Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Žive morske mene, mrtve morske mene

Description of the terminological problem: Pri projektu se ukvarjamo z določanjem hidrografske ničle, tj. ravni, od katere se na pomorskih kartah vrisujejo globine morja. Srednja morska gladina je odvisna od plimovanja, tj. pojava izmeničnega spreminjanja višine vodne gladine v morjih in oceanih. Ekstrema se imenujeta plima in...

Opinion of the Department of Terminology: Termini žive morske mene, mrtve morske mene in morske mene so v slovenskih strokovnih besedilih s področja pomorstva in geografije že relativno uveljavljeni; pojavijo se npr. Katalogu znanja za Srednje strokovno izobraževanje na CPI, smer Plovbni tehnik (npr. str. 1, 7), v članku M....




Barvni krog

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin colour wheel, ki na področju likovne teorije označuje shematični prikaz razmerij med primarnimi, sekundarnimi in terciarnimi barvami. V literaturi se pojavljata ustreznika barvno kolo in barvni krog. Kateri termin...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da se v literaturi pojavlja tako termin barvno kolo kot tudi termin barvni krog. Oba termina smo našli tudi v terminoloških slovarjih. Termin barvno kolo je vključen v Gledališki terminološki slovar, kjer je definiran kot 'okrogla steklena plošča z barvnimi filtri v...




Koordinirani univerzalni čas

Description of the terminological problem: V slovenščini imamo kar nekaj izrazov za angleški termin UTC (Coordinated Universal Time), ki označuje mednarodno sprejet standardni čas. Že v Evrotermu imamo tri izraze: univerzalni koordinirani čas, usklajeni univerzalni čas in usklajeni svetovni čas, ki je celo priporočen. A nisem...

Opinion of the Department of Terminology: Čeprav se za mednarodno sprejet standardni čas tudi v slovenščini še vedno uporablja tudi citatna kratica UTC, je nastalo kar nekaj slovenskih terminov, ki označujejo ta pojem. V Geografskem terminološkem slovarju tako najdemo iztočnico koordinirani svetovni čas 'korigirani mednarodni...




Računalništvo v megli, računalništvo na robu

Description of the terminological problem: Ne najdemo primernega slovenskega poimenovanja za angleški termin fog computing, ki označuje centralizirano obdelavo podatkov na osrednjem strežniku ali v lokalnem omrežju, s čimer poveča zmožnosti shranjevanja velike količine podatkov in uporablja prednosti fizične bližine za...

Opinion of the Department of Terminology: Vsi termini, ki nastanejo z metaforo, so za strokovnjake, ki jih skušajo podomačiti, poseben izziv, saj naj bi se izvirna metafora prenesla v ciljni jezik, kar ni vedno najbolj preprosto, ali pa, kot opozarjate, lahko nestrokovnjaku vzbudi negativne asociacije. Termin, ki je z obema...




Klinično preskušanje zdravila

Description of the terminological problem: Zanima me, katera oblika besede je v našem prostoru bolj primerna – preskušanje ali preizkušanje, npr. v zvezi klinično preskušanje zdravila oz. klinično preizkušanje zdravila. Vprašanje sem zastavil že v Jezikovni svetovalnici (vprašanje Klinično »preskušanje« ali »preizkušanje«?), kjer...

Opinion of the Department of Terminology: V SSKJ 2(Uvod, § 120) je preskušanje označeno kot manj navadna dvojnica za preizkušanje, kar je vplivalo na splošnojezikovno rabo, v kateri prevladuje oblika preizkušanje, gl. npr. korpus Gigafida. V terminološkem odgovoru pa smo se osredotočili na preskušanje oz. preizkušanje kot na...




Interoperabilnost

Description of the terminological problem: Pri pripravi obrambne strategije imamo problem z iskanjem primernega slovenskega ustreznika za angleški termin interoperability, ki označuje sposobnost, da sile delujejo skupaj koherentno, učinkovito in dosegajo taktične, operativne in strateške cilje Nata. Menimo, da nobeden od predlogov,...

Opinion of the Department of Terminology: Prevzeti termini so v terminologijah različnih strok razmeroma pogosti, saj je prevzemanje eden izmed običajnih poimenovalnih postopkov. Samo zaradi dejstva, da je določen termin prevzet, tega termina nikakor ni potrebno zavračati. O dilemah, ki se pojavljajo v zvezi s prevzemanjem...




Cezura

Description of the terminological problem: Na področju arhitekture uporabljam izraz cezura v pomenu ločnice, presledka med dvema različnima sklopoma objekta ali členitve na fasadi. V SSKJ2 omenjene besede v arhitekturnem pomenu nisem zasledila. Je torej ne uporabljam pravilno? Kateri izraz je bolj primeren?

Opinion of the Department of Terminology: V SSKJ2 ima samostalnik cezura navedena dva pomena, in sicer 1. lit. 'odmor v verzu sredi stopice, zareza' ter 2. muz. 'kratka pavza ali vdih med izvajanjem skladbe'. Kot ste že omenili v vprašanju, slovar torej ne navaja arhitekturnega pomena, temveč le pomena s področja literarne teorije...




Horografija

Description of the terminological problem: Zanima me, kako prevajati angleški izraz chorography oziroma latinski izraz chorographia, ki označuje posebno obliko kartografskega prikaza, pri kateri gre za natančno (običajno slikovno) upodobitev krajev, kot jo je že v antiki opisal Klavdij Ptolemaj. Izraz je bil v rabi še v srednjem...

Opinion of the Department of Terminology: Za pojem, po katerem sprašujete, smo v strokovnih besedilih našli termin horografija, npr. v knjigi Žiga Herberstein: 1486-1566: potomec znamenitega rodu iz slovenske Karantanije, vojščak, državnik, diplomat in mirotvorec v "Moskovskih zapiskih" odkril Rusijo Evropi (Moskva, 2000), kjer na...




Past za gotovino

Description of the terminological problem: V kriminalistiki se za opis vloma v bankomat z namenom nameščanja pasti za lovljenje bankovcev uporablja kar angleški termin cash trapping, včasih zapisan med narekovaji. Termin označuje zlorabo, pri kateri kriminalci na odprtino za izdajanje gotovine namestijo dodatno, običajno...

Opinion of the Department of Terminology: Termin se je v slovenščini pojavil s sporočilom za javnost Policija opozarja na novo obliko zlorab na bankomatih (21. 2. 2012) na spletnih straneh Policije. Termin se je razmeroma dobro uveljavil zlasti v sporočilih medijev, npr. Past za gotovino - pozor pred novo vrsto goljufije na...




Starinsko pohištvo

Description of the terminological problem: V televizijski oddaji je voditelj z gostom, ki je stanovanje opremil s starinskim pohištvom, nenehno govoril o antičnem pohištvu. Ali ni tako poimenovanje neustrezno, saj ne gre za pohištvo iz antike, ampak kvečjemu za pohištvo iz antikvariatov?

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da je poimenovanje antično pohištvo neustrezno poimenovanje za pohištvo, ki ima zaradi svoje starosti posebno vrednost za zbiratelje. Predvidevamo, da je na slovenski pridevnik antični vplival angleški pridevnik antique (v zvezi antique furniture), ki mu ustreza – kar...




Starizem

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin je ustreznejši za oznako novodobnega pojava, ki označuje stereotipiziranje, zapostavljanje in diskriminiranje starejših ljudi v družbi (ang. ageism). V gradivu se pojavljata termina starizem in staromrzništvo. Sama se zavzemam za termin staromrzništvo,...

Opinion of the Department of Terminology: Poleg terminov starizem in staromrzništvo, ki ju omenjate v vprašanju, smo za obravnavani pojem v gradivu našli še izraz starostizem, ki pa se v primerjavi s prej omenjenima besedama pojavlja precej redkeje in zato v tem primeru ne more biti enakovreden terminološki kandidat. Kljub temu...




Grajenje skupnosti

Description of the terminological problem: Iščemo najprimernejši prevod angleškega termina community building. Community building se uporablja pri urbani prenovi npr. določene stanovanjske soseske. Urbana prenova navadno vključuje fizični in družbeni/socialni vidik – družbeni vidik označuje angleški termin community building. Gre...

Opinion of the Department of Terminology: V vprašanju ste navedli več slovenskih terminoloških kandidatov za angleški termin community building. Vsi predlogi se v rabi že pojavljajo, smiselno pa bi bilo izbrati enega in ga potem dosledno uporabljati. Besedna zveza spodbujanje občutka skupnosti je preveč opisna in je zato ne...