Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Receptor za prepoznavo vzorcev

Opis terminološkega problema: V celični biologiji in imunologiji se uporablja angleški termin pattern recognition receptor, ki označuje proteinsko molekulo, ki prepoznava določene molekulske vzorce. Ko jih prepozna, sproži celični odgovor. Ti molekulski vzorci so značilni za povzročitelje bolezni, najpogosteje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sprašujete po slovenskem terminu, v katerem je že določena jedrna sestavina iskanega termina, in sicer je to receptor, ki mu je treba izbrati najprimernejše določilo. Že sami ste omenili Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije, kjer je v...




Skupnostni zbor

Opis terminološkega problema: Iščemo slovenski ustreznik za poimenovanje participativnega procesa neposredne demokracije, ki ga v angleškem jeziku označuje citizens' assembly. Gre za proces vključevanja javnosti v iskanje rešitev za trenutne izzive na ravni lokalne skupnosti, države, mednarodne skupnosti. Trenutno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pri obravnavanem pojmu gre torej za proces, v katerem se del javnosti pouči o določenem vprašanju in poda priporočila o njegovi rešitvi. Politiki pa ta priporočila upoštevajo ali ne. V slovenščini se za ta pojem, poleg poimenovanj, navedenih v vprašanju, uporabi tudi skupščina prebivalcev,...




Utsteinska primerjalna skupina

Opis terminološkega problema: Zanima me, kako bi v slovenščini poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje termin Utstein comparator group, tudi Utstein comparator. Gre za skupino ljudi, ki so doživeli zunajbolnišnični srčni zastoj s šokabilnim ritmom pred očividci, ki so takoj začeli s postopki oživljanja....

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin, po katerem sprašujete, je nastal z lastnoimensko motivacijo. Sestavina Utstein je lastno ime ohranjenega srednjeveškega samostana na otoku Mosterøy na Norveškem (Utstein Kloster). Tam je leta 1990 potekala mednarodna in multidisciplinarna konferenca, na kateri so oblikovali...




Zamujeno zdravstveno varstvo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin forgone health care, ki na področju zdravstva označuje zdravstveno oskrbo, ki jo nekdo potrebuje, ampak je ne dobi ali pa je ne dobi pravočasno. Med drugim lahko tudi zato, ker je ne želi. Kateri slovenski ustreznik svetujete?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tudi v nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za angleški termin forgone health care. Jedro termina v tem primeru ni problematično, saj je za angleški termin  health care v slovenščini ustaljen ustreznik zdravstveno varstvo, ki ga najdemo tudi...




Odzivni element za p53

Opis terminološkega problema: V molekularni biologiji se pri uravnavanju izražanja genov večkrat srečujemo s primeri, ko neki protein sproža prepisovanje točno določenih genov. Pri tem se protein veže na zaporedje na DNA, ki se v angleščini imenuje response element, v slovenščini pa odzivni element. Obstajajo odzivni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da je za angleški termin response element ustaljeni slovenski termin odzivni element. To potrjuje tudi Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije, kjer angleškemu terminu response element ustreza odzivni element, navedeni pa...




Valet

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin valet, ki označuje uslužbenca hotela, ki parkira vozilo gosta. V slovenščini beseda valet obstaja, a ne v tem pomenu. Trenutno hoteli uporabljajo za poimenovanje te funkcije vse od vratarja, valeta, concierga. Pripravljamo pregled...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Besedo valet vključuje že SSKJ2, kjer najdemo razlago 'sluga, služabnik'. Sluga je sicer v istem slovarju v 1. pomenu razložen kot 'stalno najet moški za pomoč pri hišnih delih in za osebno strežbo'. V angleškem splošnem slovarju Merriam-Webster pa pri iztočnici valet najdemo dve...




Cepljena delnica

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin split share. Gre za delnico iz skupine delnic, ki so nastale z razdelitvijo ene delnice na več delov. To je dokaj običajen proces, ki ga podjetja izvedejo za delnice, ko te postanejo predrage. Običajno se razdelijo npr. v razmerju 1:10, tako...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin split share je vključen v Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar, v katerem mu ustreza slovenski ustreznik deljena delnica. V tem slovarju je tudi angleški termin share split oz. stock split, ki mu ustreza opisno poimenovanje delitev delnic na manjše...




Odtlakovanje

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu depaving oz. desealing. Poimenovanje se uporablja na področju prostorskega načrtovanja in označuje odstranjevanje betona, asfalta in drugih trdih, tlakovanih, neprepustnih površin z namenom povečevanja prepustnosti, npr. za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin paving je kot angleški ustreznik za slovenski termin tlak vključen v Urbanistični terminološki slovar, v katerem ima definicijo 'zaključni, zgornji sloj tal, po katerem se hodi, npr. kamnit tlak'. Termin ima naveden tudi sinonim tlakovanje. Ob pregledu nam...




Tehnološko podprto naknadno delo

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin technology-assisted supplemental work, ki na področju delovnega prava označuje pojav, pri katerem zaposleni v svojem prostem času opravljajo delo, ki ga niso zmožni opraviti v delovnem času, ali pa dodatno delo, ki jim ga preko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se z vami, da zveza dopolnilno delo v tem primeru ni primerna sestavina termina, ker v pravu že označuje drug pojem in bi torej lahko bila potencialno zavajajoča. V Pravnem terminološkem slovarju je namreč dopolnilno delo definirano kot 'delovno razmerje s krajšim delovnim...




Izobraževalna zabava

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri bi bil najprimernejši prevod angleškega termina edutainment. Ta je tvorjen iz angleških besed education (izobraževanje) in entertainment (zabava) ter označuje obliko zabave, ki ima izobraževalno vrednost. Gre za vsebine ali dejavnosti, ki uporabnikom omogočajo učenje na...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Citatna oblika termina je pogosto prva stopnja pri prevzemanju termina, nato pa lahko sledi izgovorno in pisno podomačenje, še pogosteje pa se poišče jezikovnokulturno ustreznejše poimenovanje. Citatni termini se namreč velikokrat težko vključijo v sistem slovenskega jezika, zlasti kadar...




Dopustizem

Opis terminološkega problema: Ukvarjam se s preučevanjem pojava, ko zaposleni koristijo dopust, proste dneve ali nadure v dneh, ko se počutijo preslabo, da bi opravljali delo na delovnem mestu. V angleščini se imenuje leaveism. Gre za izpeljanko iz angleškega termina leave, ki je v slovenščini dopust. Ker nisem...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin leaveism se je pojavil pred dobrim desetletjem v Veliki Britaniji in označuje odločitev zaposlenih, da bodo v primeru slabega počutja namesto bolniške odsotnosti za okrevanje izkoristili letni dopust ali druge proste dneve, ki jim pripadajo glede na delovno razmerje....




Zbiranje sedanjosti

Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin contemporary collecting. Termin označuje muzejsko dejavnost pridobivanja in muzealizacije predmetov iz sodobnega življenja z namenom ohranjanja gradiva, ki dokumentira čas, v katerem živimo, za prihodnje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Po SSKJ2 sedanjost in sodobnost pomenita podobno. Sedanjost je v 1. pomenu razložena kot 'čas, ki je zdaj', sodobnost pa, prav tako v 1. pomenu, kot 'novejši čas, sedanjost'. Glede na to, bi bil lahko katerikoli od obeh samostalnikov sestavina slovenskega termina, ki bi...