Skip to main content
Grajenje skupnosti

Description of the terminological problem:

Iščemo najprimernejši prevod angleškega termina community building. Community building se uporablja pri urbani prenovi npr. določene stanovanjske soseske. Urbana prenova navadno vključuje fizični in družbeni/socialni vidik – družbeni vidik označuje angleški termin community building. Gre za spodbujanje občutka pripadnosti in krepitev vezi med prebivalci, ki živijo na prostoru, ki se prenavlja, saj se predpostavlja, da je v skupnosti nekaj narobe ali pa je sploh ni.

Prevodi, ki smo jih že skovali: oblikovanje skupnosti, grajenje skupnosti, krepitev skupnosti, povezovanje prebivalcev, spodbujanje občutka skupnosti. Kateri se vam zdi najustreznejši?

Question sent: 23. 10. 2017

Opinion of the Department of Terminology:

V vprašanju ste navedli več slovenskih terminoloških kandidatov za angleški termin community building. Vsi predlogi se v rabi že pojavljajo, smiselno pa bi bilo izbrati enega in ga potem dosledno uporabljati.

Besedna zveza spodbujanje občutka skupnosti je preveč opisna in je zato ne svetujemo. Opisni termini so nepraktični in pogosto tudi manj stabilni. V slovenskem terminu se nam zdi smiselno obdržati sestavino skupnost, zato se nam tudi predlog povezovanje prebivalcev ne zdi ustrezen.

Ostanejo nam torej predlogi krepitev skupnosti, oblikovanje skupnosti in grajenje skupnosti. S stališča gospodarnosti in jezikovnosistemske ustreznosti med njimi ni razlik, tudi v rabi se pojavljajo vsi trije. Čeprav se krepitev, oblikovanje in grajenje vsebinsko nekoliko razlikujejo, pojmu ustrezajo vsi trije. Kljub temu pa se nam zdi v tem primeru najustreznejši terminološki kandidat tisti, ki je najbližje angleškemu terminu, torej grajenje skupnosti. Metafora gradnje namreč enako učinkuje tudi v slovenskem jeziku. Gradimo lahko hišo, ladjo, pa tudi skupnost. Tako iz posameznih delov (prebivalcev) nastane celota (skupnost).

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer