Opis terminološkega problema:
Naleteli smo na težavo pri slovenjenju angleškega termina bystander killing effect, ki v farmakologiji označuje pojav nehotenega uničenja zdravih celic ali tkiv, ki se nahajajo v bližini celic ali tkiv, na katere je usmerjeno (tarčno) zdravilo, do česar lahko pride zaradi difuzije ali prehitre aktivacije zdravila. Učinek uničenja teh okoliških celic je pri zdravljenju lahko koristen ali škodljiv. Ker se za ta pojem uporablja tudi krajša oblika termina bystander effect, smo pomislili na poimenovanje učinek opazovalca, ki pa že označuje socialnopsihološko teorijo, ki predvideva, da se občutek odgovornosti za pomoč žrtvi v skupini neznancev porazdeli, zaradi česar je manj verjetno, da bo kdo zares pomagal.
Vprašanje poslano: 9. 3. 2023
Mnenje Oddelka za terminologijo:Za pojem, po katerem sprašujete, se v nekaterih slovenskih besedilih ohranja kar citatna oblika termina, kar pa ni optimalno, saj je citatno poimenovanje praviloma zgolj začasno poimenovanje, sprejeto skupaj s pojmom. Sčasoma se za pojem poišče z jezikovnokulturnega vidika primernejše poimenovanje.
Pri jedru angleškega termina (effect) ni dvoma, ustreza mu slovenski učinek, ki je tudi del npr. farmacevtskega termina matrix effect, njegov ustreznik je učinek matriksa (gl. Farmacevtski terminološki slovar 2). Iztočnica bystander je v slovarju Merriam-Webster razložena kot 'nekdo, ki je prisoten, vendar v situaciji ali dogodku ni udeležen'. Pri nastanku angleškega termina je torej prišlo do metaforičnega prenosa. Poimenovanje označuje učinek zdravljenja na celice ali tkiva, ki so v bližini obolelih, ne sodelujejo pa neposredno pri procesu zdravljenja, ampak so zgolj opazovalci (pri procesu zdravljenja niso tarče, ampak jih učinek prizadene naključno). Ker se zdi metafora dovolj jasna, bi jo ohranili tudi v slovenščini. Tako bi za angleško sestavino bystander predlagali slovenski izraz opazovalec. Za angleško sestavino killing se nam zdi ustrezno uničenje, ki ga že omenjate v vprašanju kot definicijsko lastnost pojma. Menimo, da ustrezno poimenuje vsebino, glagol uničiti je namreč v SSKJ2 v 2. pomenu razložen kot 'poškodovati kaj tako, da propade'. Glede na to bi angleškemu terminu ustrezal slovenski ustreznik učinek uničenja opazovalcev.
Omenjate še poimenovanje za socialnopsihološko teorijo, ki sovpada z vašo predlagano poimenovalno rešitvijo učinek opazovalca, zato naj dodamo, da se termin z isto izrazno podobo lahko pojavi na različnih strokovnih področjih, pa to za terminologijo ni problematično. Težava nastane šele, ko do pojava, da en termin označuje 2 različna pojma, pride znotraj iste stroke, saj to lahko povzroči potencialne nesporazume v strokovni komunikaciji.
Za obravnavani pojem, ki ga v angleščini označuje bystander killing effect, vam torej svetujemo slovenski termin učinek uničenja opazovalcev.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer