Opis terminološkega problema:
V molekularni biologiji se pri uravnavanju izražanja genov večkrat srečujemo s primeri, ko neki protein sproža prepisovanje točno določenih genov. Pri tem se protein veže na zaporedje na DNA, ki se v angleščini imenuje response element, v slovenščini pa odzivni element. Obstajajo odzivni elementi za kovine, za steroidne hormone idr., pri čemer se na DNA ne veže kovina ali steroidni hormon neposredno, pač pa neki protein, ki šele po vezavi kovine oz. hormona pridobi sposobnost vezave na DNA. Redkeje se ti odzivni elementi imenujejo po proteinu, ki se veže nanje, npr. p53, NFkB. V angleščini tak odzivni element imenujejo p53 response element. Če sledimo angleščini, se zdi logičen slovenski ustreznik p53-odzivni element, a dvomim, da je to z jezikovnega vidika ustrezno. Čeprav je mehanizem delovanja drugačen, bi verjetno tudi tu bilo bolje zapisati odzivni element za p53. Analogno torej tudi odzivni element za NFkB ipd. Kako pa bi poimenovali gen, ki se odziva na protein p53? Na p53 odzivni gen ali p53-odzivni gen?
Vprašanje poslano: 26. 6. 2025
Mnenje Oddelka za terminologijo:Strinjamo se z vami, da je za angleški termin response element ustaljeni slovenski termin odzivni element. To potrjuje tudi Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije, kjer angleškemu terminu response element ustreza odzivni element, navedeni pa so tudi povezani angleški termini iron response element, metal response element in steroid hormone response element ter njihovi slovenski ustrezniki odzivni element za železo, odzivni element za kovine in odzivni element za steroidne hormone. Termina odzivni element za železo (IRE) in odzivni element za kovine (MRE) najdemo tudi v Slovenskem medicinskem slovarju. Tam so tudi drugi sorodni termini z isto strukturo, npr. odzivni element za estrogene (ERE), odzivni element za glukokortikoide (GRE), odzivni element za sterole (SRE) itd. Vsaj v teh dveh terminoloških slovarjih je torej uveljavljena struktura terminov odzivni element za x. V korpusu znanstvenih besedil OSS sicer najdemo tudi druge strukture, npr. na x odzivni element in x odzivni element (npr. na estrogene odzivni element, estrogenski odzivni element), a je videti, da vseeno prevladuje struktura odzivni element za x.
Sprašujete, če bi bilo smiselno za odzivni element, ki se imenuje po proteinu p53, v slovenščini po angleškem zgledu uporabiti strukturo p53-odzivni element. Menimo, da to ni dobra rešitev, ker jezikovnosistemsko ni ustrezna. Ne gre namreč za p53-odziv (tip C-vitamin), iz katerega bi izpeljali pridevnik p53-odzivni (tip C-vitaminski), ampak se protein p53 veže na odzivni element. Zato bi bilo z vidika vsebine pojma bolj ustrezno na p53 odzivni element. Pridevnik odziven po SSKJ2 pomeni 'sposoben (hitro) se odzivati', glagol odzivati pa se tipično veže s predlogom na (prim. iztočnico odzivati se v Vezljivostnem slovarju slovenskih glagolov). Tudi struktura termina z določilom na levi je bolj optimalna od določila na desni.
Vendar pa je treba upoštevati tudi terminološko načelo usklajenosti s pojmovnim sistem, ki določa, da termin na poimenovalni ravni izraža povezanost pojma, ki ga označuje, s sorodnimi pojmi. To pomeni, da je smiselno slediti strukturi odzivni element za x, ki se je v stroki očitno že precej uveljavila.
V primeru različnih vrst odzivnih genov, npr. gena, ki se odziva na prisotnost proteina p53, pa predlagamo rešitev na p53 odzivni gen. Če bi bil termin po analogiji s termini, ki imajo v jedru odzivni element, odzivni gen za p53, bi bila namreč mogoča neustrezna interpretacija, da gre za gen, ki zapisuje protein p53.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer