenskega časnika do danes), diplomsko delo M. Rolih Tuji pisatelji – novinarji: Gabriel García Márquez, 2004, diplomsko delo M. Premrla...




Hodljivost

Description of the terminological problem: Name se je obrnila prijateljica urbanistka, ki jo je zmotil termin hodljivost. Termin je sicer že uvrščen v Urbanistični terminološki slovar, kjer je definiran kot 'značilnost prostora, ki je primeren in privlačen za hojo'. Na to sem jo opozoril, a se beseda še vedno upira njenemu...

Opinion of the Department of Terminology: O priponskem obrazilu -(l)jiv, s katerim se iz glagolskih podstav tvori pridevnike, Anton Bajec v monografiji Besedotvorje slovenskega jezika (2. Izpeljava slovenskih pridevnikov; 3. Zloženke), 1952, na str. 18 pravi naslednje: »Glagolske izvedenke pomenijo, da kdo dela tisto, kar pravi...




Butična pivovarna, butično pivo

Description of the terminological problem: Zanimata me slovenska ustreznika za angleška termina craft brewery in craft beer. Prvi označuje navadno majhno pivovarno, ki je neodvisna od multinacionalk in vari pivo po tradicionalnih ali inovativnih postopkih, pri čemer je poseben poudarek na kakovosti. Drugi pa označuje pivo, ki je...

Opinion of the Department of Terminology: Ena od poimenovalnih možnosti v jeziku je tudi prevzemanje iz tujega jezika, a imajo pred njim prednost domači poimenovalni načini. Ker smo v nam dostopnih virih našli nekaj že relativno ustaljenih terminov, ki so z jezikovnokulturnega stališča primernejši, menimo, da je v tem primeru raba...




Poslovna inteligenca

Description of the terminological problem: Angleško besedo intelligence ponavadi res prevajamo z besedo inteligenca. Beseda pa ne označuje samo sposobnosti povezovanja, sklepanja, učenja, razumevanja, ampak se uporablja tudi v pomenu 'informacija, obvestilo, obveščanje'. Pri oglaševanju računovodskih programov se pogosto pojavlja...

Opinion of the Department of Terminology: V okviru ekonomije in računalništva je za angleški termin business intelligence ustaljen termin poslovna inteligenca. Ta termin najdemo tudi v Islovarju, kjer ima definicijo 'nabor tehnologij, aplikacij in procesov za zbiranje, shranjevanje, analiziranje podatkov o poslovanju organizacije...




Delovni tok

Description of the terminological problem: Prosim za mnenje o ustreznosti rabe termina delotok kot sinonima za termin delovni tok, ki označuje natančno opredeljeno in informatizirano zaporedje opravil v neki aktivnosti, poslovnem procesu ali le njegovem delu. Menim, da gre za podobno poenobesedenje kot v primeru krožišče namesto...

Opinion of the Department of Terminology: Za angleški termin workflow se v slovenščini najpogosteje uporablja termin delovni tok. V terminologiji je načelo ustaljenosti eno od pomembnejših načel, ki preprečuje nesporazume med strokovnjaki ali celo med strokami, ki uporabljajo isti pojem. Delovni tok tako najdemo v več...




Na zgodbah temelječa metodologija

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin story-based methodology, ki na področju poučevanja tujih jezikov označuje metodo poučevanja, pri kateri se tuji jezik usvaja preko učiteljevega pripovedovanja zgodb, pri čemer učenčevo razumevanje zgodbe temelji na predznanju in se opira na...

Opinion of the Department of Terminology: Med naštetimi terminološkimi kandidati bi bili s stališča gospodarnosti po našem mnenju najustreznejši narativna metoda, metoda pripovedovanja in zgodbena metodologija poučevanja. Gre za značilne levo- oziroma desnoprilastkovne zveze, kar je v slovenskem jeziku pogosto tudi struktura...




Strukturna motnja

Description of the terminological problem: Angleški termin architectural distortion označuje spremembo v dojki. Dojka ima maščobno in žlezno tkivo, ki je razporejeno v obliki nekakšnih vzorcev. Vzorec vsake osebe je individualen, dojki pa simetrični. Pri tej vrsti spremembe, ki jo opazimo z radiološko preiskavo, je porušena...

Opinion of the Department of Terminology: Za angleški termin architectural distortion je npr. v članku M. Rener in T. Vargazona Mamografska klasifikacija (Radiology_38, 2004, str. 1_9) uporabljen slovenski ustreznik strukturni nemir, ki označuje 'nepravilno strukturo brez vidne mase, s tankimi spikulami, z lokalno retrakcijo in...




Biohekanje

Description of the terminological problem: Kako se prevaja angleška beseda hacker, ki označuje osebo, ki vdira v spletne strani? Pri študiju se srečujem tudi z angleškim terminom biohacking, ki označuje sistemsko ukvarjanje s sabo in s svojo biologijo z namenom postati »najboljša verzija sebe«. Omenjeni pojem naj bi združeval dva...

Opinion of the Department of Terminology: Angleška beseda hacker je bila v slovenščino prevzeta kot samostalnik heker (po Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika) 1. 'kdor vdira v tuje računalniške sisteme', 2. 'kdor z navdušenjem spreminja programsko opremo'), iz iste besedne družine pa sta še samostalnik hekanje (po...