Skip to main content
Geokletka, geoukletkanje

Description of the terminological problem:

Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin geo-caging (pojavlja se tudi zapis geocaging), ki na področju letalstva označuje zamejevanje dela zračnega prostora, znotraj katerega je brezpilotnim letalnikom dovoljeno letenje. Kako naj poslovenimo povezani termin geo-cage (geocage), ki označuje sistem, ki deluje na osnovi tehnologije GPS in se uporablja za tovrstno zamejevanje zračnega prostora? Ali bi bil za geo-caging ustrezen termin geografsko vkletkanje ali zapiranje v geografsko kletko in za geo-cage geografska kletka ali geokletka?

Naj opozorim, da ne gre za ista pojma, kot ju označujeta termina geo-fencing (geofencing) in geo-fence (geofence). Termin geo-fencing, ki ima ustreznika geografsko ograjevanje in geoograjevanje, namreč označuje preprečevanje vstopa v del zračnega prostora, znotraj katerega je brezpilotnim letalnikom prepovedano letenje, npr. v okolici letališč. Termin geo-fence, ki ima ustreznik geografska ograda, pa označuje sistem za tovrstno zamejevanje zračnega prostora.

Question sent: 2. 12. 2022

Opinion of the Department of Terminology:

Podobno, kot sta se za termina geo-fence in geo-fencing v slovenščini že v veliki meri ustalila termina s sestavino ograja, bi bilo po našem mnenju tudi pri terminih geo-cage in geo-caging smiselno izhajati iz sestavine kletka, kar je nakazano tudi že v vprašanju. Beseda kletka je v SSKJ2 razložena kot 'navadno s kovinskimi palicami ograjen prostor za (divje) živali'. Po našem mnenju je metaforična povezava med obravnavanim pojmom in kletko v splošnem jeziku dovolj jasna, da bi termin geografska kletka dovolj natančno in nedvoumno označeval pojem s področja letalstva. Ker pa imajo v terminologiji po načelu gospodarnosti krajši termini prednost pred daljšimi, je po našem mnenju še ustreznejši enobesedni termin geokletka. Poleg tega pa so zloženke s sestavino geo- v slovenščini pogoste in gre za ustaljen tvorbeni vzorec, tako npr. v Geološkem terminološkem slovarju najdemo termine geobotanika, geotehnika, geotraverza itd. Na tem mestu naj opozorimo, da je po Slovenskem pravopisu 2001 pravilen zapis tovrstnih besed brez vezaja, čeprav se na spletu pogosto pojavlja tudi zapis z vezajem.

Za angleški termin geo-caging je zveza zapiranje v geografsko kletko, ki jo omenjate v vprašanju, manj primerna, ker gre za dolgo in opisno poimenovanje, ki bi bilo v rabi podvrženo številnim variacijam, kar pa je v terminologiji nezaželeno. Poleg tega navajate še zvezo geografsko vkletkanje, ki je po našem mnenju sicer ustrezna, a imamo besedotvorni pomislek pri jedrni sestavini vkletkanje. Primernejša bi bila predpona u-, ki pogosteje označuje pomen 'dati nekaj v prostor', torej podobno kot ukletiti 'dati v klet', uhleviti 'dati v hlev', uskladiščiti 'dati v skladišče'. Glagola ukletkati sicer v slovenskih slovarjih ni, a je beseda tvorjena po ustaljenih besedotvornih vzorcih, tako da ni problematična. Poleg tega lahko v Besedišču slovenskega jezika najdemo besedo zakletkati, ki ima prav tako v podstavi glagol kletkati. Po našem mnenju bi bila torej ustreznejša zveza geografsko ukletkanje ali enobesedno poimenovanje geoukletkanje, ki je usklajeno z geokletko.

Za angleška termina geo-cage in geo-caging s področja letalstva vam torej svetujemo slovenska termina geokletka in geoukletkanje.

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer