Opis terminološkega problema:
Kako bi pravilno slovensko prevedli angleško besedo bundle? Na to besedo naletimo pri spletni prodaji. Gre za dva približno istovrstna izdelka (tudi podobne cene), ki sta pakirana skupaj (zlepljena ali ovita v folijo ali speta z vezico ali v enotnem kartonastem pakiranju). Pogosto gre za dve različni blagovni znamki, ki sta pakirani skupaj. Pojem je novost v preskrbovalni verigi in je bil šele pred kratkim definiran. Zanima me poimenovanje tovrstnih pakiranj pri globalni spletni prodaji, kjer prihaja do tovrstne situacije. Za mnenje sem vprašala tudi dva večja slovenska trgovca, kjer so mi odgovorili, da se s takšno situacijo še niso srečali in podali nekaj predlogov, ki se mi ne zdijo ustrezni. Prav tako sem za mnenje vprašala slovenistko, s katero pogosto sodelujemo, in njen predlog je sveženj in prodaja v svežnju. Vendar tudi ona ni povsem prepričana, če je prevod ustrezen in ne želi, da bi se prekrival s poimenovanjem sveženj v bančništvu.
Vprašanje poslano: 21. 3. 2023
Mnenje Oddelka za terminologijo:Bundle (tudi product bundle) je angleški termin, ki označuje dva ali več (pogosto komplementarnih) izdelkov, ki jih kupec kupi hkrati, pri istem prodajalcu in praviloma za nižjo ceno, kot če bi te izdelke kupil posamično. Tipičen primer je recimo kombinacija burgerja, ocvrtega krompirja in pijače v restavracijah s hitro prehrano, kombinacija šampona in balzama za lase v trgovinah s kozmetiko, vstopnice za več predstav (abonma) v gledališču itd. Podobno velja tudi za storitve, tako lahko recimo hoteli ponujajo kombinacijo prenočišča in zajtrka za nižjo ceno, kot bi jo hotelski gost plačal za vsako storitev posebej. V tem primeru se to imenuje sveženj storitev. Pojem, ki ga opisujete, torej ni nov, prej bi lahko rekli, da gre za (pod)vrsto tega pojma, ki je vezana na spletno prodajo.
Ker imamo opravka s terminom, ne gre le za prevod besede, ampak iščemo primerno poimenovanje v slovenščini. Včasih je lahko primerno poimenovanje tudi dobesedni prevod iz angleščine, ni pa to nujno. Po pregledu nam dosegljivih virov smo ugotovili, da poimenovanje za pojem s področja marketinga, po katerem sprašujete, v slovenščini že obstaja. Za bundle se v strokovnih besedilih uporablja sveženj ali, bolj konkretno, sveženj izdelkov, kar pomeni, da je bil nasvet osebe, na katero ste se obrnili, ustrezen. Sveženj izdelkov lahko najdemo recimo v znanstveni monografiji J. Toroša Vpliv cenovnih pasov na management cen (Fakulteta za management UP, 2014, npr. str. 107), magistrskem delu M. Hladnika Razsežnosti oblikovanja cen izdelkov za medorganizacijske trge (2014, str. 23), diplomskem delu K. Dalla Valle Širjenje tržnih znamk (2005, npr. str. 11). Termin je torej že relativno ustaljen.
Ustavimo se še pri samem poimenovanju. Sveženj je v SSKJ2 v 2. pomenu razložen kot 'več na kak način med seboj povezanih stvari', enako pa je v 3. pomenu razložen tudi paket, kar pomeni, da gre v tem pomenu v splošnem jeziku za sinonima. Oba imata kvalifikator publicistično. O tem in o razmerju med svežnjem in paketom smo že pisali tudi v naši svetovalnici v odgovoru Železniški paket. Omeniti je treba, da se za isti pojem pogosto uporablja tudi paket izdelkov. Paket je v SSKJ2 v 1. in 2. pomenu razložen kot 'predmet, predmeti z ovojem zaradi prenosa, prevoza' in 'določena večja količina navadno istovrstnih predmetov v ovoju, škatli', zato bi paket izdelkov (za angleški product bundle) v nenatančni rabi lahko zamenjevali s paketom istovrstnih izdelkov, npr. paketom vžigalic. V terminologiji namreč velja, da čim bolj sporočilno nedvoumen je termin, manjša je možnost, da pride do komunikacijskih šumov.
Zato vam svetujemo, da za angleški termin bundle uporabljate slovenski termin sveženj izdelkov. To, da se beseda sveženj pojavlja tudi kot sestavina terminov na drugih področjih, npr. sveženj ukrepov, energetski sveženj, sveženj sankcij, na uporabo termina sveženj izdelkov na področju marketinga ne vpliva.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer