Skip to main content
Obveznost skladnosti

Opis terminološkega problema:

V prevodih evropskih predpisov zelo pogosto srečujem angleška izraza compliance obligation in compliance with obligation. Izraza se prevajata in uporabljata različno. Za angleško besedo compliance pri nas uporabljamo: izpolnjevanje, izpolnitev, skladnost, spoštovanje, upoštevanje. Ali so vse te besede sinonimi in ali se pravilno uporabljajo? Ali je beseda skladnost primerna za uporabo v teh izrazih in besednih zvezah?

Navajam nekaj primerov iz prevodnih besedil: in compliance with (the EU) obligation = v skladu z obveznostjo (EU), compliance with the obligation (to declare) = izpolnjevanje obveznosti (prijave), compliance with the obligation (to state reasons) = spoštovanje obveznosti (obrazložitve) itd. Osnutek prevoda Standarda ISO 14001:2015 vsebuje naslednji prevod: compliance obligations = obveznost glede skladnosti.

Vprašanje poslano: 24. 2. 2016

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Kot ste ugotovili že sami, se angleška beseda compliance prevaja z različnimi slovenskimi ustreznicami. Seveda vse besede, ki ste jih navedli (izpolnjevanje, izpolnitev, skladnost, spoštovanje, upoštevanje) niso sinonimi, ker je prevod odvisen od besedilnega konteksta. To z drugimi besedami pomeni, da ne gre za termin, ampak za besedo splošnega jezika, ki jo je mogoče smiselno prevesti na več načinov. Težko je oceniti, ali se navedene besede vedno uporabljajo pravilno, dejstvo pa je, da gre za pomensko sorodne besede, ki se navezujejo na nekaj (navodilo, zaveza, predpis, maksima ipd.), kar je treba izpolniti, upoštevati oz. s čimer se je treba uskladiti.

Angleška beseda compliance pa je tudi sestavina besednih zvez, ki so terminološke. Ena takih je recimo cross compliance, ki se prevaja z ustreznikom navzkrižna skladnost. Po drugi strani se angleška zveza compliance obligation, po kateri sprašujete, prevaja na različne načine, pri čemer vsi primeri kažejo, da gre za nekaj, kar je treba izpolniti oz. nekaj, kar se mora z nečim ujemati. To dopolnilo (skladnost nečesa z nečim) gotovo tudi pripomore k različnim prevodom. Pri tem je pomemben zlasti kontekst. Če se ta zveza pojavi npr. v prevodu standarda, mora biti popolnoma jasno, za kaj gre. Navajate primer obveznost glede skladnosti. Prevod se nam zdi ustrezen, pri čemer sestavina glede ni nujna. Besedna zveza obveznost skladnosti se pojavlja v različnih besedilih – najdemo jo npr. v povzetku sodbe Sodišča EU, v mnenju k predlogu Zakona o varnosti v železniškem prometu, v magistrskem delu M. Lamuta Skoka​​​​​​ Merjenje informacijske varnosti (2015)...

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer