Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin valet, ki označuje uslužbenca hotela, ki parkira vozilo gosta. V slovenščini beseda valet obstaja, a ne v tem pomenu. Trenutno hoteli uporabljajo za poimenovanje te funkcije vse od vratarja, valeta, concierga. Pripravljamo pregled slovenskega menija za avtomobilski osrednji sistem, kjer je na voljo tudi funkcija valet mode. Iščemo najustreznejši slovenski termin za angleški termin valet. Bi lahko uporabljali kar valet?
Vprašanje poslano: 6. 6. 2025
Mnenje Oddelka za terminologijo:Besedo valet vključuje že SSKJ2, kjer najdemo razlago 'sluga, služabnik'. Sluga je sicer v istem slovarju v 1. pomenu razložen kot 'stalno najet moški za pomoč pri hišnih delih in za osebno strežbo'. V angleškem splošnem slovarju Merriam-Webster pa pri iztočnici valet najdemo dve razlagi, in sicer na prvem mestu, da gre za uslužbenca (npr. hotela), ki za goste opravlja različne storitve, na drugem mestu pa je naveden služabnik, ki opravlja osebno strežbo.
Poimenovanje valet se je na področju hotelirstva specializiralo za označevanje uslužbenca, ki parkira gostovo vozilo, in ga najdemo tudi v različnih strokovnih besedilih s tega področja hotelirstva, npr. v diplomskem delu B. Inkret Primerjava ponudbe hotelov s štirimi zvezdicami v Ljubljani (2017, npr. str. 13), v diplomskem delu U. Pregelj Vpliv dela v igralništvu na družinsko in socialno življenje zaposlenih (2020, npr. str. 33), kar pomeni, da se v stroki dejansko uporablja.
V delu diplomskega seminarja A. Žmaherja Kompetence za delovno mesto portirja (2012, npr. str. 9) je predlagan tudi poskus podomačevanja in je poleg valeta naveden tudi hotelski voznik. Hotelski voznik se sicer pojavlja tudi v splošnih besedilih kot poimenovanje uslužbenca, ki opravlja storitve prevoza za hotelske goste s hotelskim vozilom na želene destinacije in ne upravlja z vozili gostov, zato menimo, da hotelski voznik ni optimalno poimenovanje.
Na portalu Termania je kot ustreznik za angleško iztočnico valet v Presisovem večjezičnem slovarju navedeno tudi poimenovanje parkiralec in ženska oblika parkiralka, ki je uporabljeno še v magistrskem delu K. Kiseljak (Re)produciranje sprememb v konstrukcijah hegemonske ženskosti v novodobnih "workplace" nanizankah skozi prizmo semiologije, psihoanalize in feministične filmske teorije (2013, str. 46). V primerjavi z valetom je precej redkejše, zato ga ne bi podprli.
Omenili ste še poimenovanji concierge in vratar. Concierge je v Nacionalni poklicni kvalifikaciji slovenjen kot skrbnik gostov oz. skrbnica gostov, vendar je opis del te osebe širši, kot naj bi jih opravljal valet, saj naj bi ta oseba opravljala vse storitve pri sprejemu gostov, torej tudi preverjala osebne dokumente, sodelovala pri razporejanju gostov v sobe in drugo. V tem dokumentu ni posebej navedenega valeta. Tudi vratar vsebinsko ne ustreza obravnavanemu pojmu, saj ga SSKJ2 razlaga kot 'oseba, ki poklicno nadzoruje vstopanje in izstopanje skozi vhodna vrata, daje informacije'.
Ker je valet že del slovenskega besedišča, v stroki pa je razmeroma ustaljen kot poimenovanje za iskani pojem, vam svetujemo, da za osebo, ki hotelskim gostom parkira vozilo, uporabljate poimenovanje valet, za vrsto parkiranja valetno parkiranje, za funkcijo v vozilu pa valetni način.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer