Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Pokritost s kolektivnimi pogodbami

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju angleškega termina collective agreement coverage, ki označuje delež delavcev, za katere veljajo kolektivne pogodbe, sem v različnih besedilih zasledil kar nekaj različnih možnosti, npr. pokritost s kolektivnimi pogodbami, veljavnost kolektivnih pogodb. Podobno je tudi pri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini je za angleški termin collective agreement coverage ustaljen termin pokritost s kolektivnimi pogodbami, gl. npr. magistrsko delo J. Snoja Kolektivna pogajanja in plačno politika v Evropi, 2006, npr. str. 15, publikacijo K. Kresal Šoltes Priročnik za delo sindikalnih...




Monosmučka

Opis terminološkega problema: Ali bi lahko besedo monoski pri parasmučanju v slovenščini nadomestili z monosmučko? Sicer se uporablja opisna rešitev smučanje/smučar na eni smučki? V Slovarju telesne kulture je monoski v 2. pomenu razložen 'sodobna naprava za smučanje paraplegikov, sestavljena iz ene smučke in močne...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Postavili ste zelo zanimivo vprašanje, saj se je tudi za smuči v slovenščini ob koncu 19. stoletja uporabljalo kar  prevzeto poimenovanje ski (prim. članek z naslovom Izlet s »skiji« na Šmarno goro v Planinskem vestniku, št. 4, letnik 1, 1895, str. 57–58). Pri tem je zanimivo, da je...




Redkozemeljski element

Opis terminološkega problema: Sprašujemo se, ali je zveza redke kovine termin, ki označuje elemente skandij, itrij in lantanoide, opisna zveza, ki prehodne elemente opredeljuje glede na relativno pojavnost v zemeljski skorji. Razmeroma pogosto se za skandij, itrij in lantanoide uporablja tudi poimenovanje redke zemlje,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Redke zemlje je ustaljeno poimenovanje za okside lantanoidov in je vključeno že v SSKJ2. Poimenovanje ima v terminološkem gnezdu v okviru iztočnice zemlja kvalifikator kemijsko in razlago 'oksidi lantana in njemu sorodnih elementov'. Prav tako je poimenovanje redke zemlje iztočnica v...




Sončni modul

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri termin je ustrezen za poimenovanje plošče, sestavljene iz medsebojno povezanih sončnih celic, ki sončno svetlobo prevajajo neposredno v elektriko. Tovrstne plošče so del sončne elektrarne. Uporabljajo se naslednji termini: sončni panel, solarni panel, fotovoltaični panel,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Vaše vprašanje je povezano tudi s terminom fotovoltaika, o katerem smo v naši svetovalci že pisali (gl. odgovor Fotovoltaika). Strinjamo se z vami, da je na področju sončnih elektrarn in komponent, ki jo sestavljajo, v rabi precejšnja terminološka zmeda. Izmenljivo se namreč pojavlja več...




Kriptoekonomija

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin cryptoeconomics, ki označuje interdisciplinarni pristop k preučevanju povezav med ekonomijo, kriptografijo in informacijsko tehnologijo z namenom oblikovanja učinkovitih povezav med posameznikom in digitalnim...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Najprej o zapisu skupaj in narazen. Kripto.. je prvi del podrednih zloženk. V zadnjih letih je nastalo kar nekaj poimenovanj, ki vsebujejo to sestavino, npr. kriptovaluta, kriptoborza, kriptožeton, ki so vključena tudi v Sprotni slovar slovenskega jezika. Opozarjamo, da so v tem slovarju...




Tehnologija prihodnosti

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri iskanju ustreznika za angleški termin frontier technologies, ki se prevaja kot najnovejše tehnologije, zaslediti pa je mogoče tudi poimenovanje pionirske tehnologije. Gre za nove in hitro razvijajoče se tehnologije, ki izkoriščajo prednosti digitalizacije in...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Izmed naštetih predlogov bi kot neustrezne najprej izločili prebojne tehnologije, ki se uporabljajo kot ustreznik za angleški termin breakthrough technologies, in prelomne tehnologije, ki so ustreznik za angleški termin disruptive technologies. Poimenovanje najnovejše tehnologije ni...




Presejanje

Opis terminološkega problema: Prosim za nasvet glede slovenskega ustreznika za angleški termin screening na področju logopedije, ki označuje kratek pregled komunikacijskih, jezikovnih in/ali govornih zmožnosti, na osnovi katerega se logoped odloči za morebitni nadaljnji poglobljeni pregled. Za ta pojem v slovenščini...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da pregled vsebinsko pojma ne označi dovolj natančno. Ker gre za dva pojma (dve vrsti pregleda, kot omenjate v vprašanju), sta potrebna tudi dva termina, da ne prihaja do komunikacijskih šumov. V SSKJ2 lahko najdemo citatno poimenovanje screening (ter obliko skrining),...




Motnja govorjenih glasov

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin speech sound disorders, ki na področju logopedije označuje skupino napak v izreki, v katero spadajo npr. artikulacijske in dizartrične motnje ter otroška apraksija govora. V stroki se uporablja zveza motnje govorjenih glasov. Na ta način...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tudi v nam dostopnem gradivu smo našli več potrditev, da se termin motnja govorjenih glasov, ki ga omenjate v vprašanju, uporablja kot ustreznik za angleški termin speech sound disorder (prim. članek V. Marot, N. Jelenc, B. Korošec Govorne motnje v otroštvu: razvrščanje govornih motenj pri...




Utelešeno učenje

Opis terminološkega problema: Za učenje, ki upošteva telo, se je v teoriji uveljavil izraz utelešeno učenje (ang. embodied learning), ki pri nas še nima splošno uveljavljenega ustreznika. Izraz izhaja s področja raziskovanja utelešene kognicije (ang. embodied cognition), ki trdi, da so kognitivni procesi tesno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se vami, da je termin utelešeno učenje (ang. embodied learning) povezan s sorodnimi termini, npr. z utelešeno kognicijo (ang. embodied cognition), redkeje tudi z utelešenim umom (ang. embodied mind). To je v skladu s terminološkim načelom usklajenosti s pojmovnim sistemom, ki...




Lamelni rezkar

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal angleškemu terminu biscuit joiner, ki označuje orodje za izdelovanje utorov, v katere se namestijo namenske ploščice, ki omogočijo trdno spajanje dveh kosov lesa, zlasti pri sestavljanju pohištva. Pojavljajo se poimenovanja lamelni rezkar,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Orodje, po katerem sprašujete, se uporablja za spajanje dveh kosov lesa in ima majhno krožno žago, s katero se izdela luknja v robovih dveh kosov lesa, nato pa se ta kosa povežeta z vstavljanjem manjše lesene ploščice, ki se lahko dodatno pritrdi z lepilom. V slovenščini se reže v lesu...




Zgodaj nastali rak debelega črevesa in danke

Opis terminološkega problema: Prosim za mnenje o slovenskem poimenovanju novejšega pojma, ki ga v angleščini označuje termin early-onset colorectal cancer oziroma kratica EOCRC. Gre za pojav raka debelega črevesa in danke pri osebah, mlajših od 50 let. Angleški termin je v zadnjih letih mednarodno sprejet in se veliko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V vprašanju vas sicer zanima slovenski ustreznik za angleški termin early-onset colorectal cancer, osnovni problem pa je pravzaprav slovenski ustreznik za angleški termin early-onset cancer. Za angleški termin colorectal cancer je v slovenščini ustaljen termin rak debelega črevesa in...




Asistenca

Opis terminološkega problema: Na področju košarke opažam napačno rabo terminologije, in sicer pri poimenovanju podaje, ki vodi do koša. V medijih se namesto asistenca, ki je pravilno poimenovanje, uporablja kar podaja. Podaja je namreč lahko samo med igralcema in se ne konča nujno z zadetkom. Ustrezno poimenovanje je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ugotavljate, da nekateri nestrokovnjaki ne uporabljajo termina asistenca, ampak namesto tega neustrezno uporabljajo termin podaja, pri čemer ne gre za sinonima. Vzrok vidite v tem, da termina asistenca ni v SSKJ2. Naj najprej pokomentiramo dejstvo, da asistence za pojem s področja...