Opis terminološkega problema:
Zanima me, kateri bi bil najprimernejši prevod angleškega termina edutainment. Ta je tvorjen iz angleških besed education (izobraževanje) in entertainment (zabava) ter označuje obliko zabave, ki ima izobraževalno vrednost. Gre za vsebine ali dejavnosti, ki uporabnikom omogočajo učenje na zabaven in angažiran način. Pogosto se uporablja v različnih medijih, npr. videoigre, filmi, televizijski programi, interaktivne aplikacije in tehnologije navidezne resničnosti. Cilj je povečati motivacijo in vključenost v učni proces, pri čemer je ključno, da se učenje ne dojema kot dolgočasna ali obvezna naloga, temveč kot del privlačne in igrive izkušnje, ki spodbuja radovednost, aktivno sodelovanje in raziskovanje. Pogosto se (tudi v drugih jezikih) termina sploh ne prevaja. Bi bilo torej najustrezneje uporabljati kar izvirnik edutainment? Sicer sem zasledil tudi več slovenskih predlogov, npr. učno-zabavna vsebina.
Vprašanje poslano: 15. 5. 2025
Mnenje Oddelka za terminologijo:Citatna oblika termina je pogosto prva stopnja pri prevzemanju termina, nato pa lahko sledi izgovorno in pisno podomačenje, še pogosteje pa se poišče jezikovnokulturno ustreznejše poimenovanje. Citatni termini se namreč velikokrat težko vključijo v sistem slovenskega jezika, zlasti kadar je izgovor drugačen kot zapis, kar velja tudi za edutainment. Poleg tega je iz citatnih besed težje tvoriti nove besede, tako v smislu širjenja besedne družine (npr. pridevniška ali glagolska oblika termina) kot tudi pri tvorjenju novih terminov za povezane pojme. Uporabo citatnega termina bi torej odsvetovali.
Pomislili smo na tvorbo slovenskega termina po vzoru angleškega, kjer je nova beseda edutainment nastala z združitvijo dveh okrnjenih besed: edu(cation) + (enter)tainment, vendar menimo, da bi se tovrstni predlogi, kot na primer izobava (iz izo(braževanje) + (za)bava), zaradi nenavadnosti v slovenščini težko uveljavili.
Predlog učno-zabavna vsebina je sicer dvobeseden, a dejansko vsebuje tri sestavine, saj je ob samostalniškem jedru vsebina še pridevnik učno-zabavni, ki je priredna zloženka (učni in zabavni). Menimo, da bi za ustrezno poimenovanje pojma zadostovali dve sestavini, zato smo razmišljali o poimenovanju, ki bi vsebovalo sestavini izobraževanje in zabava. Pri tem je osnovno vprašanje, kaj je jedro besedne zveze. Odgovor se skriva v definiciji pojma. V vprašanju ste zapisali, da gre za obliko zabave, ki ima izobraževalno vrednost. Zato menimo, da bi bil glede na vsebino pojma najustreznejši slovenski termin izobraževalna zabava. Termin se je nekajkrat že pojavil, gl. npr. diplomsko delo A. Kreka Okoljsko izobraževalne igre (2013, npr. str. 13) ali prispevek Otroci z ločevanjem odpadkov v različnih slovenskih krajih povezali Slovenijo na spletni strani društva Ekologi brez meja.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin edutainment uporabljate slovenski termin izobraževalna zabava.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer