Zgodovina slovenskega literarnega prevoda
Principal Investigator at ZRC SAZU
Kozma Ahačič, PhD-
Original Title
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda
Project Team
Domen Krvina, PhD-
Duration
1 September 2020–31 August 2023 -
Lead Partner
-
Project Leader
-
Financial Source
ARIS - Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije
Partners
Filozofska fakulteta UL, Filozofska fakulteta UM
Namen projekta Zgodovina slovenskega literarnega prevoda (ZgoSLiP) je osvetliti vlogo slovenskih literarnih prevajalcev in prevoda v razvoju slovenske literature, v razvoju in standardizaciji slovenskega jezika in v narodotvornih procesih, ki so vodili k izoblikovanju »zamišljene skupnosti« Slovencev. Projekt torej želi prispevati k vidnosti literarnih prevajalcev, zarisati prevodne in kulturne povezave med slovensko kulturo in tujimi kulturami, poudariti vpliv prevoda na razvoj slovenske literature, jezika in kulture ter razkriti pomembno vlogo prevoda v slovenskem narodotvornem procesu. Projekt bo tudi dodatno osvetlil izbrana zgodovinska obdobja, ki so bila podvržena prevodni cenzuri in ki so se oblikovala s pomočjo prevodno posredovanih novih literarnih vzorcev, in bo na ta način tudi prispeval k poglobljenemu razumevanju različnih zgodovinskih pojavov. Čeprav si projekt zadaja za nalogo, da oblikuje nacionalno zgodovino literarnega prevajanja, ne želi s tem prispevati k nacionalističnim težnjam, ki izhajajo iz romantične identifikacije jezika z narodom. Nasprotno, s projektom skušamo pokazati, do kolikšne mere je vsaka konstrukcija nacionalnosti oz. vsak poskus zamišljanja nacije rezultat kompleksnega dialoga z drugimi kulturnimi okolji in da nanj nujno vplivajo različni tuji in hibridni elementi.
V projektu ZgoSLiP združujejo moči raziskovalci z različnih področij, kot so prevodoslovje, primerjalna literatura, slovenistika, knjigarstvo, in zato pristaja na določeno mero eklektičnosti v metodoloških pristopih. Vseeno pa bo osnovna in splošna usmeritev projekta umeščena v konceptualni okvir, ki se je izoblikoval v tako imenovanem kulturnem in sociološkem obratu v prevodoslovju. To pomeni, da se bo raziskava, na eni strani, povezala z načeli, ki so jih zagovarjali teoretiki, ki so pripadali t.i. kulturnemu obratu v prevodoslovju, in se bo posvečala takšnim dejavnikom, kot so družbena moč, politični in ideološki cilji in nacionalni in ekonomski interesi, ki se izražajo v prevodu, na drugi strani pa se bo tudi navezala na razmišljanja raziskovalcev, ki se uvrščajo v sociologijo prevoda in se v svojih raziskavah osredotočajo na akterje, ki so udeleženi v prevodni proces, in na ta način tudi razkrivajo kulturnospecifični vrednostni sistem in ideologijo, ki vplivata na dejanja teh akterjev.
Projekt se bo osredotočil na literarni prevod, ki ga razumemo kot tista besedila, ki so podvržena literarnim postopkom prevajanja in ki so predstavljena in sprejeta kot literarni prevodi ali literarna dela v slovenskih kulturi. To pomeni, da bo projekt obravnaval tudi prevode pomembnih verskih besedil (npr. protestantske prevode Svetega pisma) in teoretičnih, filozofskih besedil (npr. Platonove prevode). Pri izboru se ne bomo omejevali glede na direkcionalnost in bomo obravnavali tudi prevode slovenskih literarnih besedil v tuje jezike, prav tako bomo obravnavali tudi prevode, ki niso nastali na območju, ki ga tradicionalno poseljujejo slovensko govoreči prebivalci, temveč tudi literarne prevode, ki so nastali v slovenskih diasporah (npr. v ZDA).
Najpomembnejši rezultat raziskave ZgoSLiP bo izdelava monografije Zgodovina slovenskega literarnega prevoda in spletna stran ZgoSLiP, na kateri bo dostopen podporni material k monografiji: tj., bibliografija slovenskih literarnih prevodov, predstavitev pomembnejših akterjev na polju slovenskega literarnega prevoda (npr. prevajalcev, urednikov, založnikov, založb), časovnica, na kateri bodo označeni pomembnejši datumi v zgodovini slovenskega literarnega prevoda in antologija z digitaliziranimi viri (npr. prevodi, slikovnimi predstavitvami rokopisov, parateksti (uvodi, kritikami, intervjuji)), na katere se bodo sklicevala posamezna poglavja v monografiji ZgoSLiP.