Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Študija

Description of the terminological problem: V naravoslovju in vedah o življenju opravljamo bolj ali manj obsežne raziskave, od diplomskih nalog do celovitih razlag dogajanj v naravi. Pri tem vse pogosteje opažam, da se kot sopomenka za raziskavo pojavlja izraz študija, a menim, da gre za nekritično prevajanje iz angleškega...

Opinion of the Department of Terminology: Na vaše vprašanje težko odgovorimo povsem nedvoumno. Dejstvo je, da v slovenščini obstajata tako študija kot tudi raziskava (poleg tega pa še razprava), ki se v strokovni in tudi splošni rabi pogosto uporabljata sinonimno (včasih celo znotraj istega besedila, kar s terminološkega vidika...




Odškodbeni način

Description of the terminological problem: V obvezni službeni literaturi sem našel besedno zvezo odškodbeni način, ki je v Slovarju zavarovalnih izrazov na strani Slovenskega zavarovalnega združenja definirana kot 'način, kako se določena škoda na premoženju, ki je predmet zavarovalnega primera, obračunava, v odvisnosti od načina...

Opinion of the Department of Terminology: Opozorili ste na zanimiv pojav v terminologiji, ko v strokovni rabi ostane poimenovanje, ki je sicer del širše besedne družine, vendar drugih povezanih poimenovanj v stroki ni več možno najti. Oškodbeni način je definiran v Slovarju zavarovalnih izrazov, ki je bil pripravljen na podlagi...




Aristofagija

Description of the terminological problem: Pri prevajanju knjige iz začetka 19. stoletja sem naletela na angleško besedo aristophagy. Po pregledu besedil na spletu sem ugotovila, da poimenovanje označuje prehranjevanje, ki je najboljše možno. Ker besede, ki bi označevala tako prehranjevanje, v SSKJ2 nisem našla, vas prosim, če...

Opinion of the Department of Terminology: V prispevku Aristophagy, objavljenem 15. 3. 1900 v reviji The Herald of the Golden Age, avtor pojem definira kot najboljše prehranjevanje ('the eating only of the best'). Med drugim ga utemelji z angleškim poimenovanjem aristocracy ('a government by the best', sln. vladavina najboljših),...




Pedelek

Description of the terminological problem: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin pedelec. Gre za vrsto električnega kolesa, pri katerem je elektromotor vključen samo takrat, ko kolesar pritiska na pedale. Predlagamo podomačeno poimenovanje pedelek (pedalno električno kolo), ki sledi strukturi angleškega termina (pedal...

Opinion of the Department of Terminology: Kot poimenovanje zgoraj opisane vrste električnega kolesa na slovenskih spletnih straneh trenutno prevladuje citatna oblika termina, tj. pedelec, gl. npr. članek Električna kolesa - starejšim izboljšajo mobilnost, a so nevarna (Dnevnik, 7. 9. 2017), magistrsko delo D. Pihlerja Vodenje...




Zaviralci imunskih kontrolnih točk

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin immune checkpoint inhibitors, ki označuje vrsto zdravil za raka, ki spodbudijo imunski sistem organizma, da se sam spopade z rakavimi celicami. V literaturi se pojavljata termina zaviralci imunskih stikal in zaviralci kontrolnih točk...

Opinion of the Department of Terminology: V jedru angleškega termina (checkpoint) gre za metaforično poimenovanje, ki je s prevodom kontrolna točka enako dobro prepoznavno tudi v slovenščini. Ker torej tudi v slovenščini omenjena metafora dobro funkcionira in ker so termini s tem jedrom v strokovnih besedilih že precej pogosti,...




Ciklonski dvig gladine

Description of the terminological problem: Meteorologi imamo težave z angleškim terminom storm surge, ki označuje dvig gladine morja zaradi vpliva meteoroloških dejavnikov. Večinoma gre za veter, ki nariva vodo proti obali, in znižanje zračnega pritiska. V severnem Jadranu se to tipično zgodi ob prehodu ciklona, ki povzroči močan...

Opinion of the Department of Terminology: Vsekakor se strinjamo z vami, da je opisna rešitev (dvig gladine morja zaradi vetra in znižanega zračnega pritiska) zelo nerodna. Pri tem je kršeno terminološko načelo gospodarnosti, kar pomeni, da ima termin zaradi svoje dolžine in posledične podvrženosti besedilnim variacijam zelo majhne...




Varstvo pacientov

Description of the terminological problem: Na našem anesteziološkem oddelku smo zasnovali Odbor za varnost bolnikov. Ker nismo prepričani, ali je pravilno uporabiti poimenovanje bolnik ali pacient, vas prosimo za pomoč. Angleški termin patient safety po načelih Svetovne zdravstvene organizacije označuje preprečevanje povzročanja...

Opinion of the Department of Terminology: V Slovenskem medicinskem slovarju je bolnik razložen kot 'bolan človek', pacient pa kot 'človek, deležen zdravstvenega varstva ali zdravstvene oskrbe'. Tudi Farmacevtski terminološki slovar 2 ločuje med bolnikom 'oseba, ki je bolna' in pacientom 'zdrava ali bolna oseba, ki uporablja...




Monitoring

Description of the terminological problem: Prosim za mnenje o terminu monitoring na področju urejanja prostora, ki naj bi ga nadomestili s slovenskim ustreznikom spremljanje stanja, kar pa po mnenju strokovnjakov nikakor ni ustrezno. Monitoring bi bil lahko v tem razmerju kvečjemu nadpomenka. Monitoring je uporabljen v Zakonu o...

Opinion of the Department of Terminology: Monitoring je vključen tako v SSKJ2 kot v Geografski terminološki slovar in Urbanistični terminološki slovar. V vseh treh slovarjih je opredeljen brez kvalifikatorjev in usmeritev na jezikovnokulturno ustreznejši termin. V Slovenskem pravopisu 2001 pa ima kvalifikator žargonsko in usmerja...




Velikonočni sporazum

Description of the terminological problem: Zanima me, ali je Velikonočni sporazum (poleg Sporazum na veliki petek) ustrezen prevod za angleško lastno ime Good Friday Agreement (imenovan tudi Belfast Agreement). Gre za sporazum, ki je bil podpisan 10. 4. 1998, tj. na veliki petek, med severnoirskimi političnimi strankami ter med...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini se za sporazum, ki ga omenjate, pojavlja več poimenovanj, in sicer Velikonočni sporazum, Sporazum na veliki petek, Sporazum iz Belfasta, Belfastski sporazum. Med temi poimenovanji je v korpusu Gigafida najpogostejši Velikonočni sporazum, uveljavljen pa je tudi v strokovnih...




Vgrajena potrtost

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin sadness by design, ki označuje potrtost, ki prevzame spletnega zasvojenca z všečki, če se količina teh všečkov nenadoma zmanjša in ima človek občutek, da ga spletni prijatelji ne marajo več. Nekateri v besedilih že uporabljajo slovenski...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za angleški termin sadness by design. Strinjamo se z vami, da zveza oblikovana žalost v tem primeru ni ustrezen prevod, saj gre za dobesedni prevod, ki je v tem primeru zavajajoč in pojma ne označuje ustrezno. Angleško...




Prehransko zahtevne bakterije

Description of the terminological problem: Zanima me, ali obstaja slovenski termin za angleški termin fastidious bacteria? Gre za bakterije, ki za svojo rast potrebujejo posebne pogoje, kar pomeni, da se za njihovo gojenje uporablja obogateno gojišče, npr. krvni agar.

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini se za angleški termin fastidious bacteria uporablja termin prehransko zahtevne bakterije. Termin je jezikovnosistemsko ustrezen in ni predolg. V strokovnih besedilih smo sicer našli tudi krajšo obliko zahtevne bakterije, a menimo, da je zaradi natančnosti poimenovanja...




Rasizacija

Description of the terminological problem: Prosim vas, če lahko predlagate najprimernejšo obliko slovenskega termina za angleški termin racialization, ki označuje strukturni proces diferenciacije, diskriminacije, izključevanja in vključevanja skozi pripisovanje rase ali etničnosti posameznikom, posameznicam in skupinam, ki se...

Opinion of the Department of Terminology: Racialization je angleški termin, ki se v slovenskih besedilih pojavlja v dveh različicah, in sicer kot rasizacija in rasializacija, posameznik pa je poimenovan kot rasializirani subjekt. O pojavu, ki povzroča konflikte in vse resnejše težave v domala vseh družbenih skupinah, je najti tudi...